Ένδοξη ιστορία και MS-OOXML
Ο ελληνισμός έχει μεγάλη ιστορία με αποτέλεσμα να υπάρχουν μεγάλες προσδοκίες στις σύγχρονες εξελίξεις.
Ας αντιπαραβάλουμε μια σύγχρονη ιστορία από κάπου από την Ασία με τα τεκταινόμενα σε Ελλάδα και Κύπρο, σχετικά με την διαδικασία ψήφισης υπέρ ή κατά του λεγόμενου MS-OOXML ως διεθνές πρότυπο ISO για έγγραφα γραφείου. Η διαδικασία αυτή θα ολοκληρωθεί στις επόμενες μέρες, και αν δεν κάνουν κάτι Ελλάδα και Κύπρος, τότε θα καταλογιστεί ψήφος υπέρ, κάτι που θα είναι επιζήμιο στα εθνικά μας συμφέροντα (PDF). Το MS-OOXML, στην παρούσα μορφή, δεν είναι χρησιμοποιήσιμο από τρίτους κατασκευαστές για να φτιάξουν εφάμιλλα προϊόντα.
Δείτε την πορεία του MS-OOXML προς το ISO.
Γυρίζοντας στην αρχική αντιπαραβολή, στη Μαλαισία λοιπόν, έγινε πριν από μια εβδομάδα μια συνάντηση του τοπικού συνδέσμου επιχειρήσεων και βιομηχανιών (σχεδόν αντίστοιχο του ελληνικού ΣΕΒ) για συζήτηση περί του MS-OOXML, για να βοηθηθεί ο αντίστοιχος ΕΛΟΤ στη τελική του συνάντηση που θα γινόταν λίγες μέρες αργότερα. Στη συνάντηση αυτή (του συνδέσμου) δεν κάλεσαν για κάποιο παράξενο λόγο το βασικό άτομο που έκανε αρκετή δουλειά για τον τοπικό ΕΛΟΤ της χώρας, αν και ήταν το άτομο που πήγε στη Γενεύη για να εκπροσωπίσει τη χώρα. Η αφορμή ήταν ότι το συγκεκρινένο άτομο δεν ήταν μέλος του συνδέσμου επιχειρήσεων. Για κάποιο παράξενο λόγο, στη συνάντηση αυτή προσκλήθηκαν υψηλόβαθμα άτομα από τη Microsoft (ΗΠΑ).
Μετά από αυτό το συμβάν, υπήρξε ένας ιστολογικός διαπληκτισμός, με ένα, δύο, τρία άρθρα.
Μετά από δυο μέρες (από αυτό που έγινε στο αντίστοιχο ΣΕΒ) ,έγινε η συνάντηση του τοπικού αντίστοιχού ΕΛΟΤ, με παράγοντες από τοπικούς οργανισμούς και αυστηρή απαγόρευση σε εμπορικούς παράγοντες (όπως εταιρίες πληροφορικής). Το αποτέλεσμα της συνάντησης ήταν για την αποφάσιση για την τελική θέση της χώρας ως προς την ψήφιση.
Στην συνάντηση αυτή εμφανίστηκε και ο υψηλόβαθμος παράγοντας από την Μάικροσοφτ (ΗΠΑ). Για να δικαιολογηθεί η παρουσία του (δεν είναι ντόπιος), ορίστηκε (σε μια νύχτα;) ως εκπρόσωπος της Μαλαισίας για ένα μη-κερδοσκοπικό οργανισμό που ονομάζεται IASA. Εδώ υπάρχει το ερώτημα αν ο οργανισμός αυτός είναι όπως και άλλοι τέτοιοι φαινομενικά ουδέτεροι μη-κερδοσκοπικοί οργανισμοί που στόχο έχουν να προάγουν τα συμφέροντα συγκεκριμένων εταιριών δίχως να γίνονται αντιληπτοί. Παραπάνω φαίνεται η κάρτα που έφτιαξαν για την περίσταση (το άτομο αυτό δεν έχει σχέση με τη χώρα).
Η επιτροπή της χώρας αυτής δεν ενέδωσε, και ολοκλήρωσε το έργο της όπως έπρεπε, για το συμφέρον της χώρας (τους).
Όμως, το υψηλόβαθμο στέλεχος της Μάικροσοφτ (ΗΠΑ) δεν το έβαλε κάτω, και έκανε απεγνωσμένες εγγραφές ιστολογίου για να δικαιολογήσει τα αδικαιολόγητα. Μπορείτε να δείτε όλη την συζήτηση από ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Γενικά, καλό είναι να διαβάζετε openmalaysiablog.com.
Η πορεία του MS-OOXML προς το ISO
Συνοπτικά, η διαδικασία για να κάνει κάποιος ένα πρότυπο ISO είναι: Αποφασίζεις αν θέλεις τη γρήγορη διαδικασία (fast-track process) ή την κανονική διαδικασία. Κάποιος επιλέγει τη γρήγορη διαδικασία αν γνωρίζει ότι το υποψήφιο πρότυπο είναι έτοιμο και δεν χρειάζεται σημαντικές διορθώσεις. Για το MS-OOXML (Μάικροσοφτ Office Open XML), έγινε επιλογή της γρήγορης διαδικασίας, που από την αρχή ήταν παράξενο διότι ως υποψήφιο πρότυπο περιλάμβανε περισσότερες από 6.000 σελίδες, κάτι που δεν είναι τυπικό σε πρότυπα ISΟ και τη γρήγορη διαδικασία. Ακόμα, ως κείμενο προτύπου, παράχθηκε πολύ γρήγορα (<ένα χρόνο;) που είναι ακόμα πιο παράξενο. Αντίθετα από άλλα υποψήφια πρότυπα, η δημιουργία του έγινε από την ίδια την Microsoft δίχως εξωτερική επίβλεψη/συμμετοχή.
Σύμφωνα με τη γρήγορη διασικασία, αφήνεις 6 μήνες για τις χώρες μέλη της σχετικής επιτροπής του ISO για να μελετήσουν το υποψήφιο πρότυπο και να κάνουν σχόλια. Στο τέλος των 6 μηνών, θα γίνει μια πρώτη ψήφιση, για το αν θα γίνει έγκριση όπως είναι, ή θα χρειαστούν διορθώσεις. Σε αυτό το σημείο οι χώρες στέλνουν σχόλια για βελτιώσεις, αν υπάρχουν. Η ψήφιση αυτή έγινε το περασμένο Σεπτέμβριο (2007) και για μικρή διαφορά ψήφων, το MS-OOXML δεν πήρε την απαιτούμενη πλειοψηφία κατά τους κανονισμούς του ISO.
Μικρή διαφορά; Δηλαδή το MS-OOXML δεν τα πήγε τόσο άσχημα; Στα τέλη Αυγούστου 2007 συνέβει κάτι πρωτόγνωρο στην επιτροπή εκείνη που έχει να κάνει με το MS-OOXML. Πολλές χώρες έκαναν αίτηση και εγκρίθηκαν να γίνουν μέλη, για να ψηφίσουν για το υποψήφιο πρότυπο. Εξωτικές χώρες όπως η Ακτή Ελεφαντοστού, Τζαμάικα, Τρινιντάδ και Τομπάγκο έγιναν μέλη μια βδομάδα πριν την ψήφιση. Μία από τις χώρες αυτές, που έγιναν μέλη την τελευταία στιγμή λίγο πριν την ψήφιση, ήταν και η Κύπρος. Και αυτές οι χώρες ψήφισαν Ναι στο MS-OOXML, χωρίς να μπουν στο κόπο να στείλουν σχόλια.
Αυτό που συνέβει είναι ότι υπάρχουν χώρες που δεν έχουν τη δυνατότητα ή τους πόρους να αναθέσουν σε τοπικούς φορείς να μελετήσουν το υποψήφιο πρότυπο, κάτι που έχει να κάνει με το εθνικό τους συμφέρον. Οπότε, τοπικοί αντιπρόσωποι της Microsoft στις μικρές αυτές χώρες είναι πιθανό να παίρνουν γραμμή από ψηλά να πάνε και να ψηφίσουν για το συμφέρον της εταιρίας. Το να συμβεί κάτι τέτοιο σε μια φτωχή αναπτυσσόμενη χώρα δεν αποτελεί έκπληξη. Αλλά και στην Κύπρο;
Από το Σεπτέβριο 2007 οδηγούμαστε στο Φεβρουάριο 2008 όπου στο διάστημα αυτό έπρεπε να απαντηθούν τα σχόλια και παρατηρήσεις που έγιναν στην πρώτη ψήφιση. Το Φεβρουάριο λοιπόν, αντιπρόσωποι από τις χώρες της τεχνική επιτροπής συγκεντρώθηκαν στη Γενεύη για μια βδομάδα, για να συζητήσουν τις διορθώσεις (περισσότερες από 1.000 παρατηρήσεις σε 5 εργάσιμες μέρες). Ο στόχος της συνάντησης αυτής (Ballot Resolution Meeting, BRM) ήταν να συμφωνηθούν οι διορθώσεις ώστε ένα μήνα αργότερα να είναι σε θέση οι χώρες να ψηφίσουν για την τελική τους θέση.
Η πληθώρα των παρατηρήσεων και προβλημάτων στο υποψήφιο πρότυπο είχε ως αποτέλεσμα να μην λυθούν τα προβλήματα. Η συνάντηση στη Γενεύη ήταν πολύ προβληματική, ελληνική άποψη, τρίτη χώρα.
Τώρα λοιπόν οδηγούμαστε στην κρίσιμη εβδομάδα που οι χώρες μέλη της ομάδας αυτής του ISO έρχονται να ψηφίσουν υπέρ ή κατά του υποψήφιου MS-OOXML.
Η Ελλάδα ψήφισε το Σεπτέμβριο Yes, with comments και η Κύπρος ψήφισε Yes. Αν δεν κάνουν νέα ενέργεια, θα καταλογιστεί η παλαιότερη ψήφος.
Για την αλλαγή της θέσης, υπάρχουν πληροφορίες στο groklaw.
Γιατί άραγε να θέλει η Μάικροσοφτ να περάσει ντε και καλά το MS-OOXML;
Timezones, clock applet and marketing dangers
It is great to receive feedback from users that try out the development versions of distributions (such as Ubuntu and Fedora). Usually, these are small bugs that can easily get fixed. However, there is this bug that looks potent to lead to political dissatisfaction and bad publicity to GNOME.
The clock applet (gnome-panel) now shows the timezones of cities that one selects. You click on the Edit button, you select the city (it comes from Locations.xml – libgweather, which has the coordinates of each city entry), and the applet makes a guess of what is your timezone (each timezone comes with longitude information).
So, if a city is far away from the capital city of your country (and closer to the capital city of a neighboring country), then the applet often proposes the wrong timezone. Considering that in some (=many) cases there is some animosity between neighboring countries, this makes users unhappy.
Launchpad bug report: Bug #185190, Clock applet chooses wrong timezone for many cities (eg Pittsburgh, Beijing)
GNOME Bugzilla bug report: Bug 519823 – Cities associated with wrong timezone
Updated (8Apr2008): The bug has been fixed upstream (thanks Dan!) and most likely makes it in GNOME 2.22.1, which means Ubuntu 8.04 and other distributions will get the update as well. Some countries with regions that have more than one timezone may want to check that the correct timezone is selected for each region.
Γράμμα από τον κ. Μπιλ Γκέιτς
Κοιτώντας στα δικαστικά τεκμήρια υποθέσεων μπορεί να βρει κανείς ενδιαφέρουσες πληροφορίες. Εδώ, το ενδιαφέρον μας το κινεί ένα γράμμα που έστειλε ο κ. Γκέιτς στους συνεργάτες του στη Μάικροσοφτ, δέκα χρόνια σχεδόν πριν από σήμερα. Είναι τεκμήριο από υπόθεση στις ΗΠΑ περί του μονοπωλείου της εταιρίας αυτής.
Πηγή: http://antitrust.slated.org/www.iowaconsumercase.org/011607/2000/PX02991.pdf
Μεταφράζω εδώ:
Απ: Μπιλ Γκέιτς
Στάλθηκε: Σάββατο, 05 Δεκεμβρίου, 1998 9:44πμ
Προς: Μπομπ Μούγκλια (Exchange)· Τζον Ντεβάν·
Στήβεν Σινόφσκι
Κοιν.: Πωλ Μάριτζ
Θέμα: Απεικόνιση εγγράφων Office
Ένα πράγμα που πρέπει να αλλάξουμε στην στρατηγική μας -
το να επιτρέπουμε έγγραφα Office να απεικονίζονται πολύ καλά
από πλοηγητές (browsers) τρίτων κατασκευαστών είναι ένα από
τα πιο καταστροφικά πράγματα που θα μπορούσαμε να κάνουμε στην εταιρία.
Πρέπει να σταματήσουμε κάθε προσπάθεια σε αυτό, και να σιγουρέψουμε
ότι τα έγγραφα Office εξαρτώνται από ΙΔἸΟΚΤΗΤΕΣ δυνατότητες του Internet Explorer.
Κάθε άλλο θα ήταν αυτοκτονία για την πλατφόρμα μας. Αυτή είναι
μια κατάσταση που το Office πρέπει να αποφύγει να κάνει κάτι που
καταστρέφει τα Windows.
Θα είχα κάθε διάθεση να εξηγήσω με περισσότερες λεπτομέρειες.
Στο ίδιο σκεπτικό, αυτή η αγάπη του DAV στο Office/Exchange
είναι ένα τεράστιο πρόβλημα. Θέλω να σιγουρέψω επίσης ότι
οι άνθρωποι το καταλαβαίνουν και αυτό.
Αυτό το διάστημα γίνεται προσπάθεια από την ίδια εταιρία να περάσει ως διεθνές πρότυπο ISO το MS-ΟΟΧΜL, το φορμάτ για αρχεία γραφείου. Τις επόμενες μέρες γίνεται η τελική ψήφιση για το αν θα περάσει και γίνει διεθνές πρότυπο.
Το πρόβλημα με την παρούσα μορφή του ΜS-ΟΟΧΜL είναι ότι έχει σημαντικές ελλείψεις στην περιγραφή που κάνουν τη σωστή υλοποίηση από τρίτους κατασκευαστές αδύνατη. Έτσι, το αποτέλεσμα θα είναι να έχει το ΜSΟffice τη σφραγίδα ενός διεθνούς οργανισμού ενώ να μην υπάρχουν τρίτοι κατασκευαστές που να παράγουν εφάμιλλα προϊόντα. Κάτι τέτοιο θα ήταν επιβλαβές στους καταναλωτές, επιχειρήσεις και δημόσιο, διότι δεν θα υπάρχει ανταγωνισμός στα διαθέσιμα προϊόντα ηλεκτρονικού γραφείου. Στην παρούσα μορφή, το MS-ΟΟΧΜL είναι ακατάλληλο για διεθνές πρότυπο.
Η συμπεριφορά της Μάικροσόφτ το 2008 φαίνεται να είναι συνέχεια των αντιλήψεων του 1998. Ως καταναλωτές, η συμπεριφορά αυτή έχει αρνητικές επιπτώσεις.
Τον περασμένο Σεπτέμβριο, η Ελλάδα και η Κύπρος ψήφισαν καταφατικά (υπέρ) στην πρώτη ψηφοφορία για το ΜS-ΟΟXΜL. Τις επόμενες μέρες κλείνει η προθεσμία για τυχόν αλλαγή της ψήφου.
Τι θα κάνει η Ελλάδα και η Κύπρος;
How to easily modify a program in Ubuntu (updated)?
Some time ago we talked about how to modify easily a program in Ubuntu. We gave as an example the modification of gucharmap; we got the deb source package, made the change, compiled, created new .deb files and installed them.
We go the same (well, similar) route here, by modifying the gtk+ library (!!!). The purpose of the modification is to allow us to type, by default, all sort of interesting Unicode characters, including ⓣⓗⓘⓢ , ᾅᾷ, ṩ, and many more.
The result of this exercise is to create replacement .deb packages for the gtk+ library that we are going to install in place of the system libraries. Because these new libraries will not be original Ubuntu packages, the update manager will be pestering us to rollback to the official gtk+ packages. This is actually good in case you want to switch back; you will have the enhanced functionality for as long as you postpone that update.
There is a chance we might screw up our system, so please make backups, or have a few drinks first and come back. I take no responsibility if something bad happens on your system. If you are having any second thoughts, do not follow the next steps; use the safer alternative procedure. You may try however this guide just for the kicks; up to the dpkg command below, no changes are being made to your system.
We use Ubuntu 7.10 here. This should work in other versions, though your mileage may vary.
The compilation procedure takes time (about 30 minutes) and space. Make sure you use a partition with >2GB of free space. We are not going to use up 2GB (a bit less than 1GB), but it’s nice not to fill up partitions.
We are going to use the generic instructions on how to recompile a debian package by ducea.
First of all, install the development packages,
sudo apt-get install devscripts build-essential
Next, we use the apt-get source command to get the source code of the GTK+ 2 library,
cd /home/ubuntu/bigpartition_over2GB/apt-get source libgtk2.0-0
We then pull in any dependencies that GTK+ may require. They are normally about a dozen packages, but we do not have to worry for the details.
apt-get build-deplibgtk2.0-0
At this stage we need to touch up the source code of GTK+ before we go into the compilation phase. Visit the bug report #321896 – Synch gdkkeysyms.h/gtkimcontextsimple.c with X.org 6.9/7.0 and download the patch (look under the Attachment section). You should get a file named gtk-compose-update.patch. If you have a look at the patch, you will notice that it expects to find the source of gtk+ in a directory called gtk+. Making a link solves the problem,
ln -s libgtk2.0-0 gtk+
We then attempt to apply the patch (perform a dry run), just in case.
patch -p0 --dry-run < /tmp/gtk-compose-update.patch
If this does not show an error message, you can the command again without the –dry-run.
patch -p0 < /tmp/gtk-compose-update.patch
Finally, we are ready to build our fresh GTK+ library.
cd libgtk2.0-0debuild -us -uc
This will take time to complete, so go and do some healthy cooking.
At the end of the compilation, if all went OK, you should have about a dozen .deb files created. These are one directory higher (do a “cd ..“). To install, use dpkg,
dpkg -i *.deb
If you have any other deb files in this directory, it’s good to move them away before running the command. If all went ok, the .deb files should install without a hitch.
The final step is to restart your system. To test the new support, see the last section at this post. Use Firefox and OpenOffice.org to type those Unicode characters.
If you managed to wade through all these steps, I would appreciate it if you could post a comment.
Good luck!
Greek Campaign for Open-Source Software
mathe.ellak.gr is an campaign to promote free and open-source software to the Greek-speaking audience.
The purpose of the campaign is to provide a short and concise message to the visitors; and also helps to direct people to the website when they show interest about FLOSS.
It comes with logos of different sizes that you can put on your website so that you can direct your visitors to the campaign.
Got to put on on the Greek planet, planet.ellak.gr.
Testing the updated IM support in GTK+
In Improving input method support in GTK+-based apps, we talked about some work to update the list of compose sequences that GTK+ knows to the latest version that comes from Xorg. From 691 compose sequences, we now support over 5000.
The patch has landed in GTK+ (trunk), and here are instructions for testing.
- If you have not used jhbuild before, read the jhbuild instructions and install it.
- Add the following to your ~/.jhbuildrc file
branches['gtk+'] = None # Makes sure you build from the trunk of GTK+
- Install gtk+ using the command (see the comment of James on this post on how to avoid Step 5 below)
jhbuild build gtk+
- About 40 minutes later, and about 700MB of space (~600MB for source, ~100MB for installation of files) consumed, you should get a working copy of GTK+ 2.12.
- You can use this compiled version of GTK+ by running
jhbuild shell
This should give you a new shell, and whatever you run from here will use our fresh GTK+. Try running “gedit”. You will notice that the theme is different; it uses the default theme due to the special GTK+. This shell has set special environment variables so that program that run will use the fresh GTK+. The rest of the libraries come from our distribution.
If you try to type compose sequences, you will notice no improvement. This is because at the moment jhbuild builds the branch 2.12 of GTK+ and not trunk. We need to download GTK+ from trunk and rebuild.cd ~/checkout/gnome2/ mv gtk+ gtk+-branch-2.12 svn co svn://svn.gnome.org/svn/gtk+/trunk gtk+ jhbuild build --no-network gtk+Perform Step 4 and get gedit running.
How to test?
- Setup a keyboard layout that supports a good variety of dead keys. My preference is GBr (United Kingdom). Here, AltGr+[];’#/ and AltGr+{}:@~? produce different dead keys. You press one of these combinations and then you press a letter. If such a combination exists, then it gets printed. For example, the old GTK+ produces öõóôòx åōőxxx. The new GTK+ produces öõóôòọ åōőǒŏȯ (12 dead keys).
- Setup Greek, Polytonic (Ancient Greek). The dead keys are [];’ {}:@ AltGr+[] (10 dead keys). Produce characters such as ᾅᾂᾷῗὕὒᾥᾢῷ.
- Try compose sequences as described from the upstream file at XOrg. For example,
ComposeKey+( 1 0 ) produces ⑩. Try the same for 0-20, a-zA-Z.
- Other miscellaneous, Ṩǟấẫǡ (using GBr layout)
The next step would be to parse the list of compose sequences and produce a documentation file.
Designing a command-line translation tool for GNOME
One messy task with GNOME translations is the whole workflow of getting the PO files, translating/updating/fixing them, and then uploading them back. One would need to use command line, and several different commands to accomplish this.
KDE and KBabel has a nice feature that allows you to easily grab all translation files, work on them, then commit through SVN. All through the GUI! It helps a bit here that the translation files for a specific language are located under a single directory.
The current workflow in GNOME translations typically consists of
- Getting the PO file from the L10n server (for example, GNOME 2.22 Greek) (also possible to use intltool-update within po/)
- Translate using KBabel, POEdit, GTranslator, vim, emacs, etc.
- svn co the package making sure you have the correct branch. One may limit to the po/ directory.
- Put the updated file in po/
- Update the ChangeLog (either with emacs, or with that Perl script)
- Commit the translation.
- (If you committed on a branch, also commit on HEAD)
Tools such as Transifex (used currently in Fedora) take away altogether the use of command line tools, and one works here through a web-based interface. Apparently, Transifex is having a command-line tool in the TODO list.
What I would like to see in GNOME translations, is a tool that one can use to
- Grab all or a section of the PO files from GNOME 2.22. Put them in a local folder.
- Use the tools of my preference (translation tools, scripts, etc) to update those translations I need to update.
- Commit those translation files that changed (using my SVN account), automatically add ChangeLog entries, also commit to HEAD if required.
I would prefer to have a command-line tool for this, for now, though it would be great if GUI tools would get the same functionality at some point. For a command line tool, the workflow would look like
The workflow would be something like
$ ssh-add Enter passphrase for /home/simos/.ssh/id_rsa: Identity added: /home/simos/.ssh/id_dsa (/home/simos/.ssh/id_dsa)
$ tsfx --project=gnome-2.22 --language=el --collection=gnome-desktop --user=simos --action=checkout
Reading from http://svn.gnome.org/svn/damned-lies/trunk/releases.xml.in... done.
Getting alacarte (HEAD)... done.
Getting bug-buddy (branch: xyz)... done.
...
Completed in 4:11s.
$ _
Now we translate any of the files we downloaded, and we push back upstream (of course, only those files that were changed).
$ tsfx --action=commit
Found local repository, Project: gnome-2.22, Language: el, Collection: gnome-desktop, User: simos
Reading local files...
Found 6 changed files.
Uploading alacarte (HEAD)... done.
Uploading bug-buddy (branch:xyz, HEAD)... done.
...
Completed uploading translation files to gnome-2.22, language el.
$ _



