Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Εξελληνισμός GNOME 2.26
Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε παρουσίαση του έργου εξελληνισμού του GNOME στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.
Είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε για το αποτέλεσμα του τελευταίου έργου εξελληνισμού του GNOME όπου ολοκληρώσαμε τη μετάφραση του GNOME 2.26 για το γραφικό περιβάλλον και την τεκμηρίωση στα ελληνικά.
Πριν ξεκινήσουμε στις αρχές της άνοιξης, είχαμε μεταφρασμένο ήδη το 32% της τεκμηρίωσης και το 87% του γραφικού περιβάλλοντος. Με το τέλος του έργου (πλήρης μετάφραση), για την τεκμηρίωση έχουμε μεταφράσει 343.000 λέξεις περίπου και για το γραφικό περιβάλλον 190.000 λέξεις.
Οι μεταφραστές που βοήθησαν στην έκδοση αυτή είναι
- Μάριος Ζηντίλης
- Τζένη Πετούμενου
- Στέργιος Προσινικλής
- Φώτης Τσάμης
- Γιάννης Κατσαμπίρης
- Μιχάλης Κοτσαρίνης
- Βασίλης Κοντογιάννης
- Σωκράτης Βαβύλης
- Κώστας Παπαδήμας (pkst)
- Νίκος Χαρωνιτάκης (frolix68)
- Σίμος Ξενιτέλλης (simosx)
- (κάποια μέλη δεν έδωσαν το πλήρες όνομά τους, παρακαλώ επικοινωνήστε)
Από τα μεγάλα πακέτα της τεκμηρίωσης, έχουμε τα
- Οδηγός διαχείρισης (Τζένη)
- Οδηγός προσιτότητας (Τζένη)
- Τεκμηρίωση Evolution Mail (Μάριος)
- Τεκμηρίωση Aisleriot (Τζένη)
- Τεκμηρίωση gedit (Μιχάλης)
- Τεκμηρίωση gdm (Στέργιος)
Το μεγαλύτερο μέρος από τα στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) τα ανέλαβαν οι Φώτης Τσάμης και Μάριος Ζηντίλης.
Το παραδοτέο είναι διαθέσιμο στο http://www.gnome.gr/files/gnome226/ και οι συντονιστές έργου ήταν οι Τζένη Πετούμενου και Σίμος Ξενιτέλλης. Οι commiters ήταν οι Νίκος Χαρωνιτάκης, Κώστας Παπαδήμας και Σίμος Ξενιτέλλης.
Το αρχείο της τεκμηρίωσης είναι ELLAK_Conf2009-GNOME-L10n (.odp, για OpenOffice.org Impress).
Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Workshop εξελληνισμού
Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε το 2ρο workshop του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.
Αντιπροσωπεύσαμε κοινότητες εξελληνισμού όπως OpenOffice.org, XFCE, Mozilla, GNOME και OLPC/Sugerlabs.
Ήταν μια πολύ καλή ευκαιρία να γνωριστούμε μεταξύ μας και είναι η δεύτερη φορά που έγινε μια τέτοια συνάντηση.
Καταγράψαμε τις παρακάτω ενέργειες,
- Κοινοί κανόνες μεταφράσεων. Ο Γιάννης Κασκαμανίδης ανέλαβε να στείλει γράμμα στις τυπικές λίστες τοπικοποίησης για έναρξη της συλλογής των κοινών κανόνων μεταφράσεων.
- Μεταφραστική μνήνη. Να γίνεται χρήση μεταφραστικής μνήμης, τουλάχιστον ένα μεγάλο έργο. Όταν πρόκειται να κάνετε μια νέα μετάφραση, είναι καλό να εφαρμόσετε μεταφραστική μνήμη που να προέρχεται από κάποιο μεγάλο έργο όπως το GNOME. Οδηγίες υπάρχουν στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
- Ζήτημα Natural language processing. Για τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας της εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης, είναι θεμιτό να γνωρίζει το λογισμικό τα χαρακτηριστικά της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει ενδιαφέρον για προγραμματισμό για να επιτευχθεί κάτι τέτοιο, επικοινωνείστε εδώ.
- Λεξικό ορολογίας. Είναι θεμιτό να έχουμε ένα λεξικό για τους κοινούς όρους στις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ. Η προτίμηση είναι να παρέχει μια σειρά από ευκολίας για τους μεταφραστές, οπότε με τις οδηγίες που παρέχουμε είναι ένα ανοικτό θέμα για όποιον θα ήθελε να βοηθήσει.
- εφαρμογή web για εισαγωγή/γρήγορα αναζήτηση
- http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
- ή χρήση λογιστικού φύλλου στο Google Docs;
- Βοήθεια σε δημιουργούς για βελτίωση των hints στα μεταφρασμένα μηνύματα. Ο στόχος εδώ είναι να βελτιώσουμε τον πηγαίο κώδικα ώστε δύσκολα μηνύματα να έχουν τώρα υποδείξεις που θα βοηθούν τους μεταφραστές. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει από τρίτα άτομα που έχουν λογαριασμό στο αποθετήριο (για παράδειγμα, για το GNOME είναι οι Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Σίμος Ξενιτέλλης), όπου θα εφαρμόζουν τα σχόλια που δέχονται από τους μεταφραστές της ομάδας εξελληνισμού. Είναι σημαντικό να μην αφιερώνουν χρόνο οι βασικοί δημιουργοί του έργου σε τέτοια ζητήματα που μπορούν να γίνουν από άλλους.
- OLPC. Ξάνθη, πιλοτική εφαρμογή με XO-1. Έχει δρομολογηθεί η μετάφραση του λογισμικού eToys ενώ υπάρχει ανάγκη για τη μετάφραση εγχειριδίων. Περισσότερα στο http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el και http://translate.sugarlabs.org/el/