Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

20May/095

Αναβαθμιστείτε από hotmail σε GMail.com

Ενημέρωση: Μπορείτε να δείτε το περιεχόμενο του άρθρου αυτού και μέσα από το Google Docs, http://docs.google.com/Doc?id=dccdrjqk_14czzrvdcn

Έχετε λογαριασμό hotmail και θέλετε να περάσετε στο GMail για όλους τους γνωστούς λόγους και πλεονεκτήματα που παρέχει η υπηρεσία της Google. Πως μπορείτε να κάνετε τη μεταφορά;

Πριν λίγους μήνες ήταν εφικτό να προωθούμε αυτόματα την αλληλογραφία που λαμβάνει ένας λογαριασμός Hotmail σε άλλο τρίτο λογαριασμό ηλ. αλληλογραφίας, και αυτό ήταν κάτι που έκανε τη μετάφορά προς GMail ή αλλού πολύ εύκολη. Ωστόσο, η Microsoft αποφάσισε να περιορίσει αυτή τη λειτουργικότητα με το να επιτρέπει μόνο τη προώθηση προς άλλους λογαριασμούς των υπηρεσιών της ίδιας εταιρίας (όπως hotmail.com, live.com, κτλ). Αυτός ο περιορισμός είναι παράξενος και θα μπορούσε να πει κανείς ότι είναι προσπάθεια για να μην αφήσει τους χρήστες να μεταβούν σε άλλες υπηρεσίες.

Από τα μέσα Μαρτίου 2009, η Microsoft παρέχει πρόσβαση POP3 σε λογαριασμούς live.com και hotmail.com. Φαίνεται ότι η Microsoft αναγκάστηκε να προχωρήσει στη ρύθμιση αυτή διότι υπάρχουν χρήστες με φορητές συσκευές και κινητά τηλέφωνα που μπορούν να λαμβάνουν την αλληλογραφία μόνο με πρωτόκολλα όπως το POP3.

Οπότε, πως μπορείτε να μεταφερθείτε από το hotmail.com ή live.com προς GMail;

  1. Στο GMail, κάντε κλικ στο Ρυθμίσεις→Λογαριασμοί και δείτε προς το τέλος της σελίδας την ενότητα Λήψη μηνυμάτων ηλεκτρονικού ταχυδρομείου από άλλους λογαριασμούς.
  2. Κάντε κλικ στο Προσθήκη άλλου λογαριασμού ηλεκτρονικού ταχυδρομείου που διαθέτετε.
  3. GMail Add your accountΘα δείτε ένα νέο παράθυρο που σάς ζητά να δώσετε το νέο λογαριασμό από τον οποίο θέλετε να λαμβάνετε την ηλεκτρονική αλληλογραφία. Εδώ βάζουμε το λογαριασμό Hotmail.com
  4. GMail My account Settings
  5. Όταν πατήσετε στο Προσθήκη λογαριασμού », το GMail θα ελέγξει εκείνη τη στιγμή αν μπορεί, με τα στοιχεία που δώσατε, να συνδεθεί με το λογαριασμό σας του Hotmail. Αν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, θα αναφερθεί μαζί με την ακριβή αιτία του προβλήματος. Για παράδειγμα, παρατήρησα ότι το Hotmail δεν επιτρέπει τη σύνδεση μέσω POP3 αν δεν περάσουν δεκαπέντε λεπτά από την τελευταία σύνδεση. Οπότε, όταν προσθέτετε περισσότερους λογαριασμούς Hotmail, αφήστε ένα χρονικό περιθώριο, τουλάχιστον ένα τέταρτο.
  6. GMail IdentityΣτην επόμενη εικόνα έχετε την επιλογή αν θέλετε να δημιουργήσετε μια νέα ιδιότητα (ταυτότητα) χρήστη για το λογαριασμό του Hotmail που ρυθμίζετε. Με την ιδιότητα χρήστη Hotmail, μπορείτε (αν το επιθυμείτε) να απαντάντε και να στέλνετε γράμματα από το GMail ενώ ο παραλήπτης θα βλέπει ότι το γράμμα ήρθε από το Hotmail! Κατά τη σύνταξη ενός γράμματος, με την παραπάνω επιλογή, έχετε τη δυνατότητα να καθορίσετε τον αποστολέα! Εδώ προτείνω να ενεργοποιήσετε την επιλογή αυτή, με την προϋπόθεση να τοποθετήσετε το λογαριασμό GMail στο πεδίο Reply-To. Αυτό σημαίνει ότι από προεπιλογή, όταν απαντάτε σε γράμματα που ήρθαν από το Hotmail, ο αποστολέας θα είναι ο λογαριασμός σας του GMail. Έτσι, κατά επιθυμία, θα είστε σε θέση να επιλέγετε για κάποια γράμματα να απαντάτε με την ιδιότητα του λογαριασμού Hotmail. Αυτή η διαδικασία επιτρέπει τις επαφές σας να μαθαίνουν σταδιακά ότι έχει αλλάξει η διεύθυνσή σας με το λογαριασμό σας στο GMail. Για τις επαφές σας που συνεχίζουν να στέλνουν αλληλογραφία στο λογαριασμό Hotmail.com μπορείτε να τους υπενθυμίζεται ποια είναι η τρέχουσα διεύθυνσή σας.

2May/081

Εγκατάσταση του Ubuntu 8.04

Ολοκλήρωσα πριν λίγο την εγκατάσταση του Ubuntu 8.04 (έκδοση 64bit). Περιγράφω παρακάτω τις επιλογές που έκανα και τα τυχόν προβλήματα που αντιμετώπισα.
Αν και είχα Ubuntu 7.10, επέλεξα να κάνω εγκατάσταση από την αρχή, διότι έχω κάνει τόσες αλλαγές στο σύστημα που είναι πολύ πιθανό η αναβάθμιση να μη λειτουργήσει. Ωστόσο, ο πιο σημαντικός λόγος της εγκατάστασης ξανά είναι να γλιτώσω από τη σαβούρα που μαζεύεται στην εγκατάσταση μετά από χρήση πολλών μηνών.
Έκανα λοιπόν εκκίνηση του υπολογιστή μου από το DVD του Ubuntu 8.04 (64bit), και εκτέλεσα το Σύστημα/Διαχείριση συστήματος/Partition editor. Εδώ, επέλεξα να κρατήσω αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης / σε εξωτερικό δίσκο, σε περίπτωση που χρειαστώ να γυρίσω ξανά πίσω στο 7.10. Αυτό βοηθάει ακόμα για να δω λεπτομέρειες από την προηγούμενη εγκατάσταση, που πολύ πιθανό να χρειαστώ. Αργότερα είδα ότι το Ubuntu 8.04 κατάλαβε ότι υπάρχει εγκατάσταση 7.10 και την έβαλε στο μενού της εκκίνησης του υπολογιστή. Έτσι, έχω την επιλογή να μπω σε 7.10 πολύ εύκολα, με εκκίνηση στον εξωτερικό δίσκο USB.
Αυτό το καιρό έχω δύο κατατμήσεις, μια για το / και μια για /home. Έτσι, επέλεξα κατά την εγκατάσταση να μορφοποιηθεί η κατάτμηση για το /, ενώ να διατηρηθεί ως έχει το /home. Ακόμα, μιας και θέλω να ξεκαθαρίσω τα αρχεία μου στον κατάλογο χρήστη, επέλεξα διαφορετικό όνομα χρήστη. Έτσι, μετά το τέλος της εγκατάστασης έχω ένα καθαρό λογιαριασμό, και είμαι σε θέση να μεταφέρω (mv) καταλόγους ρυθμίσεων και αρχεία από τον παλαιό κατάλογο χρήστη κατά βούληση.
Με αυτό το τρόπο, πέρασα την αλληλογραφία μου με την εντολή
mv /home/oldaccount/.mozilla-thunderbird ~
Με τον ίδιο τρόπο μετέφερα το προφίλ μου για το Firefox. Πριν είχα Firefox 2.0, και στην μεταφορά έγινε ενημέρωση του προφίλ για το Firefox 3 του Ubuntu 8.04. Φυσικά ο Firefox πετάει αλλά αυτό το έχετε ακούσει από παντού.
Μετά εγκατέστησα το VirtualBox (πλήρη έκδοση, με υποστήριξη USB). Η βασική εγκατάσταση και χρήση μπορεί να γίνει εξ ολοκλήρου από το γραφικό περιβάλλον, και έτσι το έκανα. Κάνουμε τη λήψη του .deb (για τώρα επιλέγουμε την έκδοση για gutsy), και από την επιφάνεια εργασίας κάνουμε διπλό κλικ για να εγκατασταθεί το πακέτο. Μόλις ενημερωθεί το virtualbox.org με το νέο αποθετήριο για το Ubuntu 8.04, τότε μπορούμε να αποφύγουμε τη διαδικασία αυτή με προσθήκη του virtualbox στους τρίτους κατασκευαστές (third party), στις πηγές λογισμικού του Ubuntu Linux.
Χρειάζεται να προσθέσουμε τους χρήστες του συστήματός μας στην ομάδα vboxusers (γίνεται από το Σύστημα/Διαχείριση/Χρήστες και ομάδες) και μετά αποσύνδεση και σύνδεση ξανά.
Για να ενεργοποιήσουμε την υποστήριξη USB, χρειάζεται να περάσουμε στο τερματικό και να κάνουμε τις απαραίτητες τροποποιήσεις για τα αρχεία /etc/init.d/mountdevsusbfs.sh, /etc/init.d/mountkernfs.sh και /etc/fstab (τα δύο τελευταία είναι για ενεργοποίηση συσκευών όπως εξωτερικοί δίσκοι USB και άλλες πολλές συσκευές). Μετά θέλει επανεκκίνηση του συστήματος.
Η εγκατάσταση του Skype 2.0 σε 64-bit είναι γενικά μπελάς. Αυτό που έκανα είναι να προσθέσω το αποθετήριο medibuntu στις πηγές λογισμικού, τρίτους κατασκευαστές, και μετά να βάλω το πακέτο Skype. Κανένα πρόβλημα.
Εγκατέστησα και το Google Earth από το medibuntu, αλλά τίποτα άλλο. Είδα τα υπόλοιπα πακέτα του medibuntu, και αποφάσισα να απενεργοποιήσω για τώρα το αποθετήριο αυτό.
Ένα σημαντικό που δε δούλεψε με τη μια είναι ο ήχος. Διαβάζοντας από εδώ και εκεί, είδα αναφορές για λήψη του πηγαίου κώδικα της Alsa και μεταγλώττιση ξανά. Αυτό το πράγμα χρειαζόταν για το Ubuntu 7.10, ωστόσο ήμουν σίγουρος ότι δεν χρειάζεται πλέον για την κάρτα μου (snd-hda-intel). Με λίγο ψάξιμο είδα ότι απλά χρειάζεται να προστεθεί στο /etc/modprobe.d/alsa-base η γραμμή
options snd-hda-intel model=lenovo
και μετά επανεκκίνηση. Αυτό ήταν.
Αντίθετα με ότι κάνουν άλλοι χρήστες, προσωπικά δε θα βάλω χύμα κόντεκ για τις διάφορες μορφές πολυμέσων. Με χρήση των εφαρμογών Αναπαραγωγής ήχου και βίντεο, το σύστημα προτρέπει κάθε φορά να γίνει εγκατάσταση των απαιτούμενων πακέτων, αυτόματα.

Κοιτώντας την γενική υποστήριξη ελληνικών στο Ubuntu 8.04, πρέπει να πω ότι είναι αρκετά ευχαριστημένος. Έχει γίνει σημαντική δουλειά σε κάθε σημείο, από την αρχική οθόνη που ξεκινά ο υπολογιστής με το CD/DVD του Ubuntu μέχρι την επιφάνεια εργασίας. Στην οθόνη εκκίνησης έχουμε όλα (σχεδόν!) τα μηνύματα στα ελληνικά, εκτός από δύο (π.χ. Test memory, ήμουν σίγουρος ότι το έλεγξα αυτό αλλά δεν μπήκε στην τελική έκδοση!).
Στα παιχνίδια του Ubuntu, λάβαμε την απόφαση να έχουμε τα ονόματα στα ελληνικά (έτσι, Τετραβέξ αντί Tetravex). Αυτό είναι καλό μιας και τα παιδιά και οι δημόσιοι υπάλληλοι θα παίζουν αποκλειστικά τα παιχνίδια. Αφού και ο db0 δεν χρησιμοποιεί το ελληνικό περιβάλλον, δεν θα υπάρχει σχόλιο ούτε από την πλευρά του. Πάντως, αυτό που συνέβει είναι δύο παιχνίδια βγήκαν αμετάφραστα (Same GNOME, Gnometris) που χαλάνε κάπως τη λίστα, και θα διορθωθούν σε επόμενη έκδοση.
Στη μικροεφαρμογή του ρολογιού είναι δυνατόν να βάλει κάποιος την πόλη του, και το σύστημα θα δείξει την ώρα και τις καιρικές συνθήκες. Δοκιμάστε με πόλεις όπως Θεσσαλονίκη, Καβάλα, Ρόδος, Χανιά, κτλ.
Μιας ακόμα αλλαγή είναι στη συντόμευση για την ελληνική γλώσσα, στην μικροεφαρμογή για την ένδειξη πληκτρολογίου. Τώρα βάλαμε ΕΛΛ (για Ελλάδα), αντί του προηγούμενου Ελλ. Έτσι, συμβαδίζει με το αμερικάνικο πληκτρολόγιο και την ένδειξη ΗΠΑ. Σε επόμενη έκδοση του Ubuntu θα δείχει ΑΓΓ για κάθε αγγλική διάταξη πληκτρολογίου, και αυτό θα γίνει στο πακέτο μετάφρασης για την ελληνική γλώσσα.
Ενημέρωση #1: Ένα πρόβλημα που αντιμετώπισα στην αρχή ήταν η κάρτα γραφικών. Δεν ήταν ζήτημα με τη βασική υποστήριξη της καρτάς γραφικών. Μιας και έχω κάρτα γραφικών Intel, το σύστημα ενεργοποίησε από τη πρώτη στιγμή ακόμα και 3D. Το ζήτημα είχε να κάνει με τη χρήση της εκτεταμμένης επιφάνειας εργασίας (dual head). Για τη χρήση δύο οθονών έπρεπε να επέμβω με το χέρι στο αρχείο ρυθμίσεων /etc/X11/xorg.conf και να καθορίσω το μέγεθος της ιδεατής (Virtual) οθόνης. Δεν κατάφερα να βρω τρόπο για να κάνω το ίδιο πράγμα χωρίς να μπω σε τερματικό.

19Apr/072

Thunderbird 2 (νέο!), και στα ελληνικά!

Είναι διαθέσιμο το Thunderbird 2 από σήμερα, και είναι και διαθέσιμο και στα ελληνικά!

Χίλια μπράβο στον Κώστα Παπαδήμα.

Καινοτομίες του Thunderbird 2:

  • ετικέτες στην αλληλογραφία σας όπως και στο Gmail
  • Βελτιωμένο theme
  • Οδηγός ρύθμισης αλληλογραφίας GMail
  • Εγκαταστάτης Windows βασισμένος στον Nullsoft Installer· στην εγκατάσταση σε Windows θα δείτε ελληνικά σωστά κατά την εγκατάσταση και λύνει ένα πρόβλημα στις κωδικοποιήσεις
  • και πολλά άλλα
7Nov/050

dpgr.gr και Unicode

Είμαι μέλος του dpgr.gr και λαμβάνω κάθε μήνα κοινοποιήσεις μέσω ηλ. αλληλογραφίας.

Τα γράμματα αυτά είναι σε κωδικοποίηση iso-8859-7 ενώ οι κεφαλίδες δεν περιλαμβάνουν την πληροφορία αυτή. Έτσι, μόνο όσοι έχουν λογισμικό ηλ. αλληλογραφίας που η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση είναι iso-8859-7 είναι σε θέση να διαβάσουν τα γράμματα δίχως άλλες ρυθμίσεις. Μερικοί από τους υπόλοιπους δοκιμάζουν κάθε φορά με την χειρωνακτική αλλαγή της κωδικοποίησης. Οι υπόλοιποι δεν είναι σε θέση να διαβάζουν τα γράμματα διότι εμφανίζονται ως ???.

Το dpgr χρησιμοποιεί ένα πρόγραμμα εντολών σε PHP (μάλλον μέσω του CMS του συστήματος) το οποίο στέλνει τα γράμματα στους εγγεγραμμένους χρήστες. Το πρόγραμμα αυτό μπορεί πολύ εύκολα να προσαρμοστεί για να στέλνει τα γράμματα σε κωδικοποίηση UTF-8 και να καθορίσει στα γράμματα αυτά την κωδικοποίηση αυτή.

28Jul/052

Νέο GMail Notifier για Firefox, υποστηρίζει και ετικέτες!

Η νέα έκδοση του GMail Notifier (επέκταση του Firefox) υποστηρίζει και ετικέτες. Έτσι, μπορείτε να δείτε πολύ ευκολότερα αν έχετε νέα γράμματα. Ακόμα, μπορείτε να δείτε και το πραγματικό διαθέσιμο χώρο της αλληλογραφίας σας, όπως φαίνεται παρακάτω.

Νέο GMail Notifier για Mozilla Firefox

24Mar/05Off

Re: Το αυγό και η κότα

Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.

Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.

Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)

Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι “put the money where the mouth is” :) . Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή “δοκιμή/review”.

- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;

Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί “πρόβλημα” και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η “κακή εικόνα” είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.

ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω “παράλογες” απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω – και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).

Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.

Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;

Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε “εννοιολογική μετάφραση”. Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια “εμπνευσμένη” επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).

Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο “κατάλληλο”. Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.

- Περί “ολοκληρωμένου λεξικού”: δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;

Πως θα λυθεί το πρόβλημα του “ολοκληρωμένου λεξικού”; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το “να”, “ΝΑ”. Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι…
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός

Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To “privacy”; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα…

Με πιο απλά λόγια: το “κατέβασμα” (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (…). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.

Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.

Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα “interview” πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το “download”;

- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.

Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του “ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό…”. Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του “ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε”. Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε “lobbying” για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.

Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;

Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε … κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας … καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.

Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;

Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά “αποκοδομητικά” σχόλια.

Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση…

4Dec/04Off

Ελληνικά στην αλληλογραφία, μέρος πρώτο

Πρέπει να λαμβάνετε γράμματα / ανακοινώσεις από μερικούς δικτυακούς τόπους όπου η κωδικοποίηση για τα ελληνικά δεν είναι σωστή, είτε στο σώμα του μηνύματος, είτε στην κεφαλίδα (From: “Ανακοίνωση” ).

Συγκεκριμένα, δεν καθορίζεται η κωδικοποίηση οπότε είναι θέμα εξ ορισμού ρυθμίσεων του παραλήπτη για να δει το αποτέλεσμα.

Ας δούμε πως μπορείτε μέσα από μια εφαρμογή PHP να στείλετε αλληλογραφία με ελληνικά. Το ίδιο μπορεί να γίνει και από άλλες γλώσσες, όπως Perl και Python.

<?php
include(‘Mail.php’);
include(‘Mail/mime.php’);

$from = “From: \”" . mb_encode_mimeheader(‘Όνομα Αποστολέα’) . “\” < αποστολέας στο gmail τελεία com>“;
$to = mb_encode_mimeheader(‘Όνομα Παραλήπτη’) . ” < παραλήπτης στο gmail τελεία com>“;
$subject = ‘Θέμα γράμματος’;
$body = ‘Περιεχόμενο του γράμματος.’;

mb_send_mail($to, $subject, $body, $from);
?>

Το γράμμα που θα παραχθεί θα μοιάζει με

Από: Όνομα Αποστολέα < αποστολέας στο gmail τελεία com>
Προς: Όνομα Παραλήπτη < παραλήπτης στο gmail τελεία com>
Θέμα: Θέμα γράμματος

Περιεχόμενο του γράμματος.

Απαιτεί την εγκατάσταση του πακέτου php-mbstring που το έχουν όλες οι καλές διανομές Linux. Διαφορετικά είναι δυνατόν
να έχετε το ίδιο αποτέλεσμα αλλά θα κάνετε τα παραπάνω χειρωνακτικά.

Ακόμα, πρέπει να ρυθμίσετε το /etc/php.ini με τα παρακάτω:

[mbstring]
; language for internal character representation.
; Neutral σημαίνει Unicode
mbstring.language = Neutral

; internal/script encoding.
; Some encoding cannot work as internal encoding.
; (e.g. SJIS, BIG5, ISO-2022-*)
mbstring.internal_encoding = UTF-8

; http input encoding.
mbstring.http_input = UTF-8

; http output encoding. mb_output_handler must be
; registered as output buffer to function
mbstring.http_output = UTF-8

; enable automatic encoding translation accoding to
; mbstring.internal_encoding setting. Input chars are
; converted to internal encoding by setting this to On.
; Note: Do _not_ use automatic encoding translation for
; portable libs/applications.
mbstring.encoding_translation = On

; substitute_character used when character cannot be converted
; one from another
; σημαίνει ότι στην μετατροπή αν κάτι πάει στραβά, θα εκτυπώσει των κωδικό U+xxxx του χαρακτήρα.
mbstring.substitute_character = long;

Αν είστε χρήστης της εφαρμογής phplist, ενημερώστε τη σελίδα αυτή.

Σημείωση: Όλα τα παραπάνω είναι σε κωδικοποίηση utf-8 (Unicode).

13Sep/04Off

iso-8859-7 ή….. utf-8;

Ασφαλώς και utf-8!

Δυστυχώς δεν έχει περάσει ακόμα το μήνυμα για προτίμηση του Unicode (κωδικοποίηση utf-8) αντί του iso-8859-7. Πριν από μερικά χρόνια υπήρχαν σημαντικές εφαρμογές που δεν μπορούσαν να απεικονίσουν αλφαριθμητικά με κωδικοποίηση utf-8, ωστόσο αυτό έχει αλλάξει και δενυπάρχει δικαιολογία μη-μετάβασης.

  1. Με την κωδικοποίηση iso-8859-7 μπορείς να απεικονίσεις μόνο
    αγγλικά και ελληνικά, με αποτέλεσμα τα διεθνή WebMail (Yahoo, Hotmail,
    κτλ) να μην είναι ποτέ σε θέση να δείξουν ελληνικά (διότι ως διεθνή δεν
    είναι σε θέση να θέσουν την ελληνική μόνο κωδικοποίηση, οπότε δεν
    θέτουν καμία!). Ίσως είναι καλύτερα κατανοητό ότι σε μια σελίδα HTML
    μπορεί να καθοριστεί μόνο μια (καθολική) κωδικοποίηση. Αυτή τη στιγμή
    το Yahoo Mail δεν καθορίζει κωδικοποίηση στις σελίδες με αποτέλεσμα να
    πρέπει να κάνετε εξωτερικές ρυθμίσεις για την εμφάνιση ελληνικών
    (View/Encoding/…). Προσπαθούν να το φτιάξουν αλλά φαίνεται ότι θα δυσκολευτούν λόγω της πολύ μεγάλης εγκατεστημένης βάσης. Η ίδια κατάσταση επικρατεί και στα Hotmail, GMX.net, κτλ. Σε
    αντίθεση, το “νέο” GMail χρησιμοποιεί utf-8 :) .
  2. Τα νέα πρότυπα που βασίζονται σε XML θεωρούν ως εξ ορισμού
    κωδικοποίηση το utf-8, εκτός και αν τους καθορίσεις iso-8859-7…
    Προτιμούν utf-8 για κάποιο λόγο.
  3. Όλες οι νέες διανομές υποστηρίζουν locales utf-8, όπως και τα
    γραφικά περιβάλοντα GNOME (από 2.0+) και KDE (από ακόμα πιο παλιά).
  4. Είναι εύκολη η μετατροπή ενός αρχείου από iso-8859-7 σε utf-8 με την εντολή iconv. Απλά εκτελέστε iconv -f iso-8859-7 -t utf-8 < mygreek.txt > mygreekUTF.txt. Το ίδιο μπορεί να γίνει και σε ένα δικτυακό τόπο (iconv στα αρχεία και μετά προσθήκη <meta content=“text/html; charset=UTF-8″ http-equiv=“content-type”> στην αρχή τους). Το ίδιο στο περιεχόμενο μιας βάσης (π.χ. CMS), αποτύπωση/dump της βάσης, iconv και τέλος εισαγωγή ξανά.

Αν ένα γράμμα φαίνεται σαν

  1. “…φτι…”. Γράφτηκε και στάλθηκε ως utf-8 χωρίς όμως το πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας να μπει στον κόπο να καθορίσει την κωδικοποίηση. Ο
    παραλήπτης (δηλ. το πρόγραμμά του) δεν είχε ιδέα πως να το
    αποκωδικοποιήση και εμφάνισε σε δεκαδική μορφή τους κωδικούς των
    ελληνικών χαρακτήρων. Με αναφορά στον πίνακα Unicode θα μπορούσε
    κάποιος να διαβάσει το γράμμα. Αν το πρόγραμμα του παραλήπτη έδειχνε το
    γράμμα σε “ωμή/raw” μορφή, θα μπορούσε κάποιος να αλλάξει την
    κωδικοποίηση σε utf-8 για να το δει.
  2. “..ΞΈΞ­ΞΌΞ±Ο�Ξ± Ξ±Ξ³…”, (δηλαδή “πολλά Ξ”). Σημαίνει ότι το κείμενο είναι πραγματικά σε μορφή utf-8 αλλά πρόγραμμα ηλεκ. αλληλογραφίας/φυλλομετρητής/κτλ το δείχνει ως iso-8859-7. Προσωρινή λύση, αλλάξτε κωδικοποίησε στο πρόγραμμα σε utf-8.
  3. “…¼Î±Ï„α αγορά..”, (δηλαδή “πολλά Ι και διαλυτικά/καπελάκι). Όπως παραπάνω, αλλά το δείχνει ως iso-8859-1. Προσωρινή λύση, αλλάξτε κωδικοποίησε στο πρόγραμμα σε utf-8.
  4. “…?????????….”, (δηλαδή πολλά αγγλικά ερωτηματικά). Αυτή
    είναι η χειρότερη κατάσταση μιας και το κείμενο μετατράπηκε σε μορφή
    7-bit με αποτέλεσμα να χαθεί για πάντα σημαντική πληροφορία για την
    απεικόνισή του.

Τι να κάνουμε;

  1. Ρίχνουμε μια ματιά στο πρόγραμμα ηλεκ. αλληλογραφίας μας και το
    ρυθμίζουμε να στέλνει γράμματα με την κωδικοποίηση utf-8, ακόμα και αν
    ποτέ δεν γράψουμε ελληνικά (όταν απαντάμε σε γράμμα που έχει και
    ελληνικά, με αυτόν το τρόπο τα διατηρούμε. hint: lgu). Για παράδειγμα,
    στο Mozilla Thunderbird είναι
    Εργαλεία/Επιλογές/Γραμματοσειρές/Γλώσσες/Εισερχόμενα-Εξερχόμενα και
    επιλέγουμε “Unicode (UTF-8)” και στα δύο.
  2. Ρυθμίζουμε τον εξυπηρετητή Web μας να μην καθορίζει, σώνει και
    καλά, την κωδικοποίηση σε iso-8859-7 όταν επιστρέφει σελίδες στους
    πελάτες. Για την αποφυγή παρεξηγήσεων (σε άλλους νεώτερους δικτυακούς
    τόπους), δείτε στο http://nls.hellug.gr/. Η σελίδα δείχνει σωστά τα
    ελληνικά χωρίς να χρειαστεί να αλλάξουμε κωδικοποίηση (σε iso-8859-7).
    Πως το ξέρει; Διότι ο εξυπηρετητής Web χώνει την κωδικοποίηση όταν
    επιστρέφει την κεφαλίδα. Εκτελέστε telnet nls.hellug.gr 80, έπειτα γράψτε GET / HTTP/1.0, σε νέα γραμμή γράψτε Host: nls.hellug.gr
    και πατήστε Enter δύο φορές. Θα δείτε στη κεφαλίδα το άσχημο
    iso-8859-7… Τυπικό σφάλμα όταν γράφετε τη σελίδα σε utf-8, ρυθμίζετε
    την κωδικοποίηση μέσω HTML σε UTF-8 ενώ βλέπετε ακαταλλαβίστικα με τα
    πολλά ΞΞΞ (δείτε παραπάνω).
  3. Στη μεταβλητή του Linux LANG βάζουμε el_GR.UTF-8 αντί του σκέτου el_GR. Το σκέτο σημαίνει el_GR.ISO-8859-7. Εξ ορισμού βάζει την κατάληξη .UTF-8, το κάνει για κάποιο λόγο.
  4. Σε κονσόλα (όχι xterm/konsole/gnome-terminal/…) μπορείτε να
    γράψετε/διαβάσετε ελληνικά ακολουθώντας τα του
    xhref=”http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=GreekWritingInLinux” mce_href=”http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=GreekWritingInLinux”
    title=”Γράψιμο ελληνικών στην κονσόλα του Linux”>GreekWritingInLinux.
    (Αν δεν δουλέψει με την μία, βρείτε τη λύση και κάντε την γνωστή
    (νομίζω έχει αλλάξει κάτι μικρό στο πακέτο kbd από τότε)).
  5. Σε xterm/konsole/gnome-terminal ασφαλώς επιλέξουμε μια
    γραμματοσειρά fixed που περιλαμβάνει ελληνικά (η εξ ορισμού του
    X.org/XFree86 έχει).
  6. Στο Putty καθορίζουμε στις επιλογές Window/Translation την κωδικοποίηση UTF-8.
  7. Ξεκινάμε flame στη λίστα συνδρομητών μας για το πόσο καλό είναι το utf-8 και πόσο αναχρονιστικό το iso-8859-7.

Λοιπόν;

28May/04Off

Περί Logo ο λόγος

Έστειλα γράμμα στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο σχετικά με την επίσημο ορολογία για τις εντολές τις γλώσσας logo. Δυστυχώς δεν είχα ακόμα απάντηση (από την προηγούμενη Παρασκευή). Η όλη ιστορία μοιάζει με το κλασσικό “βάζω μια διεύθυνση ηλεκ. αλληλογραφίας στο Διαδίκτυο και την ξεχνάω”.

Το γράμμα που έστειλα είναι το παρακάτω. Αν θέλετε να δοκιμάσετε οι ίδιοι να επικοινωνήσετε μαζί τους (π.χ. μέσω τηλέφωνο), κάντε το. Έστειλα και γράμμα στο Ellak.gr την Τετάρτη αν μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί τους.

From: 	Simos Xenitellis
To: 	greek-languaze@pi-schools.gr
Cc: 	informatics@pi-schools.gr, mathematics@pi-schools.gr
Subject: Εξελληνισμός της γλώσσας Logo
Date: 	Fri, 21 May 2004 14:28:51 +0800	

Καλησπέρα,

Είμαστε στη διαδικασία εξελληνισμού της γλώσσας προγραμματισμού Logo,
όπως τη χρησιμοποιεί η υλοποίηση KTurtle .

Το πακέτο λογισμικού KTurtle είναι ελεύθερο λογισμικό με αποτέλεσμα να
είναι δυνατή η χρήση του με πολύ χαμηλό κόστος. Υπάρχει δε το ενδεχόμενο
να χρησιμοποιηθεί στην Κύπρο. Δείτε πως φαίνεται όταν το χρησιμοποιεί
κάποιος, στη σελίδα http://edu.kde.org/kturtle/screenshots.php

Στην προσπάθεια να εξελληνίσουμε την εφαρμογή, κρίναμε σκόπιμο να
χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα μετάφραση των εντολών της γλώσσας για να
εξυπηρετήσουμε καλύτερα τους τελικούς χρήστες (μαθητές!).

Θα ήθελα να μου πείτε αν υπάρχει μια λίστα με την αντιστοιχία μεταξύ
αγγλικών και ελληνικών εντολών.

Το πιο σχετικό κείμενο που έχω μέχρι στιγμής είναι (για το ελληνικό
Microworlds):

http://11dim-evosm.thess.sch.gr/downloads/microw/entoleslogo.pdf

Οι όροι που θέλουμε να μεταφράσουμε είναι:

http://planet.ellak.gr/misc/logokeywords.el_GR.xml.txt

Δείτε τη συζήτηση για τον εξελληνισμό της γλώσσας Logo (υλοποίηση
KTurtle) στο:

http://simosx.blogspot.com/2004/05/logo.html

Ευχαριστώ,
σίμος ξενιτέλλης
   

Switch to our mobile site