Γιατί;
Γιατί Γιώργο τόσο συχνά κάποιος δημιουργεί κανόνες/αξιώματα από εμπειρίες και μόνο;
Μοιάζει με νεοελληνική συνήθεια και δεν είναι διόλου επιστημονική.
Προτείνω να διαβάσεις το μυθιστόρημα του Λόγγου “Δάφνις και Χλόη”.
Γιατί Γιώργο τόσο συχνά κάποιος δημιουργεί κανόνες/αξιώματα από εμπειρίες και μόνο;
Μοιάζει με νεοελληνική συνήθεια και δεν είναι διόλου επιστημονική.
Προτείνω να διαβάσεις το μυθιστόρημα του Λόγγου “Δάφνις και Χλόη”.
Το Google Suggest λογοκρίνει αυτή τη στιγμή τις αγγλικές λέξεις.
Δοκίμασε κανείς… ελληνικά;
Θα παρατηρήσατε ότι στο Linux δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν συντομεύσεις πληκτρολογίου (shortcuts) όταν το πληκτρολόγιο βρίσκεται
στην κατάσταση γραφής ελληνικών, για την εφαρμογή Firefox.
Η ψήφιση γίνεται στο ζήτημα #69230 του Bugzilla (Mozilla).
Στο www.techteam.gr υπάρχει μια ώριμη κοινότητα χρηστών Linux. Δείτε το forum Linux-User .
Πρέπει να λαμβάνετε γράμματα / ανακοινώσεις από μερικούς δικτυακούς τόπους όπου η κωδικοποίηση για τα ελληνικά δεν είναι σωστή, είτε στο σώμα του μηνύματος, είτε στην κεφαλίδα (From: “Ανακοίνωση”
Συγκεκριμένα, δεν καθορίζεται η κωδικοποίηση οπότε είναι θέμα εξ ορισμού ρυθμίσεων του παραλήπτη για να δει το αποτέλεσμα.
Ας δούμε πως μπορείτε μέσα από μια εφαρμογή PHP να στείλετε αλληλογραφία με ελληνικά. Το ίδιο μπορεί να γίνει και από άλλες γλώσσες, όπως Perl και Python.
<?php
include(’Mail.php’);
include(’Mail/mime.php’);$from = “From: \”" . mb_encode_mimeheader(’Όνομα Αποστολέα’) . “\” < αποστολέας στο gmail τελεία com>“;
$to = mb_encode_mimeheader(’Όνομα Παραλήπτη’) . ” < παραλήπτης στο gmail τελεία com>“;
$subject = ‘Θέμα γράμματος’;
$body = ‘Περιεχόμενο του γράμματος.’;mb_send_mail($to, $subject, $body, $from);
?>
Το γράμμα που θα παραχθεί θα μοιάζει με
Από: Όνομα Αποστολέα < αποστολέας στο gmail τελεία com>
Προς: Όνομα Παραλήπτη < παραλήπτης στο gmail τελεία com>
Θέμα: Θέμα γράμματοςΠεριεχόμενο του γράμματος.
Απαιτεί την εγκατάσταση του πακέτου php-mbstring που το έχουν όλες οι καλές διανομές Linux. Διαφορετικά είναι δυνατόν
να έχετε το ίδιο αποτέλεσμα αλλά θα κάνετε τα παραπάνω χειρωνακτικά.
Ακόμα, πρέπει να ρυθμίσετε το /etc/php.ini με τα παρακάτω:
[mbstring]
; language for internal character representation.
; Neutral σημαίνει Unicode
mbstring.language = Neutral; internal/script encoding.
; Some encoding cannot work as internal encoding.
; (e.g. SJIS, BIG5, ISO-2022-*)
mbstring.internal_encoding = UTF-8; http input encoding.
mbstring.http_input = UTF-8; http output encoding. mb_output_handler must be
; registered as output buffer to function
mbstring.http_output = UTF-8; enable automatic encoding translation accoding to
; mbstring.internal_encoding setting. Input chars are
; converted to internal encoding by setting this to On.
; Note: Do _not_ use automatic encoding translation for
; portable libs/applications.
mbstring.encoding_translation = On; substitute_character used when character cannot be converted
; one from another
; σημαίνει ότι στην μετατροπή αν κάτι πάει στραβά, θα εκτυπώσει των κωδικό U+xxxx του χαρακτήρα.
mbstring.substitute_character = long;
Αν είστε χρήστης της εφαρμογής phplist, ενημερώστε τη σελίδα αυτή.
Σημείωση: Όλα τα παραπάνω είναι σε κωδικοποίηση utf-8 (Unicode).
Από το Mozilla Firefox Newspaper Advertisement Runs in Germany μαθαίνουμε:
Η ενέργεια είχε μεγάλη επιτυχία, άμεσα από τη διαφήμιση στην εφημερίδα και έμεσα από ενημέρωση άλλων εφημερίδων για το θέμα. 2500 περίπου άτομα έδωσαν χρήματα, 10 ευρά οι φοιτητές, 30 ευρά οι εργαζόμενοι. Τα χρήματα έφτασαν για την καμπάνια. Σε λίγο έρχεται η σειρά της διαφήμισης στους NY Times.
Σε ένα πρόσφατο εκπαιδευτικό ταξίδι μου στο εξωτερικό πήρα μέρος σε ένα σεμινάριο όπου μαζί με εμένα υπήρχαν άνθρωποι από άλλες 8 χώρες, ακόμα και από την Ιαπωνία.
Εκτός από 2 εγγλέζους που ήταν εκεί ήμουν ο μοναδικός που είχα στο φορητό μου αγγλικά windows.
ΟΛΟΙ μα ΟΛΟΙ είχαν τα φορητά τους στην μητρική τους γλώσσα.
Και παρόλο που το εκπαιδευτικό υλικό ήταν στα αγγλικά ΟΛΟΙ μα ΟΛΟΙ κρατούσαν σημειώσεις τους στην μητρική τους γλώσσα…Μήπως πρέπει να αναθεωρήσουμε οριστικά τον υποτιμητικό τρόπο που αντιμετωπίζουμε την γλώσσα μας;
Πηγή: χρήστης dpola2, σχόλιο συζήτησης για το πρόγραμμα μετατροπής greeklish σε ελληνικά, του ILSP
Στο insomnia.gr υπάρχει δημοσκόπηση για το Firefox 1.0.
Κατά τη διάρκεια του προηγούμενου Σ/Κ είχα την ευκαιρία να παρεβρεθώ στο Localisation Sprint 2004 (http://www.localisationdev.org), που έγινε στη Βαρσοβία στις 20-22 Νοεμβρίου 2004.
Στόχος της εγχειρήματος ήταν να μαζευτούν άτομα από διαφορετικούς χώρους της τοπικοποίησης ελεύθερου λογισμικού και να συντάξουν υλικό για να χρησιμοποιηθεί από μη-κερδοσκοπικές εταιρίες & NGO. Μη-κερδοσκοπικές εταιρίες και NGO έχουν κάθε λόγο να μειώσουν τα έξοδά τους, οπότε το τοπικοποιημένο ελεύθερο λογισμικό είναι πολύ δελεαστικό.
Έμαθα πολλά πράγματα από τα άτομα που ήταν εκεί, και συγκεκριμένα ο Dwayne Bailey από το translate.org.za μεταφράζει ελεύθερο λογισμικό στις 11 επίσημες γλώσσες της Νότιας Αφρικής. Έχουν φτιάξει μια σειρά από προγράμματα για να κάνουν τη δουλειά ευκολότερη. Ιδιαίτερη σημασία έχει το πρόγραμμα εντολών για τη μετατροπή των αρχείων προς μετάφραση του Mozilla στη μορφή .po. Το ίδιο και για OOo.
Είναι ενδιαφέρον το ότι κάνουν την ίδια δουλειά για υποστήριξη γλώσσας επί 11 γλώσσες. Για παράδειγμα, εδώ φαίνεται η αποστολή των locales, όλα με την μία. Έφτιαξαν το pootle, που επιτρέπει τη μετάφραση μέσα από το φυλλομετρητή. Μπορεί και κάποιο ελληνικό έργο να γραφτεί στο Pootle για να γίνει η μετάφραση με το τρόπο αυτό. Για παράδειγμα, αν μας ακούει κάποιος από το XFCE, η μετάφρασή του σε πολλές γλώσσες γίνεται από το Pootle. Τα ελληνικά λείπουν.
Ο Kaladan από τη Βουλγαρία μεταφράζει το GNOME καθώς και άλλες εφαρμογές. Ανήκει σε μια μη-κερδοσκοπική μη-τρομοκρατική
οργάνωση που βοηθάει άλλες μη-κερδοσκοπικές εταιρίες σε θέματα πληροφορικής, δίνοντας έμφαση στο ελεύθερο λογισμικό. Είχαμε συζήτηση για το θέμα της Φυρομίας. Έχουν παρόμοια προβλήματα διότι οι Σκοπιανοί διεκδικούν εκτάσεις και από τη Βουλγαρία! Γλωσσικά, η φυρομιακή γλώσσα είναι ταυτόσιμη με τη Βουλγαρική, οι Βούλγαροι μπορούν να διαβάσουν/μιλήσουν φυρομιακά. Γενικά οι Βούλγαροι δε γνωρίζουν την ελληνική ευαισθησία για το θέμα του ονόματος, ύστερα από συζήτηση όμως το θέμα ξεκαθαρίστηκε. Έχουν καλό δικτυακό για το GNOME, κάποιος το έφτιαξε με το χέρι με χρήση DHTML/CSS. Ζήτησαν από το δικτυακό τόπο της Σερβίας τον κώδικα, τους είπαν όχι και το έφτιαξαν από την αρχή. Είναι αστείο διότι και εμείς κινηθήκαμε στην κατεύθυνση αυτή και τελικά καταλήξαμε να το κάνουμε μόνοι μας (=Πέτρος) με mambo. Αλήθεια, δεν υπάρχουν αρκετά άτομα με γνώσεις DHTML/CSS που να κάνουν όμορφους δικτυακούς τόπους τσάμπα.
Ο Sunil Abraham από το IOSN. Θα δημοσιοποιήσουν σε λίγες μέρεςεβδομάδες ένα οδηγό για τη τοπικοποίηση (Localisation Primer). Διάβασα μια σχεδόν τελική έκδοση πριν πάει προς πιεστήριο και συμπεριλαμβάνει όλα όσα χρειάζονται για να καταλάβει κανείς την
τοπικοποίηση. Αν και έχουν case studies για γλώσσες της Νοτιοανατολικής Ασίας, θα το χαρακτήριζα required reading για την τοπικοποίηση. Αν πάτε στο LocalisazionDev.org Wiki θα βρείτε μια ξεχασμένη έκδοση του final draft :). Το IOSN έχει εκδόσει μια σειρά από Primer για τα οποία έχει γίνει αναφορά σε ελληνικούς δικτυακούς τόπους.
Γενικά τα ελληνικά δεν έχουν μεγάλη πολυπλοκότητα στη γραφή. Αντίθετα, η γλώσσα khmer (Καμπότζη) είναι τόσο παράξενη που προβληματίζονται με το πως θα την κάνουν να δουλέψει. Δεν υπάρχει η έννοια του διαστήματος για να ξεχωρίζουν οι λέξεις. Ακόμα, για κάποιο λόγο είναι δύσκολο να ταξινομήσουν λέξεις στη γλώσσα αυτή διότι όταν συμπτυχθούν δύο/τρία γράμματα μαζί, προκύπτει νέο γράμμα. Ο Ξαβιέρ Σολά κάνει πολύ καλή δουλειά στην υποστήριξη της γλώσσας.
Έκανε τρομερό κρύο με χιόνια στην Πολωνία και δυστυχώς δεν υπήρχε χρόνος για τουρισμόπολιτισμικές ανταλλαγές :(. To highlight ήταν ένα βράδυ που πήγαμε σε ένα τοπικό κέντρο και έτυχε να έχει βραδιά Gothic. Κάτσαμε και μετά από λίγο άρχισαν και καλλιστεία Gothic! Αν ξέρετε το mulled wine, στην πολωνία υπάρχει mulled beer. Είναι πολύ ωραίο.
Στην ανακοίνωση που έστειλα πριν λίγο στις γνωστές λίστες συνδρομητών γίνεται αναφορά στον Πλανήτη Localisation που συγκεντρώνει ιστολόγια σχετικά με την τοπικοποίηση. Υπάρχει πολύ υλικό για τοπικοποίηση, Unicode, κτλ που δύσκολα το βρίσκεις συγκεντρωμένα αλλού.
Ο δικτυακός τόπος έχει και Wiki, το LocalisationDev.org Wiki. Κατά τη διάρκεια του workshop το Wiki εμπλουτίστηκε με υλικό για την τοπικοποίηση. Τις επόμενες εβδομάδες θα συνεχίσει να εμπλουτίζεται. Όπως κάθε Wiki, είναι ελεύθερη η προσθήκη πληροφοριών, ιδίως ιστοσελίδων που έχουν παραληφθεί.
Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι το συγκεκριμένο Wiki ονομάζεται μωβ wiki. Έχει κάποιες επιπλέον λειτουργίες όπως τη δυνατότητα για αναφορά σε παράγραφο σελίδας. Η διαδραστικότητά του είναι αρκετά καλή.
Το υλικό του Wiki διατίθεται κάτω από την άδεια Creative Commons.