The Junicode Greek Project

What's Junicode? Well,
Junicode (short for Junius-Unicode) is a Unicode font for medievalists. The current version is a beta; the selection of characters and the arrangement of the Private Use Area are subject to change. Your comments, suggestions and bug reports will be a great help to me as I complete the project.
Source: http://junicode.sourceforge.net/
If you look at the font coverage of Junicode, you will notice that Greek is missing. There is a new project to add Greek support in Junicode, and the font designer asks for feedback from Greek-speaking users,
You can help with this project, if you know Greek better than I do, by providing feedback. Some questions that occur to me:
- Wilson's font does not have the k-style kappa. Should I include this, or just use the x-style kappa?
- The shapes of zeta, rho, phi and perhaps others differ markedly from what one usually sees in modern Greek fonts. Should these be modernized, or will they do as-is?
I welcome any and all suggestions. Please write to the address below.
Source (and contact e-mail): http://junicode.sourceforge.net/greek.html
The new (experimental) Greek glyphs look like

Μετάφραση του WordPress στα ελληνικά (νέο έργο!)
Ξεκίνησε μια νέα προσπάθεια για τη υποβοήθηση των μεταφράσεων του WordPress στις τοπικές γλώσσες, όπου διάφοροι χρήστες μπορούν να συνεισφέρουν μέσω του Διαδικτύου.
Η μετάφραση γίνεται με τη βοήθεια μιας εφαρμογής Web· χρειάζεται να αποκτήσετε λογαριασμό στο http://www.wordpress.com/ για να μπορέσετε να συνδεθείτε στο http://translate.wordpress.com/.
Η εφαρμογή του Web επιτρέπει να γίνονται προτάσεις για μια μετάφραση και έπειτα να καθορίζονται ποιες είναι οι αποδεκτές, κατά του τρόπου που το Google μεταφράζει μέσω της κοινότητας το δικτυακό του τόπο.
Το επίπεδο μετάφρασης του WordPress στα ελληνικά είναι γύρω στο 75% (960 από 1294 μηνύματα), και όπως φαίνεται έχει ληφθεί η μετάφραση που είχε γίνει στο Pootle και που μετά είχε σταλθεί upstream. Είναι σημαντικό να στέλνεις υλικό upstream
.
Ευχαριστώ τον Unique Fish για το πινγκ.
Μιλήσαμε για τη μετάφραση του WordPress για πρώτη φορά πριν από ένα χρόνο.
Ⲙⲓⲁ ⲁⲕⲟ̀ⲙⲁ ⲉⲅⲅⲣⲁⲫⲏ̀ ⲓⲥⲧⲟⲗⲟⲅⲓ̀ⲟⲩ
Ⲁⲛ ⲙⲡⲟⲣⲉ̀ⲥⲉⲧⲉ ⲛⲁ ⲧⲟ ⲇⲓⲁⲃⲁ̀ⲥⲉⲧⲉ ⲁⲩⲧⲟ̀, ⲉ̀ⲭⲉⲧⲉ ⲥⲧⲟ ⲥⲩ̀ⲥⲧⲏⲙⲁ̀ ⲥⲁⲥ ⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲟⲥⲉⲓⲣⲉ̀ⲥ ⲅⲓⲟⲩ̀ⲛⲓⲕⲟⲛⲧ ⲙⲉ ⲩⲡⲟⲥⲧⲏ̀ⲣⲓⲝⲏ ⲕⲟⲡⲧⲓⲕⲱ̀ⲛ ⲕⲁⲓ ⲝⲉ̀ⲣⲉⲧⲉ ⲉⲗⲗⲏⲛⲓⲕⲁ̀.
Ⲅⲓⲁ ⲁⲡ̀ⲟⲇⲉⲓⲝⲏ ⲟ̀ⲧⲓ ⲕⲁⲧⲁⲫⲉ̀ⲣⲁⲧⲉ ⲛⲁ ⲇⲓⲁⲃⲁ̀ⲥⲉⲧⲉ ⲧⲟ ⲕⲉⲓ̀ⲙⲉⲛⲟ ⲁⲩⲧⲟ̀, ⲅⲣⲁ̀ⲯⲧⲉ ⲱⲋ ⲥⲭⲟ̀ⲗⲓⲟ ⲧⲏ ⲫⲣⲁ̀ⲥⲏ "Ⲡⲟⲩ ⲑⲁ ⲃⲣⲓ̀ⲥⲕⲉⲥⲉ ⲥⲧⲓⲥ ⲧⲣⲓⲁ̀ⲛⲧⲁ Ⲙⲁⲓ̈̀ⲟⲩ".
Update: The encoding of this post is UTF-8 (Unicode). You are required to have the appropriate font installed. It is left as an excersize to the reader to figure out which blog entry this post is about (hint: blog entry #553). The carefull reader should be able to check the UTF-8 encoded bytes and discern which Unicode block the post is about. Reading the post requires the knowledge of basic Greek.
Can you read Coptic?

Coptic is the most recent phase of ancient Egyptian. It is the direct descendant of the ancient language written in Egyptian hieroglyphic, hieratic, and demotic scripts. The Coptic alphabet is a slightly modified form of the Greek alphabet, with some letters (which vary from dialect to dialect) deriving from demotic. As a living language of daily conversation, Coptic flourished from ca. 200 to 1100. The last record of its being spoken was during the 17th century. Coptic survives today as the liturgical language of the Coptic Orthodox Church. Egyptian Arabic is the spoken and national language of Egypt today.
Source: Wikipedia on Coptic Language
Coptic, as used today, has signs of influence from the Greek language. If you speak Greek, you should be able to recognise every entry in the screenshot (it comes from the dictionary that is available from http://copticlang.bizhat.com/).
There is a Coptic Unicode block and there are at least three Unicode fonts available with Coptic glyphs.
I am not aware of a keyboard definition to write Unicode Coptic; Coptic uses several combining diacritical marks (accents) and appears to surpass even Ancient Greek/Polytonic in this respect. An easy way to create (easy to write with?) method would be to start from the Greek keyboard layout and replace the codepoints with the Coptic ones. For the 9 combining diacritical marks, three keys should be dedicated, accessible through 1) pressing as is, 2) pressing with shift, 3) pressing with Alt. To avoid using dead keys, there would be a requirement to type first the letter and then the diacritical mark.
In modern Greek we use the ";:" key (on the right of L) to produce the acute and the diaeresis (with Shift) accents. The second suitable key could be the ' " key while the third the "/?" (debateable).
There are several efforts to convert non-Unicode fonts distributed by the Coptic Church. website. Moheb added the Coptic glyphs to the Freefonts. There is more work required to get them added by default to Linux distros. There is a discussion forum on Coptic.
Therefore, the most important task is to create a keyboard layout so that one can write in Unicode Coptic.
Then, existing (non-Unicode) text should be converted to Unicode Coptic so that there is material available. Moheb created support for this in iconv (glibc). There should be a bug report at http://sources.redhat.com/bugzilla/ under product glibc, component libc.

Source: Wikipedia (Coptic script)
There exist free Unicode fonts already to have the text displayed. The conversion of the Coptic Church fonts to Unicode would be beneficial as well. To have them included in Linux distros, the distribution license should be set to one of the FLOSS licenses. An option could be to add to the DejaVu fonts (allowed by the license) so that there is a general purpose open font that is easy to work with.
I, for one, would love to write Greek using a Coptic keyboard layout and a Coptic Unicode font.
Update: Screenshot that demonstrates how well Unicode Coptic fonts behave when combining marks are used.

Update #2: You can test the above on your system by opening this OpenDocument file using OpenOffice.org or any other OpenDocument-compatible application. OpenOffice.org was verified that it can show combining marks. Your mileage may vary, your comments will be appreciated.
Παρωχημένα πράγματα
παρωχημένος -η -ο [paroiménos] E3 : που ανήκει στο παρελθόν: O ιστορικός μελετά παρωχημένες εποχές. || (γραμμ.) Παρωχημένη λέξη / έκφραση. Παρωχημένη σημασία / χρήση μιας λέξης, που υπήρχε παλαιότερα. || (γραμμ.) ~ χρόνος, συντελεσμένος. [λόγ. < αρχ. παρῳχημένος (γραμμ.: ελνστ. σημ.)]
Πηγή: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
Υπάρχει συζήτηση στη λίστα i18ngr για το αν είναι κατάλληλη η λέξη παρωχημένος για τη μετάφραση του όρου deprecated (π.χ. the use of the abort3() system call is deprecated).
Στην Πληροφορική, ο όρος deprecated έχει την έννοια της σταδιακής απόσυρσης ενός χαρακτηριστικού σε λογισμικό. Δηλαδή η λειτουργία είνα διαθέσιμη τώρα, ωστόσο στο μέλλον δεν θα είναι διαθέσιμη πια.
In computer software standards and documentation, deprecation is the gradual phasing-out of a software or programming language feature.
Η λέξη παρωχημένος τείνει να έχει αρνητικό connotation και σε μερικές καταστάσεις έχει χρήση ως βρισιά.
Ποιος είναι ο πιο κατάλληλος όρος για τη μετάφραση του deprecated;
The Da Vinci code
Spoiler alert
Yesterday I watched the DaVinci Code. Technically, it would have been today, because the movie started a few minutes before midnight. Therefore, it finished around 3:00am.
While booking the tickets, there was a warning sign on the information screen that there is a limited number of tickets available. We were lucky, we came early, so we hoped we could make it and get the all three tickets. The queue was not long; actually we were so early that people were buying tickets for other films. "- How many seats are left; about thirty, that's why it's blinking" we were told while buying the tickets.
Fast forward to the show time. Apparently only 30 people got tickets for the late night screening. There was capacity for over 100 people.
I read the book last year and the storyline was quite fresh in my mind. The one thing I disliked from the book was that the ending was a bit of a let down.
The movie was fast-paced, and it appeared that if you had not read the book, you would struggle to follow the story line. Evidence for this the frequent dozing off of both my friends.
One of the outcomes of the movie was that there is a bloodline originating from Jesus and Mary Magdalene, and there are people that try to preserve it while others want to break it at all costs.
This notion of the importance of a bloodline, in this case originating from Jesus, is rather old-fashioned, like a legacy. What significance would it make to a person if someone really descends genetically from Jesus and Mary? Is there information carried in the genetic material other than genetic traits (colour of hair, colour of skin, etc)?
There is a long tradition that prevails until today, that information other than genetic traits are passed genetically through generations.
Herodotus talks about a story he heard that during the reign of Psammetichus I (664-610 BC) in Egypt, the king was interested to find the origin of all languages, that is which language a person can speak innately. Yes, the belief was that there is a default language that everyone can speak. Therefore, for the experiment, he gave two new-born children to deaf-mute shepherds that they would raise away from civilisation. The first words the children would utter, would be the origin of all languages.
The story continues that the children uttered becos, a Phrygian word for bread. Instead of checking the experiment parameters, the Egyptian king accepted that Phrygian was the root of all languages (with all respect to Phrygian).
I would recommend to read the book before watching the movie, so you get the full picture. If reading is not your thing, you can also get an audio version for your music player. Another movie that makes a significant difference when you read the book first is A Beautiful Mind.
Περίληψη ημερίδας περί εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας
Η ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας πραγματοποιήθηκε τον περασμένο μήνα και ο Σπύρος από το Translatum.gr είχε την καλοσύνη να παραβρεθεί και να περιγράψει όσα ειπώθηκαν.
Μια περίληψη της ημερίδας θα μπουρούσε να είναι, για να είναι αποτελεσματικός ο εμπλουτισμός της ελληνικής γλώσσας, πρέπει να υπάρχει θεσμοθέτηση του οργάνου που θα έχει την ευθύνη και να υπάρχει διαδικασία από την οποία με γρήγορο τρόπο ξένοι όροι λαμβάνουν μετάφραση και να είναι διαθέσιμοι για χρήση.
Ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας
Ενημέρωση: Περίληψη της ημερίδας
Αντιγράφω το δελτίου τύπου της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας για ημερίδα για το θέμα εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας, την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, στο Γαλλικό Ινστιτούτο, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη.
Είναι πολύ σημαντική αυτή η ημερίδα μιας και στην πληροφορική & ελεύθερο λογισμικό ερχόμαστε συχνά με το πρόβλημα της δημιουργίας/επιλογής ορολογίας.
Για παράδειγμα, ο όρος blog είναι τώρα πια γνωστός ως ιστολόγιο. Η διαδικασία με την οποία έγινε η επιλογή του όρου ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα, μέσα από τα ίδια τα ιστολόγια και τους χρήστες που γράφουν στα ελληνικά.
Οι θέσεις μας, προερχόμενοι από το ελεύθερο λογισμικό περιλαμβάνουν
- Οι ομάδες εξελληνισμού του ελεύθερου λογισμικού είναι από τους καλύτερους πελάτες μιας διαδικασίας εύρεσης κατάλληλων μεταφράσεων σε νέους όρους.
- Θα θέλαμε να υπάρχει μια συμβουλευτική αρχή (μέσω μιας λίστας συνδρομητών;) στην οποία να μπορούμε να επικοινωνούμε και να καταλήγουμε σε τελικές μεταφράσεις όρων. Αυτό που προσφέρουμε είναι ο αγγλικός όρος, μια καλή περιγραφή του και για άτομα που πιθανά δεν γνωρίζουν το λογισμικό καθώς και μεταφράσεις που προτείνουμε.
- Έχουμε το ενδιαφέρον να εναρμονίσουμε τις μεταφράσεις ελεύθερου λογισμικού με μια πιο οργανωμένη διαδικασία.
- Το εξελληνισμένο ελεύθερο λογισμικό έχει σημαντική επίδραση στη ευρύτερη χρήση νέων ελληνικών όρων. Για παράδειγμα, ο όρος μεταφόρτωση, εμφανίζεται ως ο πιο διαδεδομένος όρος για download (κάντε αναζήτηση για μεταφόρτωση μέσω Google).
Το δελτίου τύπου:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ
HELLENIC SOCIETY FOR TERMINOLOGY
SOCIÉTÉ HELLÉNIQUE DE TERMINOLOGIE
|
ΓΡΑΦΕΙΑ: |
Επιδαύρου & Αρτέμιδος 6, 15125 ΜΑΡΟΥΣΙ |
|
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: |
Τηλ.: 210 8662069, 210 6111020, 6974321009 Ηλ.Ταχ.: valeonti με λογαριασμό στο otenet τελεία gr |
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, ώρα 9:00 – 16.00, στο αμφιθέατρο του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, Σίνα 31, 10680 Αθήνα, η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), επιστημονική ένωση μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα (Απόφαση Αρ. 2617/1992 του Πολυμελούς Πρωτοδικείου Αθηνών) που έχει σκοπό την ανάπτυξη και προαγωγή της ελληνικής ορολογίας και την προώθηση της χρήσης της ελληνικής γλώσσας σε όλους τους τομείς της γνώσης, διοργανώνει ημερίδα με θέμα:
Το σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας και πρόταση εφαρμογής
ανάλογου συστήματος για τον ορολογικό εμπλουτισμό της ελληνικής
Σκοπός της ημερίδας είναι η ενημέρωση και ευαισθητοποίηση της ελληνικής Δημόσιας Διοίκησης, αλλά και των ενδιαφερόμενων δημόσιων και ιδιωτικών φορέων, σχετικά με τις σύγχρονες ορολογικές ανάγκες της ελληνικής γλώσσας και τον απαιτούμενο συντονισμό δράσης όλων όσοι εργάζονται – μεμονωμένα και ασυντόνιστα μέχρι σήμερα – προς την κατεύθυνση της κάλυψης των αναγκών αυτών.
Στο πρώτο μέρος της ημερίδας ο προσκεκλημένος από την ΕΛΕΤΟ Γάλλος ακαδημαϊκός Gabriel de Broglie, πρόεδρος της Γενικής Επιτροπής Ορολογίας και Νεολογίας της Γαλλίας, θα παρουσιάσει αναλυτικά το «Σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας», στην κορυφή του οποίου βρίσκεται ο ίδιος και θα δεχτεί και θα απαντήσει σε οποιεσδήποτε ερωτήσεις για το σύστημα αυτό. Στη συνέχεια, ο πρόεδρος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της (ΓΕΣΥ) της ΕΛΕΤΟ Κώστας Βαλεοντής θα αναπτύξει την πρόταση της ΕΛΕΤΟ για ένα ανάλογο σύστημα ορολογικού εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας. Η πρόταση στοχεύει να ενεργοποιήσει τους φορείς που έχουν αρμοδιότητα και ενδιαφέρον για την ελληνική γλώσσα, ώστε να ενστερνιστούν την ιδέα για το διαρκή ορολογικό εμπλουτισμό της και να δράσουν συντονισμένα για το σκοπό αυτό.
Στο δεύτερο μέρος της ημερίδας θα διεξαχθεί συζήτηση εργασίας μεταξύ των εκπροσώπων των αρμόδιων φορέων και των μελών του ΓΕΣΥ με σκοπό να ληφθούν αποφάσεις για να τεθούν οι βάσεις για τη δημιουργία του Συστήματος Ορολογικού Εμπλουτισμού της Ελληνικής Γλώσσας και να εξασφαλιστεί η ανάπτυξη και η διαρκής και απρόσκοπτη λειτουργία του.
Συντονιστής των παρουσιάσεων και συζητήσεων της ημερίδας θα είναι ο Θ. Π. Τάσιος, ομότιμος καθηγητής ΕΜΠ.
Η είσοδος είναι ελεύθερη. Δήλωση συμμετοχής στα τηλέφωνα: 210 6111020, 210 6117986, 210 8662069 και 6974321009, στο τηλεομοιότυπο: 210 8068299 ή στην ηλ-διεύθυνση: valeοnti στο οtenet τελεία gr.
Για την ΕΛΕΤΟ
ΤΖΑΝΟΣ ΟΡΦΑΝΟΣ ΚΩΣΤΑΣ ΒΑΛΕΟΝΤΗΣ
Αντιπρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου Γεν. γραμματέας του ΔΣ και πρόεδρος του ΓΕΣΥ
Καλάγκαλα #2
Η Λίμνη Βικτώρια είναι η μεγαλύτερη τροπική λίμνη στον κόσμο και η μεγαλύτερη λίμνη σε ολόκληρη την Αφρική. Η έκτασή της είναι μισή της Ελλάδας. Η Λίμνη Βικτώρια έχει μερικές χιλιάδες νησιά και ένα από αυτά ονομάζεται Καλάγκαλα.
Πρόσφατα
Η Αγία Γραφή
Ενημέρωση 2010-01-27: Η Αγία Γραφή (μορφή PDF) , και η Αγία Γραφή (μορφή ODT). Οι υπόλοιποι σύνδεσμοι στη σελίδα αυτή μπορεί να μη λειτουργούν.
Η ΟΡΘΟΔΟΞΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΕΒΡΟΥ είναι μια αξιόλογη κοινότητα που έχει ένα δικτυακό τόπο για τις ανάγκες τους.
Όπως φαίνεται κάνουν καλή χρήση του ελεύθερου λογισμικού στο CMS που έχουν επιλέξει. Ακόμα, έχουν τοπικοποιήσει το CΜS στα ελληνικά και χρησιμοποιούν το πολυτονικό αρκετά συχνά.
Στη λίστα με τα διαθέσιμα αρχεία έχουν την Αγία Γραφή σε ηλεκτρονική μορφή. Πήρα το κείμενο και το μετέτρεψα σε μορφή OpenDocument (.odt) με αλλαγή των γραμματοσειρών σε MgOpen Canonica και Gentium που είναι ελεύθερες γραμματοσειρές. Ορίστε λοιπόν, η Αγία Γραφή!
Πηγή αρχείου Αγίας Γραφής: ΟΡΘΟΔΟΞΗ ΧΡΙΣΤΙΑΝΙΚΗ ΟΜΑΔΑ ΕΒΡΟΥ
Ένα ζήτημα που έχω παρατηρήσει είναι ότι ο δικτυακός τόπος έχει ρυθμιστεί στην κωδικοποιήση iso-8859-7 και όχι στο σωστό που είναι utf-8. Όπως είναι τώρα, οι πολυτονικοί χαρακτήρες μετατρέπονται σε HTML entities, όπως Μαθήματα τονισμοῦ σύμφωνα μὲ τὸ πολυτονικὸ σύστημα. Αυτό δημιουργεί ζητήματα προσβασιμότητας στην πληροφορία. Γνωρίζω ότι ο δικτυακός τόπος θα μεταφερθεί σε άλλο σύστημα σύντομα και ελπίζω να γίνει μετατροπή των δεδομένων σε Unicode και στην κωδικοποίηση UTF-8.
Re: Malacca
Κάπου στην Αυστρία υπάρχει ένα μικρό χωρίο που ονομάζεται F*cking. Το όνομα του χωριού προέρχεται από το ίδιο το όνομα του ιδρυτή. Λένε ότι τα δεινά του χωρίου αυτού άρχισαν με τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο, όταν Βρετανοί στρατιώτες παρατήρησαν τις οδικές πινακίδες με απορία και άρχισαν να τις ξηλώνουν για ενθύμιο. Μόλις πρόσφατα ο δήμαρχος της περιοχής αποφάσισε να κάνει κάτι για αυτό, βάζοντας ενισχυμένες πινακίδες.
Υπάρχει άραγε κάτι παρόμοιο για την ελληνική γλώσσα;
Κάπου στην νοτιο-ανατολική Ασία υπάρχει μια περιοχή/πορθμός-στενό/βασίλειο/πόλη που ονομάζεται Mallaca. Στην τοπική γλώσσα γράφεται ως Melaka, ωστόσο προφέρεται το ίδιο. Στην τοπική γλώσσα, οι συλλαβές με ε που ξεκινούν μια λέξη προφέρονται σαν να ήταν α, με τρόπο που μοιάζει σχεδόν την πατρινή προφορά.
Η ιστορία που περιγράφει πως έγινε η επιλογή του ονόματος Melaka είναι αρκετά ενδιαφέρουσα. Ένας πρίγκιπας από τη Σουμάτρα πάει για κυνήγι και αντιμετωπίζει μια κατάσταση που το θήραμα κλωτσάει το κυνηγητικό σκύλο στο ποτάμι και καταφέρνει να ξεφύγει. Το θεωρεί καλό οιωνό και αποφασίζει να κτίσει εκεί το βασίλειο του. Και πως αποφασίζει πως θα ονομάσει το βασίλειο; Ας το ακούσουμε στο σχετικό αρχείο ήχου (OGG, διάρκεια: 1 λεπτό, 1.0MB).
Τι αναμνηστικά μπορεί να αγοράσει κάποιος από την περιοχή αυτή, άραγε;

Ιστορικό

Καπέλα

Ρούχα για μωρά

Hotel

Welcome!

Welcome! — Detail
