Entries Tagged as ''

SIL Open Font License (OFL)

Είναι πολύ θετικό που το SIL International προωθεί την διαδικασία δημιουργίας μιας ελεύθερης άδειας διάθεσης γραμματοσειρών.

Δείγμα με την γραμματοσειρά Gentium
Σκοπεύουν να την χρησιμοποιήσουν για την διάθεση κάποιων γραμματοσειρών και ελπίζω μια από αυτές να είναι η Gentium, διότι περιλαμβάνει ελληνικά (μονοτονικό και πολυτονικό). Πάντως η γραμματοσειρά Doulos SIL θα διατεθεί με τη νέα ελεύθερη άδεια.

Από το SIL έχουν ξεκινήσει επικοινωνία για τον καθορισμό της άδειας διάθεσης. Για παράδειγμα, δείτε την συζήτηση στη λίστα debian-legal καθώς και την επίσημη σελίδα συζήτησης ofl-discuss. Δείτε τα σχόλια του Jim Gettys για τις ελεύθερες άδειες διάθεσης γραμματοσειρών.

Είναι σημαντικό να στέλνει κάποιος γράμματα σε οργανισμούς όπως το SIL International για την ελεύθερη διάθεση γραμματοσειρών. Οι στόχοι του SIL International δεν απέχουν πολύ από αυτούς του ανοιχτού λογισμικού.

Σημαντικό πρόβλημα προσβασιμότητας στο…

Σταύρο, σε κάθε περίπτωση, επικοινώνησε με την υπηρεσία, γράφοντας γράμμα όπως
το παρακάτω:

Αντιμετωπίζω ένα πρόβλημα προσβασιμότητας στην υπηρεσία σας στο
[url]. Συγκεκριμένα, δεν είμαι σε θέση να συνδεθώ όταν χρησιμοποιώ τον
“web browser” Mozilla Firefox.

Όταν προσπαθώ να συνδεθώ μέσω Mozilla Firefox
(http://www.mozilla-europe.org/el/), εμφανίζεται μια σελίδα λάθους
όπως φαίνεται στο
http://img518.imageshack.us/img518/7962/ieonly3qk.th.png
και δεν με επιτρέπει να χρησιμοποιήσω την υπηρεσία σας.
Αναφέρει ότι υπάρχει υποστήριξη μόνο για “web browser” Internet
Explorer. Ωστόσο διαπίστωσα ότι δεν υπάρχει κάποια ειδική λειτουργία
που να απαιτεί το συγκεκριμένο λογισμικό. Οι δικτιακοί τόποι πρέπει να
συμβαδίζουν με διεθνή πρότυπα για να είναι προσβάσιμοι από κάθε
συμβατό λογισμικό. Είναι δε τεχνικά σχετικά εύκολο για την τεχνική σας
ομάδα να επιλύσει το πρόβλημα αυτό. Παρακαλώ προωθήστε το γράμμα στην
τεχνική σας ομάδα.

Θα παρακολουθήσω το θέμα αυτό από το ιστολόγιό μου
[url σε εγγραφή στο ιστολόγιού σου που θα περιλαμβάνει το γράμμα όπως
το έστειλες στην υπηρεσία, μαζί με την ημερομηνία αποστολής] και θα
ενημερώνω την σελίδα μέχρι να διορθωθεί το πρόβλημα.

Ευχαριστώ,
< όνομα>

Στην εγγραφή του ιστολογίου σου γράφεις με όμορφο τρόπο ότι έχεις
στείλει το γράμμα αυτό όπως κάθε πολίτης και περιμένεις
απάντηση. Μην βάλεις τίτλο της μορφής Μα χειροτερεύει αντί να
βελτιώνεται;…
διότι είναι αρνητικός. Δοκίμασε π.χ. “Σημαντικό
πρόβλημα προσβασιμότητας στο Taxis”.

Θεώρησε ότι κάνεις ένα πείραμα, όπως αυτό του loremipsum.vrypan.net/.

Γιατί δεν μπαίνουν τόνοι σε εφαρμογές QT σε Ubuntu 5.10;


Re: Malacca

Κάπου στην Αυστρία υπάρχει ένα μικρό χωρίο που ονομάζεται F*cking. Το όνομα του χωριού προέρχεται από το ίδιο το όνομα του ιδρυτή. Λένε ότι τα δεινά του χωρίου αυτού άρχισαν με τον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, όταν Βρετανοί στρατιώτες παρατήρησαν τις οδικές πινακίδες με απορία και άρχισαν να τις ξηλώνουν για ενθύμιο. Μόλις πρόσφατα ο δήμαρχος της περιοχής αποφάσισε να κάνει κάτι για αυτό, βάζοντας ενισχυμένες πινακίδες.

Υπάρχει άραγε κάτι παρόμοιο για την ελληνική γλώσσα;

Κάπου στην νοτιο-ανατολική Ασία υπάρχει μια περιοχή/πορθμός-στενό/βασίλειο/πόλη που ονομάζεται Mallaca. Στην τοπική γλώσσα γράφεται ως Melaka, ωστόσο προφέρεται το ίδιο. Στην τοπική γλώσσα, οι συλλαβές με ε που ξεκινούν μια λέξη προφέρονται σαν να ήταν α, με τρόπο που μοιάζει σχεδόν την πατρινή προφορά.

Η ιστορία που περιγράφει πως έγινε η επιλογή του ονόματος Melaka είναι αρκετά ενδιαφέρουσα. Ένας πρίγκιπας από τη Σουμάτρα πάει για κυνήγι και αντιμετωπίζει μια κατάσταση που το θήραμα κλωτσάει το κυνηγητικό σκύλο στο ποτάμι και καταφέρνει να ξεφύγει. Το θεωρεί καλό οιωνό και αποφασίζει να κτίσει εκεί το βασίλειο του. Και πως αποφασίζει πως θα ονομάσει το βασίλειο; Ας το ακούσουμε στο σχετικό αρχείο ήχου (OGG, διάρκεια: 1 λεπτό, 1.0MB).

Τι αναμνηστικά μπορεί να αγοράσει κάποιος από την περιοχή αυτή, άραγε;

Historical Malacca
Ιστορικό

Malacca Hats
Καπέλα

Baby clothes
Ρούχα για μωρά

Hotel
Hotel

Welcome!
Welcome!

Welcome! - Detail
Welcome! — Detail

OpenOffice.org και ελληνικές γραμματοσειρές

Το OpenOffice.org εμφανίζει πρόβλημα στις ελληνικές γραμματοσειρές, σε ορισμένα συστήματα. Σε εκείνα τα συστήματα που οι βασικές γραμματοσειρές δεν περιλαμβάνουν ελληνικούς χαρακτήρες, για παράδειγμα σε τυπική εγκατάσταση Linux.

Αυτό που συμβαίνει είναι το OOo να επιλέγει ελληνικά από ιαπωνικές/κορεάτικες γραμματοσειρές που τυχαίνει να έχουν μερικούς ελληνικούς χαρακτήρες.

ΟΟο και ελληνικά, δείχνει το πρόβλημα της αυτόματης επιλογής ελληνικών. Ιαπωνική γραμματοσειρά δείχνει τα ελληνικά.

Αυτή η ιαπωνική γραμματοσειρά (γραμμές 1, 3-6) έχει πλήρες πλάτος (full width) με αποτέλεσμα να φαίνονται οι χαρακτήρες αραιοί σε εμάς. Ακόμα, δεν περιλαμβάνει χαρακτήρες για τα περισσότερα φωνήεντα. Το αντίστοιχο κείμενο με την FreeSans (γραμμές 2, 7-10) δείχνει πως πρέπει να εμφανίζονται οι προγούμενες γραμμές.

Γιατί γίνεται χρήση των ιαπωνικών γραμματοσειρών; Μάλλον σχετίζεται με το σφάλμα #4639/freedesktop. Το OOo έχει μια δική του υλοποίηση της λίστα προτεραιότητας στις γραμματοσειρές και έχεις εκείνες τις ιαπωνικές σε μεγαλύτερη προτεραιότητα. Στην αναφορά σφάλματος #57426/openoffice.org περιγράφουμε το πρόβλημα και αναζητούμε την λύση, ποιο αρχείο εσωτερικά στο OOo έχει να κάνει με την προτίμηση γραμματοσειρών.

Το σημαντικό σημείο είναι ότι διανομές όπως το Ubuntu διατίθενται με καλές ελληνικές γραμματοσειρές, FreeFonts (FreeSans, FreeSerif, FreeMono) και MgOpen (MgOpen Canonica, MgOpen Moderna, MgOpen Modata, MgOpen Cosmetica) που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην προεπιλεγμένη εγκατάσταση. Τώρα συμπεριλαμβάνονται στο βασικό πρώτο CD του Ubuntu Linux 5.10! Όπως, το OOo δεν τις επιλέγει για να εμφανίσει ελληνικά.

Το θέμα των ελληνικών γραμματοσειρών μάς είχε ταλαιπωρήσει και παλαιότερα, με την αναφορά σφάλματος #2374/Ubuntu.

Υπάρχει ένα αρχείο στο OOo, το VCL.xcu, που επιτρέπει την επιλογή γραμματοσειρών ανάλογα με την γλώσσα του εγγράφου. Εδώ δεν υπάρχει ενότητα για την ελληνική γλώσσα, που εξηγεί ένα μέρος του προβλήματος. Στο ελληνικό κομμάτι μπορούμε να βάλουμε ελληνικές γραμματοσειρές και το ΟΟο θα τις δείξει. Όμως, το ίδιο πρέπει να κάνουμε και για κάθε άλλη γλώσσα (π.χ. Αγγλικά, Γερμανικά, κτλ), που δείχνει ότι είναι μεν μια σωστή κίνηση, δεν είναι η πλήρης λύση. Αυτό είναι το πρόβλημα που θέλουμε να λύσουμε.

Μετάφραση των αρχείων βοήθειας του OOo 2.0

Ο Κώστας έστειλε την ανακοίνωση για την προσπάθεια μετάφρασης των αρχείων βοήθειας του OpenOffice.org.

Επικοινωνήστε με τον Κώστα (pkst στο gmx τελεία gr) για την ανάληψη της μετάφρασης κάποιου από τα αρχεία βοήθειας.

Ακόμα χρειάζεται να δοκιμαστεί η μετάφραση των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος του OpenOffice.org 2.0. Υπάρχουν διαθέσιμα αρχεία εγκατάστασης για Linux και Windοws.

Η έκδοση 2.0 του OpenOffice.org είναι πολύ καλή και ποιοτική. Ακόμα, υποστηρίζει τη νέα μορφή αρχείων ODF (OpenDocument Format).

dpgr.gr και Unicode

Είμαι μέλος του dpgr.gr και λαμβάνω κάθε μήνα κοινοποιήσεις μέσω ηλ. αλληλογραφίας.

Τα γράμματα αυτά είναι σε κωδικοποίηση iso-8859-7 ενώ οι κεφαλίδες δεν περιλαμβάνουν την πληροφορία αυτή. Έτσι, μόνο όσοι έχουν λογισμικό ηλ. αλληλογραφίας που η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση είναι iso-8859-7 είναι σε θέση να διαβάσουν τα γράμματα δίχως άλλες ρυθμίσεις. Μερικοί από τους υπόλοιπους δοκιμάζουν κάθε φορά με την χειρωνακτική αλλαγή της κωδικοποίησης. Οι υπόλοιποι δεν είναι σε θέση να διαβάζουν τα γράμματα διότι εμφανίζονται ως ???.

Το dpgr χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα εντολών σε PHP (μάλλον μέσω του CMS του συστήματος) το οποίο στέλνει τα γράμματα στους εγγεγραμμένους χρήστες. Το πρόγραμμα αυτό μπορεί πολύ εύκολα να προσαρμοστεί για να στέλνει τα γράμματα σε κωδικοποίηση UTF-8 και να καθορίσει στα γράμματα αυτά την κωδικοποίηση αυτή.
[Read more →]

Ψάχνω…

Κατά την διάρκεια του τελικού του Euro 2004 ο Ρεχάγκελ προσπαθούσε να κρατήσει τους παίκτες σε ένταση και να προσπαθούν συνέχεια. Στην τηλεόραση έδειξε ένα μικρό στιγμιότυπο που ο Ρεχάγκελ είχε τα χέρια του στην μέση και περπατούσε με μεγάλα βήματα στο στυλ του “δεν με νοιάζει τίποτα”. Ήθελε να δείξει σε μερικούς παίκτες ότι δεν προσπαθούνε πολύ την κρίσιμη ώρα αυτή.

Έδειξε το στιγμιότυπο αυτό στην Ελλάδα; Έχει κανείς τον τελικό σε ψηφιακή μορφή για να μού στείλει το στιγμιότυπο αυτό; (εικόνες ή βίντεο είναι εντάξει)

Μετάφραση του Pledgebank

Ύστερα από πρωτοβουλία του Σεραφείμ, ξεκίνησε η μετάφραση του PledgeBank.

Για να λάβετε μέρος στην μετάφραση αρκεί να αποκτήσετε λογαριασμό (αν δεν έχετε ήδη) στο TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ. Η ενεργοποίηση του λογαριασμού γίνεται με το χέρι, με αποτέλεσμα να χρειάζεται να στείλετε γράμμα για την ενημέρωσή μας.

Η εφαρμογή Pledgebank έχει 950 περίπου μηνύματα και με την χρήση της μεταφραστικής μνήμης, το 25% των μηνυμάτων έχει ταιριάξει ακριβώς ενώ γύρω στο %50 έχει ταιριάξει σε κάποιο βαθμό. Η μετάφραση στην αρχική φάση είναι αρκετά εύκολη διότι τα πρώτα μηνύματα είναι έτοιμα, χρειάζεται μόνο πάτημα στο Alt-υ για την αποδοχή της μετάφρασης.

Οδηγίες για την μετάφραση μέσω του TRANSLATE-ΕΛΛΑΚ.