Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

20Jun/090

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Εξελληνισμός GNOME 2.26

Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε παρουσίαση του έργου εξελληνισμού του GNOME στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.

Είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε για το αποτέλεσμα του τελευταίου έργου εξελληνισμού του GNOME όπου ολοκληρώσαμε τη μετάφραση του GNOME 2.26 για το γραφικό περιβάλλον και την τεκμηρίωση στα ελληνικά.

Πριν ξεκινήσουμε στις αρχές της άνοιξης, είχαμε μεταφρασμένο ήδη το 32% της τεκμηρίωσης και το 87% του γραφικού περιβάλλοντος. Με το τέλος του έργου (πλήρης μετάφραση), για την τεκμηρίωση έχουμε μεταφράσει 343.000 λέξεις περίπου και για το γραφικό περιβάλλον 190.000 λέξεις.

Οι μεταφραστές που βοήθησαν στην έκδοση αυτή είναι

  • Μάριος Ζηντίλης
  • Τζένη Πετούμενου
  • Στέργιος Προσινικλής
  • Φώτης Τσάμης
  • Γιάννης Κατσαμπίρης
  • Μιχάλης Κοτσαρίνης
  • Βασίλης Κοντογιάννης
  • Σωκράτης Βαβύλης
  • Κώστας Παπαδήμας (pkst)
  • Νίκος Χαρωνιτάκης (frolix68)
  • Σίμος Ξενιτέλλης (simosx)
  • (κάποια μέλη δεν έδωσαν το πλήρες όνομά τους, παρακαλώ επικοινωνήστε)

Από τα μεγάλα πακέτα της τεκμηρίωσης, έχουμε τα

  • Οδηγός διαχείρισης (Τζένη)
  • Οδηγός προσιτότητας (Τζένη)
  • Τεκμηρίωση Evolution Mail (Μάριος)
  • Τεκμηρίωση Aisleriot (Τζένη)
  • Τεκμηρίωση gedit (Μιχάλης)
  • Τεκμηρίωση gdm (Στέργιος)

Το μεγαλύτερο μέρος από τα στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) τα ανέλαβαν οι Φώτης Τσάμης και Μάριος Ζηντίλης.

Το παραδοτέο είναι διαθέσιμο στο http://www.gnome.gr/files/gnome226/ και οι συντονιστές έργου ήταν οι Τζένη Πετούμενου και Σίμος Ξενιτέλλης. Οι commiters ήταν οι Νίκος Χαρωνιτάκης, Κώστας Παπαδήμας και Σίμος Ξενιτέλλης.

Το αρχείο της τεκμηρίωσης είναι ELLAK_Conf2009-GNOME-L10n (.odp, για OpenOffice.org Impress).

20Jun/094

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ: Workshop εξελληνισμού

Στις 19 Ιουνίου 2009 έγινε το 2ρο workshop του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού στο συνέδριο δημιουργών ΕΛ/ΛΑΚ.

Συνέδριο ΕΛΛΑΚ, workshop για εξελληνισμό, τοπικοποίηση

Αντιπροσωπεύσαμε κοινότητες εξελληνισμού όπως OpenOffice.org, XFCE, Mozilla, GNOME και OLPC/Sugerlabs.

Ήταν μια  πολύ καλή ευκαιρία να γνωριστούμε μεταξύ μας και είναι η δεύτερη φορά που έγινε μια τέτοια συνάντηση.

Καταγράψαμε τις παρακάτω ενέργειες,

  1. Κοινοί κανόνες μεταφράσεων. Ο Γιάννης Κασκαμανίδης ανέλαβε να στείλει γράμμα στις τυπικές λίστες τοπικοποίησης για έναρξη της συλλογής των κοινών κανόνων μεταφράσεων.
  2. Μεταφραστική μνήνη. Να γίνεται χρήση μεταφραστικής μνήμης, τουλάχιστον ένα μεγάλο έργο. Όταν πρόκειται να κάνετε μια νέα μετάφραση, είναι καλό να εφαρμόσετε μεταφραστική μνήμη που να  προέρχεται από κάποιο μεγάλο έργο όπως το GNOME. Οδηγίες υπάρχουν στο http://wiki.gnome.gr/doku.php?id=translation:translationmemory
  3. Ζήτημα Natural language processing. Για τη βελτίωση της αποτελεσματικότητας της εφαρμογής της μεταφραστικής μνήμης, είναι θεμιτό να γνωρίζει το λογισμικό τα χαρακτηριστικά της ελληνικής γλώσσας. Αν υπάρχει ενδιαφέρον για προγραμματισμό για να επιτευχθεί κάτι τέτοιο, επικοινωνείστε εδώ.
  4. Λεξικό ορολογίας. Είναι θεμιτό να έχουμε ένα λεξικό για τους κοινούς όρους στις μεταφράσεις ΕΛΛΑΚ. Η προτίμηση είναι να παρέχει μια σειρά από ευκολίας για τους μεταφραστές, οπότε με τις οδηγίες που παρέχουμε είναι ένα ανοικτό θέμα για όποιον θα ήθελε να βοηθήσει.
    1. εφαρμογή web για εισαγωγή/γρήγορα αναζήτηση
    2. http://lists.gnome.gr/pipermail/team-gnome.gr/2009-April/001971.html
    3. ή χρήση λογιστικού φύλλου στο Google Docs;
  5. Βοήθεια σε δημιουργούς για βελτίωση των hints στα μεταφρασμένα μηνύματα. Ο στόχος εδώ είναι να βελτιώσουμε τον πηγαίο κώδικα ώστε δύσκολα μηνύματα να έχουν τώρα υποδείξεις που θα βοηθούν τους μεταφραστές. Κάτι τέτοιο μπορεί να γίνει από τρίτα άτομα που έχουν λογαριασμό στο αποθετήριο (για παράδειγμα, για το GNOME είναι οι Κώστας Παπαδήμας, Νίκος Χαρωνιτάκης και Σίμος Ξενιτέλλης), όπου θα εφαρμόζουν τα  σχόλια που δέχονται από τους μεταφραστές της ομάδας εξελληνισμού. Είναι σημαντικό να μην αφιερώνουν χρόνο οι βασικοί δημιουργοί του έργου σε τέτοια ζητήματα που μπορούν να γίνουν από άλλους.
  6. OLPC. Ξάνθη, πιλοτική εφαρμογή με XO-1. Έχει δρομολογηθεί η μετάφραση του λογισμικού eToys ενώ υπάρχει ανάγκη για τη μετάφραση εγχειριδίων. Περισσότερα στο http://groups.google.com/group/olpc-l10n-el και http://translate.sugarlabs.org/el/
23May/060

1st working model (OLPC)



1st working model (OLPC)

Προέρχεται από τον Pete Barr-Watson.

Το έργο OLPC είναι σημαντικό διότι δημιουργεί νέα γενική τεχνολογία για φορητό υπολογιστή χαμηλού κόστους όπου κάθε χώρα μπορεί να πάρει (και αν χρειάζεται, να το μεταφράσει στη γλώσσα του) και να διαθέσει στους πολίτες του.

Υπάρχει τέτοιο έργο για την Ελλάδα, δείτε
http://wiki.laptop.org/index.php/OLPC_Greece

Ο εξελληνισμός των πακέτων είναι εύκολα προσδιορίσιμο έργο και μπορεί να γίνει.

3Sep/050

Το νέο OpenOffice.org με την άδεια LGPL!

Η νεώτερη έκδοση του OpenOffice.org θα διατεθεί με την άδεια LGPL! Παλαιότερα (μέχρι OpenOffice.org 2.0 Beta 2) ήταν διαθέσιμη με διπλή άδεια SISSL και LGPL. Η επίσημη ανακοίνωση (PDF) αναφέρει ότι η κίνηση αυτή έγινε ύστερα από σύσταση του OSI για απλούστευση των αδειών διάθεσης λογισμικού.

Οι τελικοί χρήστες δεν θα αντιμετωπίσουν καμία απολύτως διαφορά.

Μιλώντας για OpenOffice.org 2 Beta 2, είναι διαθέσιμες οι εκδόσεις για Windows και Linux από τον Δημήτρη Κορμπέτη. Ο εξελληνισμός της έκδοσης 2.0 ολοκληρώθηκε από το έργο του Κώστα Παπαδήμα και μιας σειράς εθελοντών. Μπράβο!

Χρειάζονται ακόμα σχόλια, έλεγχοι και διορθώσεις, οπότε τώρα είναι ώρα να τα κάνετε.

18Jul/052

Μεταφορά ιστολογίου από LJ σε WordPress, και εξελληνισμός

Έγινε η μεταφορά του ιστολογίου μου (+σχόλια!) από το LiveJournal στο WordPress.

Ακόμα, o εξελληνισμός του WordPress (+ Θέματα) προχωρεί γοργά. Το πιο πρόσφατο αρχείο της μετάφρασης του WordPress είναι διαθέσιμο για σχολιασμό και ενημερώσεις.

15Jun/05Off

Εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0

Είναι σημαντικό να γίνει ο εξελληνισμός του OpenOffice.org 2.0.

Το OpenOffice.org είναι από τα σημαντικότερα πακέτα ελεύθερου λογισμικού. Αποτελεί σουΐτα εφαρμογών γραφείου διαθέσιμο τουλάχιστον σε Linux και Windοws και είναι βασικό λογισμικό για τελικούς χρήστες και μικρο-μεσαίες επιχειρήσεις.

Η έκδοση 2.0 έχει πολλές βελτιώσεις στην υπάρχουσα 1.0 όπως υποστήριξη του προτύπου OpenDocument για την αποθήκευση αρχείων, καλύτερη ανάγνωση αρχείων .doc και σημαντική βελτίωση της γραφικής διασύνδεσης χρήστη.

Ο Κώστας Παπαδήμας αναλαμβάνει τη διαχείριση της προσπάθειας και χρειάζεται άτομα για να βοηθήσουν στην ολοκλήρωση του εξελληνισμού. Το όλο έργο δεν είναι πολύ μεγάλο, πρέπει όμως να συμμετάσχουν άτομα για να μοιράσουν την δουλειά.

6May/05Off

Νέα μέλη του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ

Να καλωσορίσω δύο νέα μέλη του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα/Κύπρος, τους Κώστα Μπουκουβάλα (εξελληνισμός ελεύθερου λογισμικού) και Σεραφείμ Ζανικόλα (“no ePatents”).

25Feb/05Off

Στείλτε μου γράμμα!

Ενημέρωση (2010): Το παρακάτω κείμενο έχει να κάνει με ένα σφάλμα που είχε το πρόγραμμα Evolution Mail, όπου έχει ήδη επιλυθεί από το 2005.

Προϋποθέσεις

1. Πρέπει να έχετε evolution 2.x
2. Στο θέμα του γράμματος πρέπει να λέει “Λογισμικό προσβασιμότητας και εξελληνισμός” (χωρίς τα “).
3. Πείτε μου και την έκδοση της διανομής σας.

7Jun/04Off

Διάθεση των αρχείων ευχαριστιών (credits) για μερικά έργα εξελληνισμού

Ίσως παρατηρήσατε τη διάθεση φύλλων κατά τη διάρκεια του 2ρου συνεδρίου για το ΕΛ/ΛΑΚ με περιεχόμενο ευχαριστίες για ελληνικά έργα ελεύθερου λογισμικού.

Μιας και έγινε ο κόπος να γραφτούν τα κείμενα αυτά, έκρινα σκόπιμο να δημοσιευτούν σε ηλεκτρονική μορφή.

Σε κανονικές συνθήκες, για λόγους μετριοφροσύνης, δεν θα ανέφερα το ποσοστό συμμετοχής μου στη συγγραφή των κειμένων. Έχω την εντύπωση ότι στην περίπτωση αυτή χρειάζετε να γίνει λόγος, μιας και αν κάποιος (<<%1) πιστεύει ότι δεν έχει καταγραφεί η προσφορά του σωστά, μπορεί να μην συμπεριφερθεί πολιτισμένα.

Τα κείμενα αυτά είναι “work in progress”, οπότε πρέπει να στείλετε διορθώσεις, αν υπάρχουν.

Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε δημοσίευση με χρήση του περιεχομένου τους, παρακαλώ επικοινωνείστε πρώτα μαζί μου στο “simos74 στο gmx τελεία net”.

Translation Project
Κείμενο ευχαριστιών για τον εξελληνισμό στο Translation Project
Σχόλια
Το πιο εύκολο από τα 5 κείμενα. Οι συνεισφορές είναι λίγες και κατέγραψα και άτομα που ήταν αρκετά περιφερειακά στον εξελληνισμό. Για παράδειγμα, το Translation Project χρησιμοποιεί τώρα μεταφράσεις από πηγές όπως GNOME, οπότε πρόσθεσα (με ευκολία) άτομα που είχαν στείλει σχόλια μέσω της λίστας i18ngr.

Ispell/Aspell
Κείμενο ευχαριστιών για τη δημιουργία ελληνικού ελεύθερου ορθογράφου
Σχόλια
Σχετικά εύκολο κείμενο μιας και ο Εύρης et al έκαναν πολύ καλή δουλειά στην καταγραφή των ευχαριστιών από την πλευρά τους. Επεξεργάστηκα τις πληροφορίες τους για την καλύτερη παρουσίαση σε δύο σελίδες.

Mozilla
Καταγραφή ευχαριστιών εξελληνισμού Mozilla
Σχόλια
Εδώ έπρεπε να φωνάξω “Ο ΚΏΣΤΑΣ ΈΚΑΝΕ ΤΟ ΜΕΓΑΛΎΤΕΡΟ ΜΈΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΥΛΕΙΆΣ!!!”, για όλες της νέες εκδόσεις των Mozilla, Mozilla Phoenix/Firebird/Firefox, Mozilla Thunderbird και ίσως να ξέχασα κάτι.
Το υλικό ήρθε από το Wiki του Εξελληνισμού που φιλοξενείται αυτή τη στιμή στο δικτυακό τόπο ELLAK.GR. Υπάρχει και η μετάφραση της τεκμηρίωσης που υπάρχει αναλυτική αναφορά στο ποιος μετέφρασε τι. Όμορφη σελίδα.

Εξελληνισμός GNOME
Καταγραφή ευχαριστιών εξελληνισμού για το GNOME
Σχόλια
Όλη η ομάδα έβαλε το χέρι της και γενικά περιλαμβάνουμε τα περισσότερα άτομα. Λόγω έλλειψεις χώρου, δεν αναφέραμε ακόμα τα άτομα που βοήθησαν από τη λίστα i18ngr όλα αυτά τα χρόνια. Ο εξελληνισμός του GNOME έχει ζωή περισσότερο από πέντε χρόνια!
Δυστυχώς δε γνωρίζω αντίστοιχες πληροφορίες για το KDE (παρόμοια ιστορία!).

OpenOffice.org
Καταγραφή εξελληνισμού OpenOffice.org
Σχόλια
Γενικά απλό. Η Sun έκανε σχεδόν όλη (–>%100) την μετάφραση των μηνυμάτων γραφικού περιβάλλοντος και τεκμηρίωσης, η Interzone είναι η μόνη εταιρία που γνωρίζω που έχει συνεισφέρει στη βελτίωση του εξελληνισμού και ο Δημήτρης Κορμπέτης διαθέτει ελληνικά build (ή είναι “υπεύθυνος” για τη δουλειά αυτή) στο ellak.gr.
Η προσωπική μου ασχολία στο OpenOffice.org είναι μικρή και ζήτησα από τρίτα άτομα να προσθέσουν στο κείμενο. Για διάφορους λόγους, το κείμενο δεν ολοκληρώθηκε και αν δεν κάνω λάθος, διατέθηκε ημιτελές (δεν πήγα στο δεύτερο συνέδριο ΕΛ/ΛΑΚ λόγω απουσίας στο εξωτερικό, όπου διατέθηκαν εκτυπωμένες εκδόσεις των κειμένων αυτών). Για παράδειγμα δεν υπάρχει εκτενέστερη αναφορά στο el.openoffice.org.
Ελπίζω τώρα να υπάρξουν σχόλια & προσθήκες.

Τώρα δεν υπάρχει πια όριο δύο σελίδων (που υπήρχε παλαιότερα).

Αν έχετε σχόλια, στείλτε τα είτε σε μορφή κειμένου, είτε σε μορφή .sxw (.DOC τέλος) και θα προστεθούν αυτούσια στο τέλος σε νέα σελίδα.

Να, έχασα 10 λεπτά από τον αγώνα Γαλλία – Ουκρανία.

2Jun/04Off

Περιεχόμενο καταχωρήσεων

Όχι πως είναι θέμα, απλά για εξήγηση.

Ο Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα/Κύπρος είναι ένας συγκεντρωτής (aggregator) των προσωπικών ιστολογίων ατόμων που “προσφέρετε στο ελεύθερο λογισμικό (ανάπτυξη, εξελληνισμός ή διάδοση)”.

Αν κάποιες εγγραφές στο ιστολόγιο δεν έχουν σχέση με ΕΛ/ΛΑΚ, δεν έχει σημασία. Χμμμ, μάλλον έχει σημασία, μιας και ο σκοπός του Πλανήτη είναι να δείξει και την άλλη πλευρά (τα άλλα ενδιαφέροντα) των μελών του.

Για παράδειγμα, δείτε το Planet GNOME, που μόλις τώρα έχει μια καταγραφή από το εστιατόριο που πήγε Frederico Mena-Quintero (πολύ γνωστός περί GNOME) και μια εγγραφή για την περιοδική εμφάνιση των τζιτζικιών στη βόρεια Αμερική.

Μέχρι στιγμής η αναλογία προσωπικών και ΕΛ/ΛΑΚ-”oriented” εγγραφών είναι καλή. Ίσως στο μέλλον να υπάρξει χρήση των λεγόμενων “keywords” για το φιλτράρισμα κάποιων εγγραφών (αν για κάποιο λόγο ο “ιστολόγος” θέλει να κρατήσει προσωπικές κάποιες εγγραφές.

Θα ήθελα να “αδράξω την ευκαιρία” ότι είναι αισθητή η απουσία ιστολόγων στον Πλανήτη που να προέρχονται από το Hellug. Αν μας διαβάζει κάποιος από το Hellug (ιδίως από το board), είστε καλοδεχούμενοι (αφού τουλάχιστον μας φιλοξενείτε, να ανταποδώσουμε τη φιλοξενεία!).

24Apr/04Off

Καταλογισμός συνεισφοράς στο ελεύθερο λογισμικό

Στο δεύτερο συνέδριο για το ελεύθερο λογισμικό που θα γίνει στην Ελλάδα την εβδομάδα αυτή, θα διανεμεθούν φυλλάδια (μία σελίδα, δύο όψεις) με στοιχεία για ελληνικές προσπάθειες στο ελεύθερο λογισμικό. Δυστυχώς δεν έγινε πρόβλεψη σε αυτό το συνέδριο για εντονότερη κάλυψη των ελληνικών δραστηριοτήτων με π.χ. πρόσκληση για ομιλία.

Για πληρότητα, ο Κώστας Κοτσοκάλης έστειλε ανακοίνωση στις λίστες open-source@GRNet.gr και linux-greek-users@hellug.gr για τη σύνταξη των κειμένων πριν λίγες εβδομάδες.

Μερικά από τα κείμενα που έχουν γραφτεί ήταν για την Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME, Ομάδα Εξελληνισμού του Translation Project, Ομάδα Εξελληνισμού του Mozilla, εξελληνισμός του OpenOffice.org και εξελληνισμός στο Ispell.

Αν υπάρχει διορθώσεις/προσθήκες στα κείμενα αυτά, παρακαλώ στείλτε γράμμα στη διεύθυνση που καταγράφεται του αντίστοιχου κειμένο.

   

Switch to our mobile site