Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

11Jun/100

Avestan keyboard layout

According to Wikipedia,

Avestan (pronounced /əˈvɛstən/ [1]) is an Iranian language known only from its use as the language of Zoroastrian scripture, i.e. the Avesta, from which it derives its name. The language must also at some time have been a spoken language, but how long ago that was is unknown. Its status as a sacred language ensured its continuing use for new compositions long after the language had ceased to be a living language.

Only recently was the Avestan script added to the Unicode standard (Unicode 5.2). For more, see page 17 at the Archaic scripts section of Unicode 5.2 (PDF) and the Unicode block details for U+10B00. See also the proposal to add Avestan to Unicode as an archaic script.

A user from UbuntuForums.org asked for help to create a keyboard layout for the Avestan script.

Keyboard Layout - Avestan

After providing the necessary details, the keyboard layout was created, Avestan keyboard layout for Linux.

So, how can you use the new keyboard layout?

1. Add avestan.txt at the end of /usr/share/X11/xkb/symbols/ir

sudo gedit /usr/share/X11/xkb/symbols/ir

in order to open (as administrator) the ‘ir’ layout, and paste the contents of avestan.txt at the end of the ‘ir’ file. Click Save and exit.

2. Register the new ‘avestan’ layout in evdev.xml and base.xml files.

Both files have a section that looks like the following. Do a simple search for ‘ku_ara’ or some other string in order to find the segment.

        <variant>
          <configItem>
            <name>ku_ara</name>
            <description>Kurdish, Arabic-Latin</description>
            <languageList><iso639Id>kur</iso639Id></languageList>
          </configItem>
        </variant>
-----------HERE------------
      </variantList>
    </layout>
    <layout>
      <configItem>
        <name>iq</name>
        <shortDescription>Irq</shortDescription>
        <description>Iraq</description>
        <languageList><iso639Id>ara</iso639Id>
                      <iso639Id>kur</iso639Id></languageList>
      </configItem>

Open base.xml with

sudo gedit /usr/share/X11/xkb/rules/base.xml

Then open evdev.xml with

sudo gedit /usr/share/X11/xkb/rules/evdev.xml

Replace the ‘———–HERE————‘ with the following lines:

 <variant>
 <configItem>
 <name>avestan</name>
 <description>Avestan</description>
 <languageList><iso639Id>ae</iso639Id></languageList>
 </configItem>
 </variant>

What we do here is we insert a variant description for the ‘avestan’ keyboard layout.

Click Save and exit the text editor.

3. Install a suitable font. Follow the steps from http://www.bomahy.nl/hylke/blog/adding-fonts-in-gnome/
which says to install the font in your home directory, in a ‘.fonts’ subdirectory. Normally, Ubuntu will pick up the font as soon as you copy it in there. Any newly started application should be able to use the new font.

4. Finally, add the new Avestan keyboard layout. Go to System → Preferences → Keyboard → Layouts, click on the [Add...] button and select from the list ‘Iran’ and layout ‘Avestan’. Click OK. Notice the new keyboard layout indicator on the panel that allows you to switch between English and Avestan.

Increasingly more scripts and symbols are added to the Unicode standard. These scripts are not useful unless there is a comfortable way to type in them. Find a script you like and help create a keyboard layout.

10May/097

How to type Greek, Greek Polytonic in Linux

Update 2010: Please see the docs.google.com edition of the guide as it has the latest material. See link below.

There is a new guide on how to write Greek and Greek Polytonic in Linux, and in particular using the latest versions of Linux distributions.

https://docs.google.com/View?docID=dccdrjqk_4cqjn9zcj (LATEST VERSION)

The guide shows in detail how to add the Greek keyboard layout to your Linux desktop, and how to write Greek, Greek Polytonic and other Ancient Greek characters.

The guide is also available in both ODT and PDF format. (both files are somewhat obsolete. use google docs URL from above instead)

For a Greek version of the guide, please see http://docs.google.com/Doc?id=dccdrjqk_3gx3bq5f9 (does not update as often as the English version)

We attach the HTML version of the guide in this post. The docs.google.com version is the latest, please read that instead.

Again, you can find the latest version of this document at
http://docs.google.com/Doc?id=dccdrjqk_4cqjn9zcj
29Nov/0812

Κλειστό, ιδιόκτητο ή ιδιοταγές για proprietary λογισμικό;

Ένα συχνό πρόβλημα είναι η επιλογή της ελληνικής μετάφρασης του όρου proprietary software.

Κατά την Wikipedia, proprietary software είναι

computer software on which the producer has set restrictions on use, private modification, copying, or republishing. Similar terms include “closed-source software” and “non-free software”.

Για κάποιο λόγο δεν υπάρχει προτίμηση στο «κλειστό λογισμικό» και βλέπουμε την τάση προς τον όρο «ιδιόκτητο λογισμικό».Το πρόβλημα με το ιδιόκτητο είναι ότι έχουμε μια γενική έννοια για την οποία γίνεται χρήση σε πολύ διαφορετικά πράγματα. Για παράδειγμα, τα «ιδιόκτητα δίκτυα επικοινωνιών», σε εταιρίες όπως Forthnet και HOL. Το «ιδιόκτητο δάσος», το «ιδιόκτητο διαμέρισμα».

Κατά το λεξικό στο komvos.edu.gr,

ιδιόκτητος -η -ο [iδióktitos] E5 : που τον έχει κάποιος ως ιδιωτική περιουσία: Kατοικώ σε ιδιόκτητο διαμέρισμα. [λόγ. < αρχ. ἰδιόκτητος]

Μια τρίτη επιλογή είναι το «ιδιοταγές λογισμικό» (4 αποτελέσματα από το Google). Αν ψάξουμε όμως σκέτα «ιδιοταγές» θα δούμε περισσότερα αποτελέσματα, και συγκεκριμένα χρήση όπως «ιδιοταγές τηλεφωνικό σύστημα», «ιδιοταγές PBX», «ιδιοταγές βύσμα USB», «ιδιοταγές πρωτόκολλο», η «ιδιοταγής λύση από την Texas Instruments». Δεν κατάφερα να βρω σε κάποιο λεξικό «online» τον όρο αυτό.

Τι επιλέγουμε;

Ως κοινότητα ΕΛΛΑΚ, είναι στο χέρι μας ποιος όρος θα περάσει. Για παράδειγμα, είμαστε στη διαδικασία καθιέρωσης του όρου «ιστολόγιο» και μιας σειράς άλλων όρων. Γενικά την καθιέρωση αυτή δεν την κάνουμε με οργανωμένο τρόπο με αποτέλεσμα να μην είμαστε πάντα αποτελεσματικοί.

Για τον όρο ιδιόκτητο βλέπουμε ότι γίνεται παράλληλη χρήση σε άλλα πράγματα από το proprietary. Ακόμα, και κατά το λεξικό σημαίνει κάτι άλλο. Πιστεύω ότι θα ήταν καλό να απορρίψουμε τον όρο αυτό και να κάνουμε συλλογική στροφή σε κάτι άλλο.

Ο όρος ιδιοταγής (ιδιοταγές λογισμικό) φαίνεται αρκετά καλός, είναι σε χρήση μόνο για τη μετάφραση του proprietary και ελπίζω να μην ανακαλυφθεί χρήση του σε κάτι άσχετο από το proprietary. Αν ως κοινότητα μπορούμε να δράσουμε συλλογικά, τότε θα μπορούσαμε να αλλάξουμε στον όρο αυτό.

Αν ως κοινότητα δεν μπορέσουμε να συμφωνήσουμε να δράσουμε συλλογικά στο ζήτημα αυτό, τότε η επιλογή «κλειστό λογισμικό» είναι πιστεύω μια κοινή λύση.

Η προσωπική μου επιλογή είναι να έχουμε το «ιδιοταγές λογισμικό» ως τον τεχνικό όρο για «proprietary software» ενώ να επιτρέπουμε και τη χρήση του «κλειστού λογισμικού» (σε σχέση με το ανοιχτό/ελεύθερο λογισμικό).

Φυσικά είμαι ανοιχτός σε συζήτηση.

Ενημέρωση 29Νοε2008:

Κατά το Ορόγραμμα, τεύχος 16, (Ιανουάριος/Φεβρουάριος 1996),

Στη ΓΩΝΙΑ ΤΟΥ ΓΕΣΥ …έλα κι εσύ (K.B.)

Πρόβλημα Αρ.16

Ανάμεσα στις προτάσεις που εξέτασε το ΓΕΣΥ είναι και οι ακόλουθες:
Πρόταση Θέση του ΓΕΣΥ

proprietary=ιδιογενής                       ΟΧΙ. Δεν αφορά προέλευση ( -γένεια),
αλλά κυριότητα. Τίθεται υπό διερεύ-
νηση η απόδοση:
proprietary=ιδιοκτησιακός,   ιδιοκυ-
ριότητας.

Ενημέρωση 30Νοε2008:

Ύστερα από επικοινωνία με την Ελληνική Εταιρία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ) και τον κ. Βαλεοντή, έλαβα την παρακάτω διευκρίνηση για τη μετάφραση του όρου proprietary στα ελληνικά.

Το επίθετο proprietary στα τυποποιητικά κείμενα (Ευρωπαϊκά και Διεθνή πρότυπα, EN, ISO, IEC, …) μας απασχόλησε για χρόνια στη ΜΟΤΟ (που είναι συλλογικό μέλος της ΕΛΕΤΟ). Χρησιμοποιήσαμε στην αρχή, αλλά εγκαταλείψαμε αργότερα, την απόδοση ιδιόκτητος. Χρησιμοποιήσαμε για κάποιο διάστημα την απόδοση ιδιογενής, αλλά και αυτή – την συζητήσαμε και στο Συμβούλιο της ΕΛΕΤΟ – δεν μας ικανοποίησε και την αντικαταστήσαμε με το ιδιοταγής (για ένα διάστημα δίναμε στη Βάση και τα δύο ως συνώνυμα πριν εγκαταλείψουμε οριστικά το ιδιογενής).
Το κύριο χαρακτηριστικό των εννοιών που χαρακτηρίζονται – τουλάχιστον στο συγκείμενο της τυποποίησης – ως proprietary είναι το ότι δεν υπακούουν σε πρότυπο (διαθέσιμο στο κοινό) δηλαδή σε κοινές δημόσιες απατήσεις π.χ. εθνικό πρότυπο όπως το ΕΛΟΤ, περιφερειακό πρότυπο όπως τα Ευρωπαϊκά, ή διεθνές πρότυπο όπως τα ISO, IEC, αλλά υπακούουν σε ίδ-ι-ες (δικές τους, ιδιωτικές – όχι δημόσιες – απαιτήσεις). Σε αυτό το συγκείμενο, λοιπόν, το proprietary λειτουργεί με αντίθετό του το επίθετο standard,  δηλαδή: standard Aproprietary A (οτιδήποτε είναι αυτό το A) αν το Α υπακούει σε πρότυπο (τάσσεται υπό τις προδιαγραφές προτύπου) ή υπακούει σε ίδιες (καθαρά δικές του) απαιτήσεις. Υιοθετήσαμε, λοιπόν, το ζευγάρι προτυποταγήςιδιοταγής (προτυποταγές Α – ιδιοταγές Α). Εκτός από τις έννοιες όμως «standard» και «proprietary» συναντήσαμε να χρησιμοποιούνται και οι αντιφατικές τους «non-standard» και «non-proprietary», δηλαδή τον όρο non-standard ως συνώνυμο του όρου proprietary και τον όρο non-proprietary ως συνώνυμο του όρου standard (φυσικά μιλάμε για το ίδιο συγκείμενο, γιατί το standard σε άλλα συγκείμενα αποδίδεται ορθά ως πρότυπος ή τυπικός). Χρησιμοποιούμε, λοιπόν, κατ’ αντιστοιχίαν και τους όρους απροτυποταγής και ανιδιοταγής. Ώστε, για τη ΜΟΤΟ και για τα ελληνικά τηλεπικοινωνιακά πρότυπα έχουν πλέον οριστικοποιηθεί οι αποδόσεις:
standard – proprietary ==> προτυποταγήςιδιοταγής
non-standard – non-proprietary ==> απροτυποταγήςανιδιοταγής
Με μια αναζήτηση στη Βάση TELETERM (www.moto-teleterm.gr) και με «τμήμα» όρου αναζήτησης «proprietary» (μην έχοντας νυγματίσει ότι είναι ολόκληρη λέξη και έχοντας νυγματίσει να αναγραφούν και οι πηγές) θα λάβετε έναν πίνακα με 76 λήμματα που περιλαμβάνουν (στον αγγλικό όρο) τη λέξη proprietary αλλά και τη λέξη non-proprietary
Κάπου θα δείτε ότι έχει «ξεφύγει» το ιδιογενής, θα το διορθώσω όμως, γι αυτό αγνοήστε το.
Επομένως, στην ερώτησή σας απαντώ ότι το proprietary software αναμφίσημα μπορεί να αποδοθεί ως ιδιοταγές λογισμικό.

22Nov/082

Help make «DocBook XML to PDF» work for Greek

<?xml version=”1.0″ encoding=”utf-8″?>
<!DOCTYPE article PUBLIC “-//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN”
“http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd”>
<article lang=”en”>
<section><title>Title</title>
<para>ëãáâṩẫëĝéõōåőȩçą</para>
<para>ЁЂыњѨѬѺѸѶѦщЖЊЌЍШЩзф</para>
<para>ᾶᾳὰέᾁᾂδϕϟϸϡϸϸαϷϕϲδϕϛ€ϕ©ϖϐͻ©ϖϐ</para>
</section>
</article>

This is an issue that I would appreciate if someone could help in solving.

The above document (mytestfile.xml) is a DocBook XML document with text in many scripts (latin, cyrillic and greek). Normally it was difficult to convert to PDF, until recently.

Now, one can run

dblatex --backend=xetex --verbose mytestfile.xml

(requires to install the dblatex package and any dependencies) and it creates mytestfile.pdf. If you have a fresh installation of Ubuntu 8.10 and you go through the process of installing these packages, please make a list of them, to use as advice for new users.

Generated PDF document with lang=en

Generated PDF document with lang=en

Since we use XeTeX as a backend, we can work with Unicode text directly, which is the proper thing to do. Above you can see that all characters are shown (except a few obscure ones that are not found in DejaVu Sans and are shown as boxes). You can see Latin (+Extended), Cyrillic (+Extended), Greek (+Extended) in the same document.

Generated PDF document with lang=el

Generated PDF document with lang=el

The issue arises when we change the lang modifier in the document above, from en to el. Here you see Τιτλε, which in fact is Title but with the characters replaced with their Greek equivalent. This is a sign for non-Unicode, 8-bit encoding conversion issue. In addition, some of the rest of the characters are shown, and apparently a strange conversion took place.

What we need to do is figure out is how to fix xetex when ‘lang=el’. There is some work to get Greek XeTeX support upstream, and there are instructions on how to add local Greek XeTeX support in your distribution.

What we need is instructions on how to fix the Greek XeTeX support in Ubuntu 8.10, and test that dblatex can generate documents correctly when lang=el.

For your testing, here are the files mytestfile-en.pdf, mytestfile-el.pdf, mytestfile-en.xml, mytestfile-el.xml.

3Apr/084

Περισσότερη ορολογία πληροφορικής στα ελληνικά

Λαμβάνω κάθε δύο μήνες το ηλεκτρονικό περιοδικό της ΕΛΕΤΟ, της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας που ονομάζεται Ορόγραμμα. Στο Ορόγραμμα υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για την απόδοση όρων στα ελληνικά. Ακόμα, δείχνει πως είναι δυνατόν να έχει κάποιος ένα ποιοτικό φύλλο με μικρά έξοδα διότι είναι ηλεκτρονικό.

Στο τελευταίο τεύχος (Ιανουάριος/Φεβρουάριος) γίνεται αναφορά για τα με το χέρι, χειροκίνητος και χειρωνακτικός, και τα πολύ συχνά λάθη που γίνονται στη χρήση. Σε κάθε τεύχος έχουν τέτοια ενδιαφέροντα και χρήσιμα για τις μεταφράσεις που κάνουμε (για το ελεύθερο λογισμικό), που είναι παράξενο το πόσο σχετικά είναι για μας. Μια υποψία που έχω είναι ότι κοιτούν τις μεταφράσεις που κάνω.

Στο ίδιο τεύχος γίνεται αναφορά για ένα γλωσσάρι όρων της Τεχνικής Επιτροπής 21 του ΕΛΟΤ. Πρόκειται για όρους σχετικούς με την ίδια την ορολογία. Αρκετοί από τους όρους έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό,

download {verb}    καταφορτώνω, κατεβάζω
upload {verb}      αναφορτώνω, ανεβάζω
parsing            συνταξανάλυση
concatenation      συναλύσωση

Σε κάθε περίπτωση, το GNOME 2.22.x έχει βγει, και τυχόν αλλαγές στην ορολογία που χρησιμοποιούμε θα εξεταστεί κατά την νέα έκδοση.

Υπάρχουν όροι που χρησιμοποιούμε στο GNOME που θα ήταν καλό να συζήσουμε σε χώρους ευρύτερους από την κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Ελπίζω να υπάρξει η ευκαιρία για κάτι τέτοιο στο μέλλον.

16Nov/078

Droid fonts from Google (Android SDK)

Update 10Feb2009: The Droid fonts are now available from android.git.kernel.org (Download tar.gz archive), under the Apache License, Version 2.0. Ascender (the company who created Droid), has now a dedicated website at http://www.droidfonts.com/ (thanks Rex!). At this dedicated website, Ascender presents the Droid Pro family which has several additions to Droid. For the open-source crowd, it is important to have the initial Droid font family dual-licensed under the “OpenFont License”, which would enable the best use with the rest of the OFL licensed fonts.

Two years ago, Google bought a start-up called Android in order to deliver an open platform for mobile applications. A few days ago the Android SDK has been released and you can develop now Android applications that can run in the emulator. Android handsets are expected at some point next year.

Even if you do not plan to develop applications for Android, you can still run the emulator which is functional, includes quite a few samples, and comes with a browser shown above. To get it, download the Android SDK for your system, uncompress it and run

./android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/emulator

An interesting aspect of Android is that it comes with a set of fonts that have been specially designed for mobile devices, the Droid fonts. The fonts are embedded in the Android image, in android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/lib/images/system.img, a clever guy managed to extract them and a modest guy corrected me (Damien’s blog to download).

The fonts are probably licensed under the same license as the SDK (Apache License), however it is better to hear from Google first.

In the meantime, here is a screenshot of Ubuntu 7.10 with Droid.

Update: To extract the fonts from the SDK, run the emulator with the -console parameter. The emulator starts and at the same time you get a shell to the filesystem of the running emulator. You can locate the fonts in system/fonts/. Once located the full path of a file, you can extract with ./adb pull system/fonts/DroidSans.ttf /tmp/DroidSans.ttf (thanks cosmix for the tip).

8Aug/0760

Cannot write Greek Polytonic in Linux

For up to date instructions for Greek and Greek Polytonic see How to type Greek, Greek Polytonic in Linux.

The following text is kept for historical purposes. Greek and Greek Polytonic now works in Linux, using the default Greek layout.

General Update: If you have Ubuntu 8.10, Fedora 10 or a similarly new distribution, then Greek Polytonic works out-of-the-box. Simply select the Greek Polytonic layout. For more information, see the recent Greek Polytonic post.

Update 3rd May 2008: If you have Ubuntu 8.04 (probably applies to other recent Linux distributions as well), you simply need to add GTK_IM_MODULE=xim to /etc/environment. Start a Terminal (Applications/Accessories/Terminal) and type the commands (the first command makes a backup copy of the configuration file, and the second opens the configuration file with administrative priviliges, so that you can edit and save):

$ gksudo cp /etc/environment /etc/environment.ORIGINAL
$ gksudo gedit /etc/environment

then append

GTK_IM_MODULE=xim

save, and restart your computer. It should work now. Try to test with the standard Text editor, found in Accessories.

In Ubuntu 8.10 (autumn 2008), it should work out of the box, just by enabling the Greek Polytonic layout.

Update 20th June 2008: If still some accents/breathings/aspirations do not work, then this is probably related to your system locale (whether it is Greek or not). It works better when it is Greek. If you are affected and you do not use the Greek locale, there is one more thing to do.

$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.ORIGINAL
$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose

The first command makes a backup copy of your original en_US Compose file (assuming you run an English locale; if in doubt, read /usr/share/X11/locale/locale.dir). The second command copies the Greek compose file over the English one. You then logout and login again.

End of updates

To write Greek Polytonic in Linux, a special file is used, which is called the compose file. There is a bit of complication here in the sense that the compose file depends on the current system locale.

To find out which compose file is active on your system, have a look at

/usr/share/X11/locale/compose.dir

Let’s assume your system locale is en_US.UTF-8 (Start Applications/Accessories/Terminal and type locale).

In the compose.dir file it says

en_US.UTF-8/Compose: en_US.UTF-8

Note that the locale is the second field. If you have a different system locale, match on the second field. Many people make a mistake here. Actually, I think be faster for the system to locate the entry if the compose.dir file was sorted by locale.

Therefore, the compose file is

/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose

So, what’s the problem then?

Well, for the Greek locale (el_GR.UTF-8) we have a different compose file, a compose file in which Greek Polytonic actually works ;-) .

Therefore, there are numerous workarounds here to get Greek Polytonic working.

For example,

  • If you speak modern Greek, you can install the Greek locale.
  • You can edit /usr/share/X11/locale/compose.dir so that for your locale, the compose file is the Greek one, /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose.
  • You can edit the Greek compose file, take the Greek Polytonic section and update the Greek Polytonic section of en_US.UTF-8/Compose.
  • You can copy the Greek compose file in your home directory under the name .XCompose. I did not try this one, and also you may be affected by this bug. (not tested)

Of course the proper solution is to update en_US.UTF-8/Compose with the updated Greek Polytonic compose sequences. There is a tendency to add the compose sequences of all languages to en_US.UTF-8/Compose, and this actually is happening now. In this respect, it would make sense to rename en_US.UTF-8/Compose into something like general/Compose.

31Jul/070

Google News στα ελληνικά!

Google News in Greek

To Google News έχει τώρα έκδοση ειδικά για την Ελλάδα.
Η υπηρεσία είναι σε δοκιμαστική κατάσταση (Beta).

Περιλαμβάνει ειδήσεις από τις ηλεκτρονικές εκδόσεις εφημερίδων, ειδησεογραφικούς δικτυακούς τόπους και άλλες πηγές.

Αν κάποιος δικτυακός τόπος θέλει να προσφέρει τις ειδήσεις του, μπορεί να δει τη σχετική σελίδα για του εκδότες.

8Jun/072

Οδηγοί βίντεο για εγκατάσταση/χρήση Ubuntu Linux

Πριν από μερικές μέρες, ο Sergios Tsabolov έφτιαξε μια σειρά από οδηγούς στα ελληνικά, σε μορφή βίντεο για την εγκατάσταση και χρήση του Ubuntu Linux. Τα βίντεο αυτά είναι μορφής screencast και ενσωματώνουν και φωνή· περιγραφή της διαδικασίας από τον ίδιο το Σέργιο. Το φορμά (format) των αρχείων είναι OGG οπότε χρειάζεστε μια εφαρμογή όπως Εφαρμογές/Ήχος και Εικόνα/Movie Player (Ubuntu) ή VLC για την αναπαραγωγή.

Είδα τα βίντεο και πρέπει να πω ότι πιστεύω ότι θα βοηθήσουν πάρα πολύ τους νέους χρήστες, στο κομμάτι τις εγκατάστασης της διανομής αλλά και στη βασική χρήση.

Ακολουθεί η ανακοίνωση του Σέργιου στη λίστα συνδρομητών ubuntu-gr,

Καλησπέρα .
Έχω ανεβάσει και το τέταρτο μέρος είναι λίγο μεγαλύτερο αλλά έγινε μεγάλο επειδή εδώ έπρεπε να αναφέρω αρκετά πράγματα για εγκατάσταση προγραμμάτων και τρόποι εγκατάστασης τους.
Ζητάω από τώρα να με συγχωρήσετε αν έχω πει κάτι παραπάνω , εξάλλου τα video θα είναι χρήσιμα για νέους χρηστές εμπειρότεροι χρήστες ξέρουν τα περισσότερα από αυτά , στο 3 μέρος δεν έχω κάνει κάτι σημαντικό απλός έκανα ενημέρωση και κάποιες βασικές ρυθμίσεις για καλύτερη λειτουργία.

Τα αρχεία μπορείτε να δείτε online εδώ :

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.1.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.2.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.3.ogg

http://econlab.uom.gr/econlab/ubuntu/video/UbuntuEdgy6.10.4.ogg

Σύντομα θα προχωρήσω και στο 7.04 με παρόμοιο τρόπο.
Ευχαριστώ εκ τον προτέρων.

5Jun/070

Unicode Fonts for Ancient Scripts

George Douros created a set of Unicode fonts that cover the part of the Unicode standard for ancient scripts and symbols.


Linear B Ideograms; Ιδεογράμματα Γραμμικής Β


Ancient Greek numbers; Αρχαίοι ελληνικοί αριθμοί

Click here to see more screenshots on
the Ancient fonts gallery.

2Jun/070

Διαθέσιμη η νέα διανομή Fedora 7

Διαβάζοντας την ανακοίνωση του Δημήτρη, βλέπουμε τα νέα χαρακτηριστικά που περιλαμβάνει η νέα έκδοση της διανομής Fedora.
Η ελληνική ομάδα που είναι πίσω από τη διανομή Fedora μετάφρασε τις σημειώσεις κυκλοφορίας της Fedora 7 για την προσωπική σας ευχαρίστηση.
Ολοκλήρωσα χτες τη λήψη του DVD ISO της Fedora 7 και το γράφω τώρα σε οπτικό δίσκο.

Tagged as: , , No Comments
29Mar/070

Convert your legacy font to Unicode

There exist quite a few legacy fonts, from the time that 8-bit-style encodings was the norm. Nowdays, most (if not all) spoken and ancient scripts have been added to the Unicode standard.
Therefore, if you have a legacy font, you can convert to Unicode using a guide by William J Poser. The guide uses Linear B as an example.

The program mentioned in the guide is pfaedit, which is now known as FontForge. FontForge is available in your Ubuntu distribution; simply search using the package manager.

Once you have a Unicode font, the next step is to prepare an input method so that you can write in this script. But that’s another blog post.

Switch to our mobile site