Απαντ.: “Γιατί υστερούμε στην ανάπτυξη OpenSource λογισμικού;”
Ο Δημήτρης ρωτάει στο ιστολόγιό του γιατί υστερούμε στην ανάπτυξη του ελεύθερου λογισμικού. Δηλαδή γιατί δεν συνεισφέρουν περισσότερα άτομα στον προγραμματισμό σε έργα ελεύθερου λογισμικού.
Πιστεύω ότι είναι αρκετοί λόγοι, ένας από τους οποίους είναι η αδυναμία που έχουμε στη δημιουργία κοινοτήτων χρηστών. Η Kathy Sierra περιγράφει τη διαδικασία δημιουργίας μιας κοινότητας ελεύθερου λογισμικού (π.χ. μορφής LUG). Συγκεκριμένα αναφέρει ότι οι κοινότητες ξεκινούν με μερικά μέλη που ξέρουν αρκετά πράγματα και νέους που ξέρουν λίγα. Η ιδανική περίπτωση είναι τα έμπειρα μέλη να βοηθούν τα νέα μέλη έτσι ώστε να δημιουργηθεί μια ενδιάμεση ομάδα που να μπορεί να βοηθάει τα ακόμα πιο νέα μέλη. Τα έμπειρα μέλη δεν έχουν τη δυνατότητα να βοηθούν σε κάθε ζήτημα τα νέα μέλη, διότι δε θα έχουν το χρόνο να συνεισφέρουν προγραμματιστικά στο ελεύθερο λογισμικό.
Πάσχουμε στο ότι δεν καταφέρνουμε να δημιουργήσουμε αυτήν την ενδιάμεση ομάδα χρηστών με ικανοποιητική εμπειρία, που κάποιοι από αυτούς θα έχουν τη δυνατότητα μετά να γίνουν νέα έμπειρα μέλη. Τα νέα μέλη αντιμετωπίζονται, όχι με σεβασμό αλλά με περιφρόνιση (αν όχι χλευασμό). Τα έμπειρα μέλη συχνά συμμετέχουν στο να δίνουν το κακό παράδειγμα. Σε τέτοιες συνθήκες είναι μικρές οι δυνατότητες επέκτασης μιας κοινότητας.
Υπάρχουν ελληνικές λίστες συνδρομητών που ανήκουν στη μαύρη κατηγορία, καθώς και ελληνικά κανάλια IRC που δίνουν την εντύπωση ότι πρόκειται να βοηθήσουν τους νέους χρήστες (#linux στο GrNet;).
Ας δούμε ένα πρόσφατο παράδειγμα στη λίστα συνδρομητών linux-greek-userspublic(hellug). Πριν από λίγες μέρες στάλθηκε γράμμα προερχόμενο από ελληνικό εκπαιδευτικό ίδρυμα ότι γίνεται μια έρευνα για το ελεύθερο λογισμικό και "παρακαλούμε συμπληρώστε το ερωτηματολόγιο". Το αναμενόμενο σε τέτοιες έρευνες είναι το ερωτηματολόγιο να είναι ένα αρχείο .doc. Ακόμα, ήταν αναμενώμενο να ανάψει το θέμα φωτιά λόγω της μη ελεύθερης προσάρτησης(νέος σύνδεσμος) αντί να σβηστεί αρκετά εύκολα (π.χ. αποστολή προσωπικού μηνύματος που να περιγράφει το ζήτημα με τα αρχεία .doc και αποστολή ξανά σε μορφές txt, odt, κτλ).
Πάλι πριν από λίγες μέρες στη λίστα linux-greek-users στάλθηκε γράμμα από το Θοδωρή Λύτρα σχετικά με τα όσα αναφέρονται στην αρχή σχετικά με το άρθρο της Kathy Sierra. Υπήρξε έντονο ενδιαφέρον να μεταφραστεί το άρθρο και να διατεθεί στους χρήστες.
Αυτό που θα πρότεινα από την πλευρά μου είναι να γίνει η πρακτική υλοποίηση των όσων περιγράφονται στο άρθρο της Kathy Sierra από τους έμπειρους χρήστες. Αυτή είναι τουλάχιστον η μορφή των συμβουλών του άρθρου.
Διαγωνισμός Google Summer of Code 2007
To Google Summer of Code είναι ένας ετήσιος διαγωνισμός για φοιτητές/σπουδαστές της τριτοβάθμιας εκπαίδευσης με αντικείμενο την
πληροφορική και το ελεύθερο λογισμικό.
Αρκετά έργα ελεύθερου λογισμικού λαμβάνουν μέρος στο διαγωνισμό στέλνοντας προτάσεις για έργα που μπορούν να αναληθφούν.
Ένα από τα έργα αυτά είναι το GNOME· το γραφικό
περιβάλλον επιφάνειας εργασίας που είναι διαθέσιμο στις διανομές Ubuntu
Linux, Fedora Core (και αλλού), και έχει φτιάξει μια αφίσα που μπορείτε
να αναρτήσετε στο εκπαιδευτικό σας ίδρυμα.
Η αφίσα αυτή έχει μεταφραστεί και στα ελληνικά.
Μπορείτε να πάρετε την αφίσα και να την τροποποιήσετε για άλλο έργο
ελεύθερου λογισμικού, όπως για παράδειγμα το έργο One Laptop Per Child
(OLPC), Ubuntu Linux και Fedora Linux.
Νέες προθεσμίες για τη μετάφραση του GNOME 2.18(.1)
Κατά το http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen η προθεσμία για την υποβολή μεταφράσεων για το GNOME 2.18 έχει περάσει.
Τώρα επικεντρώνουμε την προσοχή μας στο GNOME 2.18.1 που θα γίνει διαθέσιμο στις αρχές Απριλίου. Θα προσπαθήσουμε να τελειώσουμε τη δουλειά νωρίτερα από τις αρχές Απριλίου.
Έχω την εντύπωση ότι οι διανομές Fedora και Ubuntu θα πάρουν από το 2.18.1.
Έτσι, για να έχουμε ολοκληρωμένο τον εξελληνισμό των διανομών Fedora και Ubuntu (+ΟpenSuse;, κτλ), βοηθούμε στη μετάφραση του GNOME. Είναι δε σημαντικό να μεταφραστεί και να διορθωθεί το GNOME διότι αυτό είναι που βλέπει ο τελικός χρήστης στην καθημερινή χρήση.
Από το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18 μεταφράζουμε από τη δεξιά στήλη.
Για να είμαστε σίγουροι ότι κάποιος άλλος δεν μεταφράζει το ίδιο
πρόγραμμα, το καταγράφουμε στη σελίδα
http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/POReservation
Για τη μετάφραση μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε KBabel (sudo apt-get
install kbabel). Για την ενεργοποίηση της ελληνικής ορθογραφίας δείτε
πρόσφατο γράμμα στη λίστα ubuntu-gr.
Το τελικό αρχείο μπορείτε να το στείλετε στο team ατ gnome τελεία gr.
Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες στη μετάφραση, δείτε και το γράμμα του Αθανάσιου Λευτέρη.
Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Fedora και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el
Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Ubuntu και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr
Μεταφορά του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ στο planet.ellak.gr!
Έγινε η μεταφορά του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ στην νέα τοποθεσία planet.ellak.gr!
Παρακαλούμε αλλάξτε τους σελιδοδείκτες σας να δείχνουν το νέο δικτυακό
τόπο.
Ο Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα Κύπρος είναι ένας συγκεντρωτής των πιο
πρόσφατων εγγραφών από τα ιστολόγια ανθρώπων που προσφέρουν με διάφορους
τρόπους με το ελεύθερο λογισμικό.
Τα 3 πρώτα χρόνια της λειτουργίας του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ η φιλοξενία έγινε σε υπολογιστές του συλλόγου Hellenic Linux User Group (HELLUG), κάτω από το σύνδεσμο planet.hellug.gr.
Τώρα κάνουμε τη μεταφορά του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ στο νέο δικτυακό τόπο planet.ellak.gr, με φιλοξενία από το GRNET (http://www.ellak.gr). Θα
ήθελα να ευχαριστήσω και τους δύο οργανισμούς για την προσφορά τους.
Διαχείριση του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Για τη διαχείριση του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ (προσθήκη του ιστολογίου σας, διαγραφή, τροποποίηση) παρακαλούμε να γραφτείτε στο Google Group
Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ, στο σύνδεσμο
http://groups.google.com/group/Planet-ELLAK/
Για κάθε ερώτημα στείλτε μήνυμα σε αυτό το Google Group.
Ο Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ είναι για τους ελληνόφωνους χρήστες· αν μπορείτε να διαβάσετε την ανακοίνωση αυτή και προσφέρετε στο ελεύθερο λογισμικό,
ζητήστε να μπει το ιστολόγιό σας.
Αν το ιστολόγιό σας επιτρέπει τη δημιουργία κατηγοριών (category) για τα
άρθρα σας, μπορείτε να φτιάξετε μια κατηγορία για το ελεύθερο λογισμικό
και να δώσετε το RSS feed για τη κατηγορία αυτή. Αυτό είναι ιδιαίτερα
σημαντικό αν γράφετε πολλά άρθρα με έντονο ενδιαφέρον για ζητήματα εκτός
ΕΛ/ΛΑΚ. Σε κάθε περίπτωση θα υπάρξει επικοινωνία/συζήτηση στην Ομάδα
Google Planet-ELLAK.
Μπορείτε να γράφετε άρθρα ιστολογίου στα ελληνικά ή και αγγλικά.
Για την προσθήκη του ιστολογίου σας, στείλτε στην Ομάδα Google
Planet-ELLAK
- το πλήρες όνομά σας
- το rss feed που θέλετε να προστεθεί
- (προεραιτικά αλλά το προτιμούμε πολύ) μια φωτογραφία που θα
μπαίνει στα άρθρα σας. Δείτε κεφάλια
Αν το ιστολόγιό σας ήταν στη προηγούμενη έκδοση του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ και
δεν εμφανίζεται στην νέα έκδοση στο planet.ellak.gr, επικοινωνήστε ξανά
μαζί μας. Έγινε επιλεκτική μεταφορά ιστολογίων που είχαν πρόσφατα άρθρα,
για την ευκολία του διαχειριστή.
Αν έχετε κάποιο έργο (project) για το ελεύθερο λογισμικό και πιστεύετε
ότι θα ήταν καλό να μπει στην πλευρική μπάρα (στα δεξιά) του Πλανήτη
ΕΛ/ΛΑΚ, παρακαλούμε στείλτε στην Ομάδα Google Planet-ELLAK.
- ένα banner με διαστάσεις 170x55, μορφή PNG
- το σύνδεσμο κάτω από το banner (δικτυακός τόπος του έργου)
- σύντομο κείμενο για alt="" (σύντομη λεκτική περιγραφή του έργου
- για προσπελάσεις που δεν φορτώνουν εικόνες, π.χ. φωνητική ανάγνωση
σελίδας)
Fedora και ελληνικά
Χάρις στις προσπάθειες των Δημήτρη Γλέζου, Νίκο Χαρωνιτάκη, Κώστα Παπαδήμα, Δημήτρη Μιχελινάκη, Θεόδωρου Συνοδινού και των υπολοίπων μελών από τη λίστα fedora-trans-el, αυτή τη στιγμή έχουμε στη διάθεσή μας τη νέα έκδοση της διανομής Linux Fedora Core 6.
Υπάρχει νέος δικτυακός τόπος για τη διάδοση της διανομής Fedora Core στο ελληνόφωνους κοινό, στο http://fedoraproject.gr/
Οι ελληνικές σημειώσεις κυκλοφορίας (release notes) είναι διαθέσιμες στη σελίδα
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/fc6/el/
Δοκιμάστε τη νέα έκδοση της διανομής Fedora Core 6!
Ανακοινώθηκε η έκδοση 2.16 του GNOME
Ανακοινώθηκε η νέα έκδοση του γραφικού περιβάλλοντος GNOME 2.16!
Η μετάφραση των σημειώσεων έκδοσης (release notes) στα ελληνικά δεν έχει ολοκληρωθεί, οπότε μπορείτε να δείτε και τις εκδοχές σε άλλες γλώσσες.
Για την ενημέρωση των ελληνικών μεταφράσεων από την έκδοση 2.14 του GNOME στην τωρινή, βοήθησαν οι
- Κώστας Παπαδήμας
- Νίκος Χαρωνιτάκης
- Στάθης Καμπέρης
- Δημήτρης Γλέζος
(αν ξέχασα κάποιον, παρακαλώ πείτε μου).
Το GNOME είναι το βασικό γραφικό περιβάλλον στις διανομές Ubuntu Linux, Fedora Core Linux καθώς και σε άλλες. Η νέα έκδοση του GNOME αναμένεται να γίνει διαθέσιμη στην επόμενη έκδοση του Ubuntu Linux (κωδική ονομασία: Edgy Eft) που θα ολοκληρωθεί στα τέλη Οκτωβρίου αλλά και στη διανομη Fedora Core 6 στις αρχές του νέου χρόνου.
Διάθεση των γραμματοσειρών DejaVu 2.8
Πριν από λίγο ανακοινώθηκε η νέα έκδοση των γραμματοσειρών DejaVu 2.8.
Μεταξύ των βελτιώσεων είναι η προσθήκη hinting στη DejaVu Sans Bold για τα ελληνικά. Όπως ήταν μέχρι τώρα, είχαμε hinting μόνο στη DejaVu Sans.
Το hinting στη DejaVu Sans Bold έγινε από τον Ben Laenen ενώ για τη DejaVu Sans από τον Keenan Pepper.
Είναι πολύ σημαντικό που έχουμε τις DejaVu Sans (Book) και DejaVu Sans Bold με πληροφορίες hinting διότι αυτές οι δύο είναι οι πιο βασικές γραμματοσειρές στο γραφικό περιβάλλον στο Linux. Στους τίτλους των παραθύρων καθώς και στους τίτλους στο Evolution εμφανίζονται χαρακτήρες στη μορφή bold. Τώρα, οι ελληνόφωνοι χρήστες θα έχουν ένα ποιοτικό αποτέλεσμα σε ένα τυπικό γραφικό περιβάλλον. Δίχως πληροφορίες hinting στην ίδια τη γραμματοσειρά, οι ελληνικοί χαρακτήρες bold φαίνονται αχνοί σε οθόνες TFT (π.χ. φορητοί) όταν το μέγεθος της γραμματοσειράς είναι ~12pt ή μικρότερο.
Αυτό το θάμπωμα στους χαρακτήρες προέρχεται από το αυτόματο hinting που κάνει το σύστημα οπότε αν δεν μπορείτε να αναβαθμίσετε, δοκιμάστε να μειώσετε το επίπεδο αυτόματου hinting που κάνει το σύστημα από Σύστημα/Προτιμήσεις/Γραμματοσειρά/Λεπτομέρειες.../Hinting (από Πλήρες σε π.χ. Ελαφρύ).
Άλλη σημαντική προσθήκη στις γραμματοσειρές DejaVu είναι η προσθήκη περισσότερων dingbats στη DejaVu Sans Mono.
Στη Fedora Core 6 κατά πάσα πιθανότητα θα μπει η DejaVu LGC 2.8, που δεν περιλαμβάνει κάποιο μέρος από τους χαρακτήρες (αραβικά). LGC σημαίνει Latin, Greek και Cyrillic.
Μετάφραση του WordPress στα ελληνικά (νέο έργο!)
Ξεκίνησε μια νέα προσπάθεια για τη υποβοήθηση των μεταφράσεων του WordPress στις τοπικές γλώσσες, όπου διάφοροι χρήστες μπορούν να συνεισφέρουν μέσω του Διαδικτύου.
Η μετάφραση γίνεται με τη βοήθεια μιας εφαρμογής Web· χρειάζεται να αποκτήσετε λογαριασμό στο http://www.wordpress.com/ για να μπορέσετε να συνδεθείτε στο http://translate.wordpress.com/.
Η εφαρμογή του Web επιτρέπει να γίνονται προτάσεις για μια μετάφραση και έπειτα να καθορίζονται ποιες είναι οι αποδεκτές, κατά του τρόπου που το Google μεταφράζει μέσω της κοινότητας το δικτυακό του τόπο.
Το επίπεδο μετάφρασης του WordPress στα ελληνικά είναι γύρω στο 75% (960 από 1294 μηνύματα), και όπως φαίνεται έχει ληφθεί η μετάφραση που είχε γίνει στο Pootle και που μετά είχε σταλθεί upstream. Είναι σημαντικό να στέλνεις υλικό upstream
.
Ευχαριστώ τον Unique Fish για το πινγκ.
Μιλήσαμε για τη μετάφραση του WordPress για πρώτη φορά πριν από ένα χρόνο.
Έργο εξελληνισμού της διανομής Fedora
Ο Δημήτρης κατέγραψε τα όσα έχουν γίνει και ποιες είναι οι εκρεμμότητες στο έργο εξελληνισμού της διανομής Fedora. Σε μερικούς μήνες θα έχουμε τη νέα έκδοση της διανομής Fedora, Fedora Core 6, και υπάρχουν μια σειρά από εργασίες για να κάνουμε τη διανομή να δουλέψει άψογα στα ελληνικά.
Αν και οι περισσότερες δουλειές εξελληνισμού γίνονται upstream στα επιμέρους έργο (π.χ. GNOME, KDE, Mozilla), υπάρχει ανάγκη ελέγχου των προεκδόσεων μιας διανομής για να είμαστε σίγουροι ότι ο τελικός χρήστης δεν θα έχει προβλήματα. Έτσι, θέματα όπως ποια είναι η βασική γραμματοσειρά συστήματος είναι ένα θέμα εξελληνισμού που για τώρα πρέπει να το επαναλαμβάνουμε για κάθε διανομή.
Διαβάστε λοιπόν την ενημέρωση του έργου εξελληνισμού της διανομής Fedora.
Re: gtk1.x και Ελληνικά
Ο Νίκος Νύκταρης έγραψε:Μιας και από φαίνεται δεν μου κάθεται μια νέα έκδοση του knoppel είπα να ασχοληθώ με μερικά bugs που κάποια στιγμή είχα συναντήσει. Παρακάτω είναι ένα από αυτά και αφορά τις εφαρμογές gtk1.x και τα Ελληνικά , θα ήθελα τη γνώμη σας πριν κάνω κανένα bugreport που είναι άχρηστο ή λάθος. Το πρόβλημα λοιπόν είναι η εμφάνιση των ελληνικών στις εφαρμογές gtk1.x που συναντώ εδώ και καιρό (από τότε που βγήκε το x.org) στο Debian. Κάνοντας πριν μερικές μέρες εγκατάσταση του τελευταία έκδοση του etch τα Ελληνικά στο xmms εμφανίζονται όπως στο
Εδώ βλέπουμε ότι τα μεταφρασμένα μηνύματα της εφαρμογής είναι σε μορφή Unicode (για μονοτονικό είναι 2 byte ανά χαρακτήρα). Το XMMS για κάποιο λόγο δεν καταλαβαίνει ότι τα μηνύματα είναι σε μορφή UTF-8 με αποτέλεσμα να προσπαθεί να απεικονίσει κάθε byte ως χαρακτήρα από μια κωδικοποίηση 8-bit. Η επανάληψη του χαρακτήρα & υποδεικνύει το πρόβλημα αυτό.
Αυτό το πρόβλημα είχε αναφερθεί και για την ρώσικη γλώσσα καιρό πριν (debian bug 330144) το οποίο και λύθηκε για αυτούς. (είναι το bug που έλεγα πριν από καιρό στον simo) Για αντίστοιχη λύση για τα Ελληνικά έχουμε δύο κομμάτια. Το ένα αφορά την γραμματοσειρά που υπάρχει στο /etc/gtk/gtk.utf8 που προφανώς δεν υποστηρίζει σωστά τα Ελληνικά Ανοίγοντας το αρχείο και αλλάζοντας την γραμματοσειρά σε fixed το αποτέλεσμα είναι το όπως εμφανίζεται στο
Τη διαφορά στο αποτέλεσμα μεταξύ των δύο παραπάνω στιγμιοτύπων οθόνης το λαμβάνεις με την απλή αλλαγή της γραμματοσειράς; Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι η πρώτη γραμματοσειρά δεν είναι Unicode.
Από όσο γνωρίζω, η παραπάνω γραμματοσειρά είναι μια από τις Ασιατικές γραμματοσειρές.
Προφανώς δεν είναι ότι καλύτερο αισθητικά Και επανέρχομαι στο bug 330144 και παρατηρώ ότι τα δικά μας αρχεία στο /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8 υπάρχουν μεν αλλά είναι κενά. και από φαίνεται στο locale.dir έτσι και αλλιώς δεν χρησιμοποιούνται.
Τα δημιούργησα λοιπόν και πρόσθεσα τις δύο κωδικοποιήσεις iso8859-7 και cp1253 που δεν υπάρχουν στο αντίστοιχο Αγγλικό αρχείο. Άλλαξα το locale.dir να χρησιμοποιεί τα νέα αρχεία το αποτέλεσμα είναι όπως εμφανίζεται στοΝα σημειώσω ότι έτσι και αλλιώς το αρχείο /etc/gtk/gtk.utf-8 πρέπει να αλλαχτεί διαφορετικά το αποτέλεσμα είναι όπως το
Αυτό είναι πολύ παράξενο. Για να δείξει εκτεταμένους λατινικούς χαρακτήρες, η κωδικοποίηση της μετάφρασης του XMMS πρέπει να είναι 8-bit ή γίνονται παράξενες έμμεσες μετατροπές στην κωδικοποίηση. Μπορείς να επιβεβαιώσεις ότι η κωδικοποίηση της μετάφρασης του XMMS είναι UTF-8 και ότι η δήλωση στη κεφαλίδα είναι όντως UTF-8;
Προφανώς το αποτέλεσμα αισθητικά είναι πολύ καλύτερο. Το θέμα είναι είναι και τεχνικά σωστό? Γιατί υπάρχουν τα αρχεία στο el_GR.UTF-8 και είναι κενά? Το πρόβλημα αυτό υπάρχει και στις άλλες διανομές?
Ο κατάλογος el_GR.UTF-8 δεν χρειάζεται διότι αρκεί ο κατάλογος en_US.UTF-8. Η κωδικοποίηση είναι κοινή, UTF-8.
Για 8-bit ελληνικά (iso-8859-7) χρειάζεται τέτοιος κατάλογος που φυσικά είναι διαθέσιμος.
Παρακάτω ακολουθεί ένα link με τα αλλαγμένα αρχεία για όποιον θέλει να ελέγξει τις αλλαγές ή/και να τις δοκιμάσει. http://www.knoppel.org/gtkbug/gtkbug.tar.gz
Προσωπικά προτιμώ εφαρμογές που χρησιμοποιούν την κωδικοποίηση UTF-8 και άλλες επιλογές προσθέτουν πολυπλοκότητα που δεν έχουμε ανάγκη. Αν έχεις τη δυνατότητα να αλλάξεις την εφαρμογή XMMS σε μια από τις νεώτερες εκδόσεις που βασίζονται στο GTK2+, είναι η καλύτερη λύση.
Ακόμα, είναι καλό να αλλάξεις την βασική γραμματοσειρά συστήματος σε DejaVu (Dejavu Sans) διότι υποστηρίζει ελληνικά και είναι hinted.
Επιστροφή από GUADEC 2006
Σήμερα το πρωί επέστρεψα από το συνέδριο GNOME User and Developer European Conference (GUADEC).
Το συνέδριο ήταν μια πολύ καλή ευκαιρία για να συναντηθούν τα άτομα που εργάζονται στο ίδιο το γραφικό περιβάλλον GNOME και αλλά σημαντικά έργα όπως το Xorg.
Οι πρώτες δύο μέρες ήταν για warm up και υπήρχαν θέματα γενικά για το ελεύθερο λογισμικό. Υπήρξαν αναφορές για τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού όπως OOo και Mozilla. Ο οργανισμός SIL International έκανε επίδειξη την δουλειά που κάνει με τη βιβλιοθήκη graphite, που επιτρέπει την απεικόνιση περίπλοκων γραφών (ινδικά, κτλ) καθώς και τη γραφή με τη χρήση combining marks. Για το τελευταίο, όταν π.χ. κάποιος γράφει ελληνικά μπορεί να χρησιμοποιήσει είτε χαρακτήρες precomposed (με τα σημάδια ήδη επάνω τους) είτε τους χαρακτήρες της αλφαβήτου με τα combining marks. Δοκιμάστε να γράψετε σε GNOME
α + Ctr-Shift-301 παράγει ά
Δηλαδή υπάρχει διαφορά στην κωδικοποίηση των ά και ά καθώς και μικρή διαφορά στην εμφάνιση τους. Σε παραδείγματα με πιο περίπλοκα σημάδια, το πρόβλημα αυτό είναι ακόμα πιο φανερό.

Με τη μηχανή graphite είναι δυνατό να αποδοθούν οι κατάλληλες πληροφορίες στις γραμματοσειρές για να γίνει η σωστή απεικόνιση.
Ακόμα, η βιβλιοθήκη KMFL επιτρέπει το εύκολο γράψιμο σε άλλες γλώσσες. Σε Ubuntu είναι διαθέσιμη ως συστατικό του SCIM.
Ο Federico Mena Quintero έκανε μια βασική παρουσίαση για τα πρώτα βήματα στο προγραμματισμό και στη δημιουργία επιρραμμάτων (patches). Στόχος της παρουσίασης ήταν να κάνει την τοπική κοινότητα να ξεκινήσει τον προγραμματισμό.
Την πρώτη ημέρα του Guadec ο Jeff Waugh άνοιξε το συνέδριο με παρουσίαση των βασικών στόχων του έργου GNOME. Στο προσκήνιο είναι ο Dave Neary.
![]()
Ο Alex Graveley παρουσίασε το Gimmie, ενός προγράμματος που μπορεί να αντικαταστήσει το ταμπλώ στο GNOME. Υπάρχει τώρα και ελληνική μετάφραση του πακέτου.
Ο Miguel κάθεται στα δεξιά (πράσινο t-shirt).
Η Kathy Sierra έκανε μια παρουσίαση με τίτλο How to make passionate users. Η παρουσίαση αυτή ήταν από της καλύτερες του συνεδρίου διότι παρουσίασε προβλήματα στη σωστή προβολή και διάδοση ελεύθερου λογισμικού. Συγκεκριμένα, πρέπει να υπάρχει μια ροή κατά τη διάρκεια της εκμάθησης ενός νέου πακέτου λογισμικού ώστε να γίνει η μετατροπή ενός νέου χρήστη σε ένα παθιασμένο χρήστη.
O Behdad έκανε μια παρουσίαση για το pango και τις γραμματοσειρές. Υπάρχει ένα ζήτημα για το θέμα της σωστής υποστήριξης ελληνικών στη διανομή Fedora Core Linux. Αυτή τη στιγμή η πιο κατάλληλη ελεύθερη γραμματοσειρά είναι η DejaVu. Δεν έγινε αναφορά στο ζήτημα αυτό, σε αυτό το σημείο.
O Robert Love έκανε μια παρουσίαση για το NetworkManager, που επιτρέπει εφαρμογές να διατηρούν μια σωστή σύνδεση με το δίκτυο. Το πακέτο αυτό είναι ιδιαίτερο σημαντικό όταν υπάρχουν πολλαπλά access points και θέλετε να υπάρχει αυτόματη ρύθμιση δικτύου. Στην ίδια παρουσίαση, ο Robert αναφέρθηκε και το πακέτο FUSE που επιτρέπει στους χρήστες να γράφουν τα δικά τους συστήματα αρχείων σε κατάσταση χρήστη (userspace).
Ο Damien Sandras παρουσίασε το Ekiga, πρόγραμμα επικοινωνίας μέσω φωνής και βίντεο. Φαίνεται ότι υπάρχει ανάγκη για βοήθεια στο θέμα της προώθησης του λογισμικού (μάρκετινγκ).
Ο Alexander Larsson παρουσίασε το νέο API για εκτυπώσεις σε GTK+. Υπήρξε συζήτηση για κάποιες επιλογές με το ενδεχόμενο να υπάρχουν άλλες επιλογές. Πάντως έγινε αναφορά ότι για τώρα δεν είναι εύκολη η αντιγραφή και επικόλληση του κειμένου μέσα από το νέο API.
Έπειτα, ο Federico έκανε το μεσημεριανό keynote με τίτλο How Much Faster? περιγράφοντας τις στρατηγικές βελτιστοποίησης του λογισμικού ώστε να μην υπάρχει παράξενα κολλήματα κατά τη χρήση (ζητήματα ροής από την παρουσίαση της Kathy). Υπάρχει ένα σημαντικό θέμα στην ανάλυση πακέτων λογισμικού όπως Evolution και Firefox για τη βελτιστοποίηση της χρήσης μνήμης και της διαδραστικότητάς τους.
O Glynn Foster παρουσίασε το πακέτο DTrace που επιτρέπει τον έλεγχο της λειτουργίας λογισμικού (χρειάζεται αλλαγές στον πυρήνα). Το DTrace είναι διαθέσιμο σε Solaris και FreeBSD. Είναι αρκετά καλό να το χρησιμοποιήσει κάποιος για την κατανόηση των προβλημάτων μνήμης/ταχύτητας των πακέτων ελεύθερου λογισμικού.
Την επόμενη μέρα, ο Lluis Sanchez παρουσίασε το MonoDevelop και τα νεώτερά του χαρακτηριστικά. Το MonoDevelop επιτρέπει την εύκολη δημιουργία εφαρμογών σε Mono αλλά και για άλλες γλώσσες.
Ο Jim Gettys παρουσίασε το έργο OLPC και αναφέρθηκε στις πληροφορίες που μπορεί να βρει κάποιος και από το www.laptop.org. Έβγαλα φωτογραφίες με τις διαφάνειες και θα τις βάλω κάπου σύντομα.
Ο Lluis Villa έκλεισε το συνέδριο GUADEC με μια πολύ δυνατή παρουσίαση. Ο Lluis ήταν bugmaster στο bugzilla.gnome.org και έχει προσφέρει αρκετά. Τώρα ξεκινά πτυχίο για δικηγόρος με αποτέλεσμα να είναι εκτός της σκηνής για τα επόμενα 4 χρόνια. Χρησιμοποίησε το στοιχείο αυτό για να αναφερθεί στο 2010 και σε τι πιστεύει να έχει γίνει μέχρι τότε. Το μήνυμά του ήταν ότι GNOME is about people.
Οι επόμενες δύο μέρες ήταν της μορφής After Hours workshop.
Υπήρξε μια συζήτηση για το OLPC από τον Jim Gettys. Έγινε αναφορά στην τοπικοποίηση και στα τυχόν προβλήματα καθώς και στο ζήτημα της ανάγκης hinting στις γραμματοσειρές.
Ακόμα, έγινε μια συζήτηση για το θέμα των γραμματοσειρών στη διανομή Fedora. Όπως είναι τώρα, όταν κάποιος εγκαταστήσει ελληνικά, έχει ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με αυτό το χάλι. Ο λόγος για τον οποίο δεν έχει μπει άμεσα η γραμματοσειρά DejaVu στη διανομή Fedora είναι διότι η γραμματοσειρά αυτή περιλαμβάνει αραβικούς χαρακτήρες και μπορεί εν δυνάμει να δημιουργήσει πρόβλημα στους χρήστες από αραβικές χώρες. Ωστόσο, το ίδιο ζήτημα το έχουμε στα ελληνικά, και η πραγματική λύση είναι η επέκταση του υποσυστήματος fontconfig για να επιτρέπει τη μη-χρήση χαρακτήρων σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές μέσω του αρχείου ρυθμίσεων /etc/fonts/fonts.conf
Ο Keith Package δήλωσε ότι θα δεχτεί επίρραμμα (patch) για την προσθήκη της νέας λειτουργίας, που θα απενεργοποιεί μια και καλή περιοχές χαρακτήρως σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές. Κάτι τέτοιο είναι καλό για τα ελληνικά. Από την πλευρά του, οι Nicholas και Jay (sun.com) ετοίμασαν ένα επίρραμμα που υλοποιεί κάτι παραπλήσιο αλλά επιτρέπει εκείνους τους κακούς χαρακτήρες να είναι χρησιμοποιήσιμοι με απευθείας επιλογή. Κάτι τέτοιο ίσως είναι πιο θεμιτό διότι για π.χ. το κοινό που γράφει CJK και θέλουν τα ελληνικά που υπάρχουν στις γραμματοσειρές τους.
Ο Behdad από την πλευρά του δήλωσε ότι θα δεχτεί την DejaVu LGC. Τώρα είμαστε στο σημείο να κλείσει το ζήτημα με την επιλογή μιας ή και των δύο επιλογών.
Έκανα μια παρουσίαση για το θέμα της γραφής στο GNOME και συγκεκριμένα ότι είναι θεμιτό (desirable) να υπάρχει η δυνατότητα να μπορούν οι χρήστες να γράφουν ακόμα περισσότερους χαρακτήρες που υποστηρίζει το Unicode και οι γραμματοσειρές.
Η επιστροφή ήταν θεαματική. Προλάβαμε το αεροπλάνο με περιθώριο ~10 λεπτά. Το μέρος (venue) ήταν πολύ όμορφο και υπήρξε παραλία αρκετά κοντά...
Ένας από τους προσκεκλημένους ήταν από την Μογγολία. Του δώρισαν ένα βιβλίο για το Mono (εκείνο το μπλε βιβλίο) και έβαλε και τον Miguel να το υπογράψει ![]()
Το επόμενο Guadec θα γίνει στο Birmingham, στο H.B. Όσοι είστε στην Αγγλία αξίζει να πάτε.









