Έτοιμη η μετάφραση του WordPress!
Ενημέρωση 2010: το ελληνικό WordPress είναι διαθέσιμο στο http://el.wordpress.org/
(ακολουθεί το παλιό άρθρο).
Είναι έτοιμη η ελληνική μετάφραση του WordPress 1.5.1.3 “Strayhorn”!
Στην παραπάνω σελίδα θα βρείτε δύο αρχεία, το el.po που μεταφράστηκε από κοινού (τουλάχιστον 8 άτομα συνέβαλαν) ενώ το el_SX είναι μια πρώτη αναθεώρηση/review της μετάφρασης αυτής.
Στατιστικά εξελληνισμού του WordPress (ενημέρωση)
1 αρχείο, 3858/4733 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [868/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] - 477/586 λέξεις (81%) μεταφρασμένα [56/61 αλφαριθμητικά] Psaxtiris : 755/4733 λέξεις (15%) καταχωρίθηκαν [121/931 αλφαριθμητικά] - 376/755 λέξεις (49%) μεταφρασμένα [89/121 αλφαριθμητικά] glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] - 456/582 λέξεις (78%) μεταφρασμένα [86/94 αλφαριθμητικά] korb : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [135/931 αλφαριθμητικά] - 512/586 λέξεις (87%) μεταφρασμένα [127/135 αλφαριθμητικά] pkst : 567/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [82/931 αλφαριθμητικά] - 380/567 λέξεις (67%) μεταφρασμένα [72/82 αλφαριθμητικά]
Λίγο ακόμα!
Μετάφραση WordPress (ενημέρωση)
Χτες έκανα καταχώριση έργου του WordPress στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ σε μερικούς από τους χρήστες (όταν κάνεις καταχώριση έργου, αποδίδονται τουλάχιστον 60-70 μηνύματα), οπότε μόνο 6 άτομα έχουν την χαρά να είναι στην λίστα. Φυσικά ο καθένας μπορεί να μεταφράσει εκτός καταχώρισης έργου.
Τα τελευταία στατιστικά είναι τα παρακάτω.
1820/4733 λέξεις (38%) μεταφρασμένα [522/931 αλφαριθμητικά] Apopatos : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [61/931 αλφαριθμητικά] - 3/586 λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/61 αλφαριθμητικά] Psaxtiris : 488/4733 λέξεις (10%) καταχωρίθηκαν [73/931 αλφαριθμητικά] - 154/488 λέξεις (31%) μεταφρασμένα [40/73 αλφαριθμητικά] glezos : 582/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [94/931 αλφαριθμητικά] - 46/582 λέξεις (7%) μεταφρασμένα [11/94 αλφαριθμητικά] korb : 586/4733 λέξεις (12%) καταχωρίθηκαν [135/931 αλφαριθμητικά] - 180/586 λέξεις (30%) μεταφρασμένα [68/135 αλφαριθμητικά] petrax : 565/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [111/931 αλφαριθμητικά] - 2/565 λέξεις (0%) μεταφρασμένα [1/111 αλφαριθμητικά] pkst : 567/4733 λέξεις (11%) καταχωρίθηκαν [82/931 αλφαριθμητικά] - 76/567 λέξεις (13%) μεταφρασμένα [26/82 αλφαριθμητικά]
Όταν ο καθένας τελειώσει το έργου που τού έχει ανατεθεί, θα έχει ολοκληρωθεί η μετάφραση! Ποιος θα τελειώσει πρώτος την μετάφραση;
gtkperf, εσάς πόσο γρήγορος είναι ο υπολογιστής σας;
Το gtkperf είναι μια εφαρμογή που μετρά τις αποδόσεις των εφαρμογών που βασίζονται GTK+
Τα παρακάτω αποτελέσματα είναι από το φορητό μου υπολογιστή (πάναργος, κάρτα γραφικών Intel Extreme κάτι), με χρήση της έκδοσης 2.7.0beta της βιβλιοθήκης gtk+, με ενσωμάτωση glitz/cairo.
GtkPerf 0.30 – Starting testing: Mon Jun 27 20:31:16 2005
GtkEntry – time: 0,09
GtkComboBox – time: 1,74
GtkComboBoxEntry – time: 1,71
GtkSpinButton – time: 0,15
GtkProgressBar – time: 0,10
GtkToggleButton – time: 0,39
GtkCheckButton – time: 0,36
GtkRadioButton – time: 0,39
GtkTextView – Add text – time: 1,61
GtkTextView – Scroll – time: 1,31
GtkDrawingArea – Lines – time: 1,94
GtkDrawingArea – Circles – time: 3,50
GtkDrawingArea – Text – time: 3,65
GtkDrawingArea – Pixbufs – time: 1,50
—
Total time: 18,43
Βοήθεια: Προσθήκη υποστήριξης πολυτονικού σε gtk+
Με τη χρήση του GTK+ Input Method δεν είναι ακόμα δυνατόν να γράψει κάποιος αρχαία ελληνικά, όπως περιγράφει το σφάλμα #167940. Μια κακή λύση είναι να αλλάζει ο χρήστης το σύστημά του και να καθορίζει σε μια μεταβλητή περιβάλλοντος να προσπερνάει το καθεαυτού GTK+ IM και να χρησιμοποιεί το X Input Method (ΧΙΜ).
Η ουσία του προβλήματος είναι στην δήλωση των συνδυασμών πλήκτρων που παράγουν τους χαρακτήρες με τα τονικά σημάδια. Γίνεται χρήση των λεγόμενων νεκρών πλήτρων (δηλαδή πατάς ένα τέτοιο πλήκτρο, δεν εμφανίζεται τίποτα, πατάς το α και εμφανίζεται ά) και αυτοί ακριβώς οι συνδυασμοί πρέπει να καταγραφούν.
Αυτό που χρειάζεται να αλλάξει δεν απαιτεί πολλές προγραμματιστικές γνώσεις. Απλά χρειάζεται να ενημερωθεί
το σχετικό αρχείο cvs://GNOME/gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c,
με τους νέους συνδυασμούς για τονικά σημάδια που υπάρχουν στο πολυτονικό (αρχείο Compose, κάπου στο http://cvs.freedesktop.org/).
Εκτός από την υποστήριξη για πολυτονικό, υπάρχει μια εκρεμμότητα για το μονοτονικό, και συγκεκριμένα με το θέμα της άνω τελείας. Εδώ κανονικά πατάμε ; και μετά . και έχουμε άνω τελεία. Πρέπει να δηλωθεί όμως.
Το πρόβλημα είναι πιο σοβαρό και ουσιαστικό στις εφαρμογές που βασίζονται στο GTK+ και είναι διαθέσιμες σε Windοws. Τέτοια παραδείγματα είναι τα GIMP και Inkscape.
Ένα πολύ όμορφο υπόδειγμα αναφοράς σφάλματος πάνω στο θέμα αυτό είναι η αναφορά σφάλματος #164859 και επίλυση της
από τον Daniel Atallah, που έβαλε τους κατάλληλους συνδυασμούς για το μονοτονικό, για τα ϊ, ϋ, ΐ και ΰ.
Αυτό το έργο είναι διαθέσιμο για όποιον μπορεί να το αναλάβει. Τώρα είναι η κατάλληλη ώρα να γίνει.
ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Open Language Tools, ελεύθερο λογισμικό για την μεταφραστική διαδικασία
Η Sun Microsystems μόλις διέθεσε ως ελεύθερο λογισμικό μια σειρά από γλωσσικά εργαλεία (Open Language Tools) που βοηθούν στην εντοπιοποίηση (localisation) τεκμηρίωσης και λογισμικού. Χρησιμοποιούν ανοιχτά πρότυπα όπως XLIFF και TMX.
Το λογισμικό αυτό το περιμέναμε εδώ και πολλούς μήνες και επιτέλους γίνεται τώρα διαθέσιμο.
Πολύ περισσότερες πληροφορίες (“screenshots”, “flash animation” για επίδειξη, κτλ) στο
Bug 167940: Add Greek Polytonic precomposed chars to gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c
Ακόμα δε μπορούμε να γράψουμε πολυτονικά ως έχει στο gtk+
Εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0
Είναι σημαντικό να γίνει ο εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0.
Το OpenOffice.org είναι από τα σημαντικότερα πακέτα ελεύθερου λογισμικού. Αποτελεί σουΐτα εφαρμογών γραφείου διαθέσιμο τουλάχιστον σε Linux και Windοws και είναι βασικό λογισμικό για τελικούς χρήστες και μικρο-μεσαίες επιχειρήσεις.
Η έκδοση 2.0 έχει πολλές βελτιώσεις στην υπάρχουσα 1.0 όπως υποστήριξη του προτύπου OpenDocument για την αποθήκευση αρχείων, καλύτερη ανάγνωση αρχείων .doc και σημαντική βελτίωση της γραφικής διασύνδεσης χρήστη.
Ο Κώστας Παπαδήμας αναλαμβάνει τη διαχείριση της προσπάθειας και χρειάζεται άτομα για να βοηθήσουν στην ολοκλήρωση του εξελληνισμού. Το όλο έργο δεν είναι πολύ μεγάλο, πρέπει όμως να συμμετάσχουν άτομα για να μοιράσουν την δουλειά.
Del.icio.us, πολύ γευστικό
Διαβάζοντως την εγγραφή αυτή του Παναγιώτη, παρατηρώ ότι το del.icio.us είναι πολύ καλό, μια εξαιρετική ιδέα.
Οι χρήστες του Mozilla Firefox μπορούν να προσθέσουν την σχετική επέκταση delicious.mozdev.org. (Δυστυχώς, αν ψάξετε μέσω του update.mozilla.org δεν θα το βρείτε ακόμα. Κάποιος να το ενημερώσει;).

Αφού φτιάξουμε λογαριασμό, ρυθμίζουμε την επέκταση με το όνομα χρήστη/κωδικό του λογαριασμού και όλα καλά. Όταν πάμε σε μια σελίδα που θέλουμε να την καταγράψουμε, πατάμε Ctrl+Shift+S και εμφανίζεται το παραπάνω παράθυρο. Εδώ γράφουμε τις λέξεις κλειδιά (tags) που πιστεύουμε ότι περιγράφουν την σελίδα. Ένα βοήθημα, αν έχουμε επιλέξει προηγουμένως με το ποντίκι μια παράγραφο της σελίδας που μπορεί να αποτελέσει και περίληψή της, τότε με το πάτημα του Ctrl+Shift+S μπαίνει στο κουτί της εκτεταμένης περιγραφής!
Αν δεν έχετε αποφασίσει ακόμα, δείτε το ακόλουθο σχετικό “screencast” του Jon Udell (απαιτεί Flash/διαθέτει ήχο).
Όπως αναφέρει ο Παναγιώτης, στο monitor μπορούν να προστεθούν “RSS feeds” βάσει συγκεκριμένων tags.
Αν δείτε στο planet.localisationdev.org υπάρχει μέλος του Πλανήτη που είναι το RSS feed για το “tag” i18n.
Μμμμμ, να προσθέσουμε το tag ελεύθερολογισμικό; Πως σάς φαίνεται;
Συντελεστές του GNOME
Από ποιες χώρες/ηπείρους προέρχονται οι συντελεστές του GNOME;
Αντίθετα από την άποψη πολλών, το GNOME έχει πολύ σημαντικό ευρωπαϊκό χαρακτήρα.
Στατιστικά χρήσης Mozilla Firefox στην Ευρώπη

Δείχει τα στατιστικά χρήσης του Mozilla Firefox στην Ευρώπη. Για την Ελλάδα είναι το ποσοστό είναι 13,1%. Το μεγαλύτερο, 30,5% πάει στην Φινλανδία. Η Ελλάδα είναι δέκατη σε 24 χώρες.
Πηγή: XitiMonitor
Μια ακόμα γλώσσα για το OOo
Το OpenOffice.org (ΟΟο) μιλά ακόμα μια γλώσσα, την Gaelic (την μιλούν στην Σκωτία).
Είναι σημαντικό να ειπωθεί ότι η δουλειά αυτή της μετάφρασης του λογισμικού έγινε με δαπάνη από το Scottish Executive (έτσι ονομάζεται η κυβέρνηση της Σκωτίας), και ειδικά από το εκπαιδευτικό του στέλεχος, το Learning and Teaching Scotland.

