Entries Tagged as 'i18n'

Περισσότερη ορολογία πληροφορικής στα ελληνικά

Λαμβάνω κάθε δύο μήνες το ηλεκτρονικό περιοδικό της ΕΛΕΤΟ, της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας που ονομάζεται Ορόγραμμα. Στο Ορόγραμμα υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για την απόδοση όρων στα ελληνικά. Ακόμα, δείχνει πως είναι δυνατόν να έχει κάποιος ένα ποιοτικό φύλλο με μικρά έξοδα διότι είναι ηλεκτρονικό.

Στο τελευταίο τεύχος (Ιανουάριος/Φεβρουάριος) γίνεται αναφορά για τα με το χέρι, χειροκίνητος και χειρωνακτικός, και τα πολύ συχνά λάθη που γίνονται στη χρήση. Σε κάθε τεύχος έχουν τέτοια ενδιαφέροντα και χρήσιμα για τις μεταφράσεις που κάνουμε (για το ελεύθερο λογισμικό), που είναι παράξενο το πόσο σχετικά είναι για μας. Μια υποψία που έχω είναι ότι κοιτούν τις μεταφράσεις που κάνω.

Στο ίδιο τεύχος γίνεται αναφορά για ένα γλωσσάρι όρων της Τεχνικής Επιτροπής 21 του ΕΛΟΤ. Πρόκειται για όρους σχετικούς με την ίδια την ορολογία. Αρκετοί από τους όρους έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό,

download {verb}    καταφορτώνω, κατεβάζω
upload {verb}      αναφορτώνω, ανεβάζω
parsing            συνταξανάλυση
concatenation      συναλύσωση

Σε κάθε περίπτωση, το GNOME 2.22.x έχει βγει, και τυχόν αλλαγές στην ορολογία που χρησιμοποιούμε θα εξεταστεί κατά την νέα έκδοση.

Υπάρχουν όροι που χρησιμοποιούμε στο GNOME που θα ήταν καλό να συζήσουμε σε χώρους ευρύτερους από την κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Ελπίζω να υπάρξει η ευκαιρία για κάτι τέτοιο στο μέλλον.

How to easily modify a program in Ubuntu (updated)?

Some time ago we talked about how to modify easily a program in Ubuntu. We gave as an example the modification of gucharmap; we got the deb source package, made the change, compiled, created new .deb files and installed them.

We go the same (well, similar) route here, by modifying the gtk+ library (!!!). The purpose of the modification is to allow us to type, by default, all sort of interesting Unicode characters, including ⓣⓗⓘⓢ , ᾅᾷ, ṩ, and many more.

The result of this exercise is to create replacement .deb packages for the gtk+ library that we are going to install in place of the system libraries. Because these new libraries will not be original Ubuntu packages, the update manager will be pestering us to rollback to the official gtk+ packages. This is actually good in case you want to switch back; you will have the enhanced functionality for as long as you postpone that update.

There is a chance we might screw up our system, so please make backups, or have a few drinks first and come back. I take no responsibility if something bad happens on your system. If you are having any second thoughts, do not follow the next steps; use the safer alternative procedure. You may try however this guide just for the kicks; up to the dpkg command below, no changes are being made to your system.

We use Ubuntu 7.10 here. This should work in other versions, though your mileage may vary.

The compilation procedure takes time (about 30 minutes) and space. Make sure you use a partition with >2GB of free space. We are not going to use up 2GB (a bit less than 1GB), but it’s nice not to fill up partitions.

We are going to use the generic instructions on how to recompile a debian package by ducea.

First of all, install the development packages,

sudo apt-get install devscripts build-essential

Next, we use the apt-get source command to get the source code of the GTK+ 2 library,

cd /home/ubuntu/bigpartition_over2GB/
apt-get source libgtk2.0-0

We then pull in any dependencies that GTK+ may require. They are normally about a dozen packages, but we do not have to worry for the details.

apt-get build-dep libgtk2.0-0

At this stage we need to touch up the source code of GTK+ before we go into the compilation phase. Visit the bug report #321896 – Synch gdkkeysyms.h/gtkimcontextsimple.c with X.org 6.9/7.0 and download the patch (look under the Attachment section). You should get a file named gtk-compose-update.patch. If you have a look at the patch, you will notice that it expects to find the source of gtk+ in a directory called gtk+. Making a link solves the problem,

ln -s libgtk2.0-0 gtk+

We then attempt to apply the patch (perform a dry run), just in case.

patch -p0 --dry-run < /tmp/gtk-compose-update.patch

If this does not show an error message, you can the command again without the –dry-run.

patch -p0 < /tmp/gtk-compose-update.patch

Finally, we are ready to build our fresh GTK+ library.

cd libgtk2.0-0
debuild -us -uc

This will take time to complete, so go and do some healthy cooking.

At the end of the compilation, if all went OK, you should have about a dozen .deb files created. These are one directory higher (do a “cd ..“). To install, use dpkg,

dpkg -i *.deb

If you have any other deb files in this directory, it’s good to move them away before running the command. If all went ok, the .deb files should install without a hitch.

The final step is to restart your system. To test the new support, see the last section at this post. Use Firefox and OpenOffice.org to type those Unicode characters.

If you managed to wade through all these steps, I would appreciate it if you could post a comment.

Good luck!

Droid fonts from Google (Android SDK)

Two years ago, Google bought a start-up called Android in order to deliver an open platform for mobile applications. A few days ago the Android SDK has been released and you can develop now Android applications that can run in the emulator. Android handsets are expected at some point next year.

Even if you do not plan to develop applications for Android, you can still run the emulator which is functional, includes quite a few samples, and comes with a browser shown above. To get it, download the Android SDK for your system, uncompress it and run

./android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/emulator

An interesting aspect of Android is that it comes with a set of fonts that have been specially designed for mobile devices, the Droid fonts. The fonts are embedded in the Android image, in android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/lib/images/system.img, a clever guy managed to extract them and a modest guy corrected me (Damien’s blog to download).

The fonts are probably licensed under the same license as the SDK (Apache License), however it is better to hear from Google first.

In the meantime, here is a screenshot of Ubuntu 7.10 with Droid.

Update: To extract the fonts from the SDK, run the emulator with the -console parameter. The emulator starts and at the same time you get a shell to the filesystem of the running emulator. You can locate the fonts in system/fonts/. Once located the full path of a file, you can extract with ./adb pull system/fonts/DroidSans.ttf /tmp/DroidSans.ttf (thanks cosmix for the tip).

StixFonts, finally available (beta)!

The STIX Fonts project (website) has been developing for over 10 years a font suitable to be used in academic publications. It boasts support from Elsevier, IEEE and other academic publishers or associations.

A few days ago, they published a beta version of the font in an effort to get public feedback. The beta period runs until the 15th December.

STIX Fonts Beta showing Greek (Regular), from STIX Fonts Beta

STIX Fonts Beta currently support modern Greek. An effort to get support for Greek Polytonic did not work out well a few years back.

STIX Fonts Beta showing Greek (Italic), from STIX Fonts Beta

The main benefit of STIX Fonts is the support for mathematical and other technical symbols. This helps when writing academic publications and other technical documents.

STIX Fonts Beta showing Greek (Bold), from STIX Fonts Beta

STIX Fonts have extensive support of mathematical symbols, symbols that exist in Unicode Plane-1.

STIX Fonts Beta showing Greek (Bold Italic), from STIX Fonts Beta

If there is any modification that we would like to have in STIX fonts, we should do now. Once they are released, they will be widely distributed. Currently, Fedora has packaged STIX Fonts and made them available already.

Cannot write Greek Polytonic in Linux

Update 3rd May 2008: If you have Ubuntu 8.04 (probably applies to other recent Linux distributions as well), you simply need to add GTK_IM_MODULE=xim to /etc/environment. Start a Terminal (Applications/Accessories/Terminal) and type the commands (the first command makes a backup copy of the configuration file, and the second opens the configuration file with administrative priviliges, so that you can edit and save):

$ gksudo cp /etc/environment /etc/environment.ORIGINAL
$ gksudo gedit /etc/environment

then append

GTK_IM_MODULE=xim

save, and restart your computer. It should work now. Try to test with the standard Text editor, found in Accessories.

In Ubuntu 8.10 (autumn 2008), it should work out of the box, just by enabling the Greek Polytonic layout.

Update 20th June 2008: If still some accents/breathings/aspirations do not work, then this is probably related to your system locale (whether it is Greek or not). It works better when it is Greek. If you are affected and you do not use the Greek locale, there is one more thing to do.

$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.ORIGINAL
$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose

The first command makes a backup copy of your original en_US Compose file (assuming you run an English locale; if in doubt, read /usr/share/X11/locale/locale.dir). The second command copies the Greek compose file over the English one. You then logout and login again.

End of updates

To write Greek Polytonic in Linux, a special file is used, which is called the compose file. There is a bit of complication here in the sense that the compose file depends on the current system locale.

To find out which compose file is active on your system, have a look at

/usr/share/X11/locale/compose.dir

Let’s assume your system locale is en_US.UTF-8 (Start Applications/Accessories/Terminal and type locale).

In the compose.dir file it says

en_US.UTF-8/Compose: en_US.UTF-8

Note that the locale is the second field. If you have a different system locale, match on the second field. Many people make a mistake here. Actually, I think be faster for the system to locate the entry if the compose.dir file was sorted by locale.

Therefore, the compose file is

/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose

So, what’s the problem then?

Well, for the Greek locale (el_GR.UTF-8) we have a different compose file, a compose file in which Greek Polytonic actually works ;-).

Therefore, there are numerous workarounds here to get Greek Polytonic working.

For example,

  • If you speak modern Greek, you can install the Greek locale.
  • You can edit /usr/share/X11/locale/compose.dir so that for your locale, the compose file is the Greek one, /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose.
  • You can edit the Greek compose file, take the Greek Polytonic section and update the Greek Polytonic section of en_US.UTF-8/Compose.
  • You can copy the Greek compose file in your home directory under the name .XCompose. I did not try this one, and also you may be affected by this bug. (not tested)

Of course the proper solution is to update en_US.UTF-8/Compose with the updated Greek Polytonic compose sequences. There is a tendency to add the compose sequences of all languages to en_US.UTF-8/Compose, and this actually is happening now. In this respect, it would make sense to rename en_US.UTF-8/Compose into something like general/Compose.

OpenVistA information system for hospitals and medical care

It is quite common to expect the availability of free and open-source software for common needs, such as an operating system and an office suite. What is the situation when your needs are much more advanced? Such as, when you are looking for an information system for a hospital?
Luckily, there is such a software package for an information system for hospital needs, called OpenVistA. OpenVistA comes from VistA, a public-funded medical system for the United States Department of Veterans Affairs. Due to the source of the funding, the source code of the medical system has been available with a liberal license, and gave birth to OpenVistA.
An interesting issue with OpenVistA is that the backend is written with the MUMPS programming language. This programming language is quite old with syntax dissimilar to modern languages. However, MUMPS has become popular in medical care systems and especially VistA. There are people that criticize the programming language; it is important to understand that a big piece of software working well has much more weight over the language preferences. In addition, the front-end is what the end-user uses, and in our case it is written with modern programming languages.
Screenshot of Mono frontend of OpenVistA
Traditionally, the major front-end of OpenVistA was written in Delphi. Quite recently, a new front-end has been written, in Mono. Thanks to Mono, the front-end is cross-platform and supports i18n (the front-end can be translated in many written languages).
You can try out OpenVistA straight away by downloading the OpenVistA VMWare appliance (image file that contains an installation of an operating system, configured and ready to use). The specific VMWare appliance is based on Xubuntu.
Software for hospitals is quite expensive, and is a lucrative business for software houses. However, when one takes into account that in many countries hospitals are public-funded, it is easy to understand how important it is to use free and open-source software in this case. Sadly, in many cases, hospitals make ad-hoc agreements for such software, resulting to inefficient use of public funds.

Οδηγοί βίντεο για εγκατάσταση/χρήση Ubuntu Linux

Πριν από μερικές μέρες, ο Sergios Tsabolov έφτιαξε μια σειρά από οδηγούς στα ελληνικά, σε μορφή βίντεο για την εγκατάσταση και χρήση του Ubuntu Linux. Τα βίντεο αυτά είναι μορφής screencast και ενσωματώνουν και φωνή· περιγραφή της διαδικασίας από τον ίδιο το Σέργιο. Το φορμά (format) των αρχείων είναι OGG οπότε χρειάζεστε μια εφαρμογή όπως Εφαρμογές/Ήχος και Εικόνα/Movie Player (Ubuntu) ή VLC για την αναπαραγωγή.

Είδα τα βίντεο και πρέπει να πω ότι πιστεύω ότι θα βοηθήσουν πάρα πολύ τους νέους χρήστες, στο κομμάτι τις εγκατάστασης της διανομής αλλά και στη βασική χρήση.

Ακολουθεί η ανακοίνωση του Σέργιου στη λίστα συνδρομητών ubuntu-gr,

Καλησπέρα .
Έχω ανεβάσει και το τέταρτο μέρος είναι λίγο μεγαλύτερο αλλά έγινε μεγάλο επειδή εδώ έπρεπε να αναφέρω αρκετά πράγματα για εγκατάσταση προγραμμάτων και τρόποι εγκατάστασης τους.
Ζητάω από τώρα να με συγχωρήσετε αν έχω πει κάτι παραπάνω , εξάλλου τα video θα είναι χρήσιμα για νέους χρηστές εμπειρότεροι χρήστες ξέρουν τα περισσότερα από αυτά , στο 3 μέρος δεν έχω κάνει κάτι σημαντικό απλός έκανα ενημέρωση και κάποιες βασικές ρυθμίσεις για καλύτερη λειτουργία.

Τα αρχεία μπορείτε να δείτε online εδώ :

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.1.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.2.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.3.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.4.ogg

Σύντομα θα προχωρήσω και στο 7.04 με παρόμοιο τρόπο.
Ευχαριστώ εκ τον προτέρων.

Διαθέσιμη η νέα διανομή Fedora 7

Διαβάζοντας την ανακοίνωση του Δημήτρη, βλέπουμε τα νέα χαρακτηριστικά που περιλαμβάνει η νέα έκδοση της διανομής Fedora.
Η ελληνική ομάδα που είναι πίσω από τη διανομή Fedora μετάφρασε τις σημειώσεις κυκλοφορίας της Fedora 7 για την προσωπική σας ευχαρίστηση.
Ολοκλήρωσα χτες τη λήψη του DVD ISO της Fedora 7 και το γράφω τώρα σε οπτικό δίσκο.

Μη δομημένα κείμενα γραφείου

Αρκετές φορές προσπαθείτε να ανοίξετε ένα αρχείο .doc, που γράψατε (ή έγραψε κάποιος) σε Microsoft Word, και διαπιστώνεται ότι δεν φαίνεται σωστά από το OpenOffice.org. Εκτός από το πρόβλημα που η Microsoft για κάποιο λόγο δεν περιγράφει δημόσια το format .DOC (οπότε όλη η προσπάθεια ανάγνωσης από το ΟΟο είναι αποτέλεσμα reverse-engineering), υπάρχει το ζήτημα των μη δομημένων κειμένων γραφείου.
Συχνά, όταν θέλετε να φανεί μια λέξη πιο έντονα, την επιλέγετε με το ποντίκι και πατάτε το εικονίδιο για Έντονα. Αν θέλετε να αλλάξετε τη στοίχιση μιας παραγράφου, την επιλέγετε και πατάτε το αντίστοιχο εικονίδιο για τη στοίχιση. Για λίστες, όπως αριθμημένες, υπάρχει αντίστοιχο εικονίδιο. Στις κεφαλίδες αυξάνουμε το μέγεθος τις γραμματοσειράς και επιλέγουμε έντονα.
Όμως, αυτός είναι ένας πολύ κακός τρόπος γραφής κειμένων γραφείου διότι αυξάνει την πολυπλοκότητα του περιεχομένου του αρχείου, κάτι που δεν φαίνεται άμεσα με το μάτι. Πατώντας όλα αυτά τα εικονίδια προσθέτουμε στο κείμενο ειδικούς κώδικες με τον ένα να εξαρτάται από τον άλλο. Είναι τόση η πολυπλοκότητα που χτυπάει σε σπάνια ζητήματα υλοποίησης της σουΐτας γραφείου.

ΕνημέρωσηΠως να κάνετε τα κείμενά σας δομημένα.

Convert your legacy font to Unicode

There exist quite a few legacy fonts, from the time that 8-bit-style encodings was the norm. Nowdays, most (if not all) spoken and ancient scripts have been added to the Unicode standard.
Therefore, if you have a legacy font, you can convert to Unicode using a guide by William J Poser. The guide uses Linear B as an example.

The program mentioned in the guide is pfaedit, which is now known as FontForge. FontForge is available in your Ubuntu distribution; simply search using the package manager.

Once you have a Unicode font, the next step is to prepare an input method so that you can write in this script. But that’s another blog post.

Δικτυακός τόπος el.open-tran.eu (μεταφραστική μνήμη ελεύθερου λογισμικού)

Στο δικτυακό τόπο http://el.open-tran.eu/ μπορεί κάποιος να κάνει αναζήτηση για το πως έχουν μεταφραστεί τυπικοί αγγλικοί όροι στα ελληνικά, στα έργα Mozilla, KDE και GNOME.

Δοκιμάστε με test. Στο αποτέλεσμα θα δούμε τις μεταφράσεις μηνυμάτων που στα αγγλικά κάνουν αναφορά στη λέξη test. Στο KDE βλέπουμε ότι είναι συχνό να υπάρχει μήνυμα της μορφής “Test xyz” με αποτέλεσμα να υπάρχουν αρκετά αποτελέσματα.

Ας δοκιμάσουμε ξανά με widget. Υπάρχει ομοιογένεια στις μεταφράσεις, με τον όρο “γραφικό συστατικό”. Στο πακέτο “glade” του GNOME υπάρχει ακόμα η παλιά μετάφραση “μαραφέτι” (από το 1998-9, και τον Σπύρο Παπαδημητρίου). Ωστόσο, το νέο GNOME χρησιμοποιεί το πακέτο “glade3″ που έχει την κοινή μετάφραση “γραφικό συστατικό”.

Μια άλλη σημαντική χρήση του http://el.open-tran.eu/ είναι στη πρόχειρη μετάφραση νέων αρχείων .po της αγαπημένης σας εφαρμογής. Έστω ότι υπάρχει μια εφαρμογή βασισμένη στο Διαδίκτυο (κάποιο CMS) και δίνουν ένα αρχείο .po για μετάφραση. Μπορείτε να εισάγετε το αρχείο αυτό στη σελίδα http://el.open-tran.eu/ για να γίνει μια πρόχειρη μετάφραση. Μετά μπορείτε να ελέγξετε γρήγορα με κάποιο επεξεργαστή αρχείων PO όπως poedit και kbabel.

Τέλος, είναι δυνατό να λάβετε τα αποτελέσματα των αναζητήσεων προγραμματιστικά μέσω XML κατά τις οδηγίες στο http://el.open-tran.eu/.

The Junicode Greek Project

Specimen of Wilson's Greek Type

What’s Junicode? Well,

Junicode (short for Junius-Unicode) is a Unicode font for medievalists. The current version is a beta; the selection of characters and the arrangement of the Private Use Area are subject to change. Your comments, suggestions and bug reports will be a great help to me as I complete the project.

Source: http://junicode.sourceforge.net/

If you look at the font coverage of Junicode, you will notice that Greek is missing. There is a new project to add Greek support in Junicode, and the font designer asks for feedback from Greek-speaking users,

You can help with this project, if you know Greek better than I do, by providing feedback. Some questions that occur to me:

  • Wilson’s font does not have the k-style kappa. Should I include this, or just use the x-style kappa?
  • The shapes of zeta, rho, phi and perhaps others differ markedly from what one usually sees in modern Greek fonts. Should these be modernized, or will they do as-is?

I welcome any and all suggestions. Please write to the address below.

Source (and contact e-mail): http://junicode.sourceforge.net/greek.html

The new (experimental) Greek glyphs look like