Παρωχημένα πράγματα
παρωχημένος -η -ο [paroiménos] E3 : που ανήκει στο παρελθόν: O ιστορικός μελετά παρωχημένες εποχές. || (γραμμ.) Παρωχημένη λέξη / έκφραση. Παρωχημένη σημασία / χρήση μιας λέξης, που υπήρχε παλαιότερα. || (γραμμ.) ~ χρόνος, συντελεσμένος. [λόγ. < αρχ. παρῳχημένος (γραμμ.: ελνστ. σημ.)]
Πηγή: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
Υπάρχει συζήτηση στη λίστα i18ngr για το αν είναι κατάλληλη η λέξη παρωχημένος για τη μετάφραση του όρου deprecated (π.χ. the use of the abort3() system call is deprecated).
Στην Πληροφορική, ο όρος deprecated έχει την έννοια της σταδιακής απόσυρσης ενός χαρακτηριστικού σε λογισμικό. Δηλαδή η λειτουργία είνα διαθέσιμη τώρα, ωστόσο στο μέλλον δεν θα είναι διαθέσιμη πια.
In computer software standards and documentation, deprecation is the gradual phasing-out of a software or programming language feature.
Η λέξη παρωχημένος τείνει να έχει αρνητικό connotation και σε μερικές καταστάσεις έχει χρήση ως βρισιά.
Ποιος είναι ο πιο κατάλληλος όρος για τη μετάφραση του deprecated;
Banner στον Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ
Αν έχετε ένα ελεύθερο έργο με ελληνική χρειά το οποία θα θέλατε να προβληθεί στον Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ, μπορείτε να φτιάξετε banner PNG, διαστάσεων 170χ50 (εικονοστοιχεία) περίπου.
Μπορείτε εναλλακτικά να ζητήσετε να σας το φτιάξει κάποιος, γράφοντας σε σχόλιο στο άρθρο αυτό. Δείτε για παράδειγμα.
Τυπικό ελεύθερο λογισμικό για τη δημιουργία banner είναι τα GIMP και Inkscape. Προτιμήστε ελεύθερες γραμματοσειρές όπως MgOpen, DejaVu, Gentium ή άλλες.
Ελληνικά σε VoipBuster, VoipStunt, VoipCheap κτλ.
Η εταιρία Betamax GmbH & Co KG είναι πίσω από τις υπηρεσίες Διαδικτυακής Τηλεφωνίας (Internet Telephony) VOIPBuster, VOIPStunt, VOIPCheap, InternetCalls κτλ (υπάρχουν άλλες;).
Κάθε μια από τις παραπάνω υπηρεσίες έχει δικό του πρόγραμμα (για Win μόνο) με το οποίο μπορείτε να κάνετε τηλέφωνα μέσω Διαδικτύου. Αν δείτε καλύτερα, θα παρατηρήσετε ότι κάθε μια από τις υπηρεσίες χρησιμοποιεί το ίδιο βασικό πρόγραμμα που έχει απλά παραμετροποιηθεί.
Από όλες τις υπηρεσίες μόνο στο VOIPBuster υπάρχει φόρουμ στο οποίο χρήστες μπορούν να στείλουν σχόλια και να επικοινωνήσουν μεταξύ τους.
Το λογισμικό στις παραπάνω υπηρεσίες μπορεί να μεταφραστεί σε άλλες γλώσσες. Παρατηρώντας την ενότητα Language Files του φόρουμ του VOIPBuster (απαιτεί λογαριασμό, χρειάζεται να εγκαταστήσετε την εφαρμογή που είναι μόνο σε Win για τη δημιουργία λογαριασμού), υπάρχουν 5 ανεξάρτητες (;) ελληνικές μεταφράσεις.
Θα ήταν καλό να μαζευτούν οι μεταφράσεις σε μια κοινή και γενική μετάφραση.
Ενημέρωση (Ιαν07): Νέα έκδοση της ελληνικής μετάφρασης.
Ελληνικό λεξικό Magenta για Linux
Η Magenta άρχισε να διαθέτει έκδοση για Linux του αγγλο-ελληνικού -ελληνοαγγλικού λεξικού Χρυσή Έκδοση 2006.
Συγκεκριμένα,
H ΧΡΥΣΗ ΕΚΔΟΣΗ 2006 για υπολογιστές με λειτουργικό σύστημα Linux, είναι το πρώτο από μία σειρά λεξικών που η ΜΑΤΖΕΝΤΑ διαθέτει ή θα διαθέσει. Αν και το πρώτο σε Linux, είναι αποτέλεσμα συμπυκνωμένης εμπειρίας από το 1994, και στο περιεχόμενο αλλά και στο λογισμικό.
Το περιεχόμενο είναι αυτό της ΧΡΥΣΗΣ ΕΚΔΟΣΗΣ που πρωτοεκδόθηκε σε Windows βασισμένο στη λεξικογραφική εργασίας του Παναγιώτη Τσαμπουνάρα, διακεκριμένου λεξικογράφου.
Ο αριθμός των λημμάτων υπερβαίνει 395.000 και ο όγκος τους μπορεί να μετρηθεί σε περισσότερες από 1.650.000 (ένα εκατομμύριο εξακόσιες πενήντα χιλιάδες) λέξεις.
Μπορείτε να δείτε τις εκδόσεις για δοκιμή του λεξικού που είναι διαθέσιμες σε πακέτα .deb, .rpm αλλά και .tar.gz. Όταν εγκαταστήσετε την έκδοση για δοκιμή, έχετε τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε το λεξικό για περιορισμένο χρόνο και αν σας ταιριάζει να το αγοράσετε μέσω Διαδικτύου.
Το λεξικό περιλαμβάνει νέους όρους Πληροφορικής όπως για παράδειγμα download.
Είναι πολύ σημαντικό να υπάρχει εμπορικό λογισμικό που να βασίζεται σε ελεύθερες τεχνολογίες. Το λεξικό βασίζεται στο GTK+ 2.0 (GNOME Developer Platform). Είδα ότι υπάρχει η δυνατότητα για αλλάξεις άμεσα με μια επιλογή τη γλώσσα του γραφικού περιβάλλοντος μεταξύ ελληνικών και αγγλικών. Κάτι τέτοιο φάνηκε δύσκολο σε συζητήσεις στη λίστα GTK+ του GNOME. Είναι ενδιαφέρον το πως υλοποιήθηκε
.
Να υπενθυμήσουμε ότι η Magenta δώρησε ως ελεύθερο λογισμικό 5 οικογένειες ελληνικών γραμματοσειρών, τις MgOpen. Οι γραμματοσειρές αυτές συμπεριλαμβάνονται στο Ubuntu 5.10 και Ubuntu 6.06
Συγχαρητήρια στη Magenta για τη προσπάθεια αυτή!
Ενημέρωση: Η Magenta προσφέρει ακόμα και μια ανοιχτή εγκυκλοπαίδια, τη LivePedia. Βασίζεται στο λογισμικό MediaWiki που στηρίζει και τη Wikipedia.
Ενημέρωση #2 (21Μαϊ06): Δείτε το άρθρο στο techteam.gr για τη συνεργασία Magenta και EEXI.
Δεύτερος χρόνος Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ
Μόλις συμπληρώσαμε δύο χρόνια Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ. Ξεκινήσαμε με δοκιμαστικό δικτυακό τόπο για τη δοκιμή του λογισμικού και στη συνέχεια έγινε η μεταφορά σε εξυπηρετητή του Hellug. Από 6 ιστολόγια ξεπεράσαμε σήμερα τα 40. Φτάσαμε στο σημείο κάθε μήνα ο Πλανήτης να καταναλώνει πάνω από 3GB με 6500 επισκέψεις. Υπήρξαν σχετικά πολλές επισκέψεις από FreeBSD και OpenBSD. Ποιος χρησιμοποιεί OpenBSD; Υπήρξαν επισκέπτες από μηχανές αναζήτησης που ήλθαν από διάφορα λεκτικά. Ένα από αυτά, Πέγκυ Ζήνα.
Στόχος του Πλανήτη είναι να συγκεντρώνει τις πρόσφατες εγγραφές των ιστολογίων χρηστών που ασχολούνται με το ελεύθερο λογισμικό. Γενικά μπορείτε να στείλετε γράμμα για την προσθήκη του ιστολογίου σας. Διαφορετικά αν τύχει και περάσω από το ιστολόγιό σου και δω σχετικές εγγραφές για το ελεύθερο λογισμικό, θα κάνω ο ίδιος την προσθήκη. Αν για κάποιο λόγο δε θέλετε να έχετε το ιστολόγιό σας στον Πλανήτη, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μου.
Ο μακροπρόθεσμος στόχος του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ είναι να δημιουργήσει ένα θετικό περιβάλλον όπου άτομα θα έχουν ένα ακόμα λόγο για να ασχοληθούν με το ελεύθερο λογισμικό.
Τα άρθρα που μπαίνουν στον Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ δεν χρειάζεται να είναι πάντα τεχνικά. Μας ενδιαφέρουν προσωπικά άρθρα, άρθρα που μας κάνουν να γνωρίζουμε λίγο περισσότερο το άτομο που βρίσκεται πίσω από το RSS feed.
Ανάλογα με το λογισμικό ιστολογίου σας, είναι δυνατόν να γίνει φιλτράρισμα των εγγραφών που έρχονται στον Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ. Για παράδειγμα, τα ιστολόγια WordPress επιτρέπουν τον καθορισμό κατηγοριών στα άρθρα σας και παρέχουν RSS feeds για κάθε κατηγορία.
Δυστυχώς δεν είχα τη δυνατοτητα για facelift στον Πλανήτη για την ώρα των εγκαινίων. Δυστυχώς το ίδιο το λογισμικό Planet δεν έχει τα σχετικά αρχεία που παράγουν Πλανήτες όπως το Planet GNOME με αποτέλεσμα να χρειάζεται κάποια παραπάνω δουλειά. Αν κάποιος θέλει να ασχοληθεί με αυτό, ας επικοινωνήσει μαζί μου.
Στον Πλανήτη μπορείτε να βάλετε μια φωτογραφία που εμφανίζεται στα δεξιά των άρθρων σας. Αν δεν έχετε τέτοια φωτογραφία ή θέλετε να αλλάξει η υπάρχουσα, επικοινωνήστε μαζί μου. Αν χρειάζεστε βοήθεια στην επεξεργασία της φωτογραφίας για να ταιριάζει με τις υπόλοιπες, κάντε μια εγγραφή στο ιστολόγιό σας ζητώντας κάποιον να το κάνει για εσάς. Για δείγμα φωτογραφίας, δείτε αυτή του Κώστα Μαργαρίτη,
. Οι διαστάσεις είναι γύρω στα 80χ95, PNG, με διαφάνεια και σκιά.
Εκτός από τη φωτογραφία υπάρχει και η σελίδα Ποιοι είμαστε. Γράψτε μερικά λόγια για σας και στείλτε μου. Αν μού στείλετε κώδικα HTML που θα μπορώ απλά να επικολλήσω στη σελίδα, θα είναι τέλειο
.
Στο σημείο αυτό θα ήθελα να καλωσορίσω τα δύο πιο πρόσφατα μέλη του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ, Raoul και Db0. Στο ιστολόγιο του Raoul υπάρχουν ενδιαφέροντα άρθρα για το ελεύθερο λογισμικό. Ακόμα, πρόσφατα προστέθηκαν ιστολόγια για την ελληνική γλώσσα, Ανορθογραφίες, Λογοράμματα, αλλά και για νομικά θέματα, e-Lawyer.
Ελεύθερο λογισμικό στα ελληνικά
Εδώ θα κάνουμε μια σύντομη περίληψη για τη μετάφραση ελεύθερου λογισμικού στα ελληνικά.
Το Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα (ΕΛΛΑΚ) είναι λογισμικό που αναπτύσσεται δημόσια από κοινότητα χρηστών και προσφέρεται ελεύθερα στον καθένα. Ανάλογα με το λογισμικό, η κοινότητα χρηστών μπορεί να διαθέτει έτοιμα εγκαταστάσιμα πακέτα ή CD με το λογισμικό για την ευκολότερη χρήση.
Τα πιο γνωστά πακέτα ΕΛΛΑΚ (για Windows/Linux/OSX) είναι
- Mozilla Firefox Web browser
- Mozilla Thunderbird mailer
- OpenOffice.org Office Suite
Τα Mozilla Firefix και Thunderbird είναι διαθέσιμα ήδη στα ελληνικά από τις προσπάθειες του Κώστα Παπαδήμα. Υπάρχει καλή συνεργασία με το έργο Mozilla και μπορείτε να πάρετε τα ελληνικά εγκαταστάσιμα πακέτα από το ίδιο
http://www.mozilla.com/firefox/all.html
http://www.mozilla-europe.org/el/
Ο δικτυακός τόπος της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας είναι http://moz.sourceforge.net/
Δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμα η μετάφραση των αρχείων βοήθειας των Mozilla Firefox και Thunderbird.
Το OpenOffice.org είναι και αυτό διαθέσιμο στα ελληνικά. Η τρέχουσα έκδοση 2.0.3 (δοκιμαστική έκδοση, για έλεγχο) είναι διαθέσιμη από
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m162/Build-1/
(Γενικότερα από ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/)
Η γενική τοποθεσία για τις ελληνικές εκδόσεις είναι
http://el.openoffice.org/
Η βασική μετάφραση του OpenOffice.org έγινε από τη Sun Microsystems (γραφικό περιβάλλον και αρχεία βοήθειας) και τώρα η συντήρηση των μεταφράσεων γίνεται από τον Κώστα Παπαδήμα. Αυτή τη στιγμή υπάρχει ένα deadline για τις 20 Απριλίου (http://blog.janik.cz/archives/2006/04/05/T21_06_11/).
Οι διανομές Linux αποτελούνται από συγκεκριμένα μέρη που χρειάζονται μετάφραση,
- εφαρμογές εγκατάστασης και διαχείρισης της συγκεκριμένης διανομής
- γραφικό περιβάλλον εργασίας GNOME ή KDE (έχει γίνει η μετάφραση του γραφ. περιβάλλοντος)
- Mozilla Firefox
- OpenOffice.org
Γενικά, η μετάφραση των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος έχει πραγματοποιηθεί. Χρειάζεται όμως μια σταδιακή διαδικασία ελέγχου των μεταφράσεων. Ακόμα, τα αρχεία βοήθειας έχουν μεταφραστεί σε μικρό βαθμό.
Έτσι, μπορείτε να πάρετε διανομές όπως Ubuntu Linux και Debian Linux που υποστηρίζουν ελληνικά.
Στάλθηκε στο http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,2919.0.html
Περισσότερες γραμματοσειρές
Υπάρχουν περισσότερες γραμματοσειρές με υποστήριξη ελληνικών, με άδεια διάθεσης που τείνει προς ελεύθερο λογισμικό.

Ο Βαγγέλης Μακρυδάκης έφτιαξε ενδιαφέρουσες γραμματοσειρές OpenType, που συμπληρώνουν τις ανάγκες χρηστών προγραμμάτων όπως GIMP και Inkscape. Η άδεια διάθεσης δεν είναι μια από τις υπάρχουσες που έχουν ελεγχθεί για συμβατότητα με το ανοικτό λογισμικό.

Η Εταιρεία Ελληνικών Τυπογραφικών Στοιχείων διαθέτει 3 γραμματοσειρές. Μία από αυτές, η GFS Didot, ήταν αυτή που χρησιμοποίησε ο Aδαμάντιος Kοραής στο εκδοτικό του πρόγραμμα για τον διαφωτισμό των υπόδουλων Eλλήνων.
Οι άδειες διάθεσης και στις δύο περιπτώσεις δεν είναι από τις υπάρχουσες που έχουν ελεγχθεί για συμβατότητα με το ανοικτό λογισμικό (GPL+Exemption, OFL, Vera-style, κτλ).
Ενημέρωση: Αναφορά στο δικτυακό του Alan Wood, GFS Didot και GFS Bodoni.
Ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας
Ενημέρωση: Περίληψη της ημερίδας
Αντιγράφω το δελτίου τύπου της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας για ημερίδα για το θέμα εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας, την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, στο Γαλλικό Ινστιτούτο, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη.
Είναι πολύ σημαντική αυτή η ημερίδα μιας και στην πληροφορική & ελεύθερο λογισμικό ερχόμαστε συχνά με το πρόβλημα της δημιουργίας/επιλογής ορολογίας.
Για παράδειγμα, ο όρος blog είναι τώρα πια γνωστός ως ιστολόγιο. Η διαδικασία με την οποία έγινε η επιλογή του όρου ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα, μέσα από τα ίδια τα ιστολόγια και τους χρήστες που γράφουν στα ελληνικά.
Οι θέσεις μας, προερχόμενοι από το ελεύθερο λογισμικό περιλαμβάνουν
- Οι ομάδες εξελληνισμού του ελεύθερου λογισμικού είναι από τους καλύτερους πελάτες μιας διαδικασίας εύρεσης κατάλληλων μεταφράσεων σε νέους όρους.
- Θα θέλαμε να υπάρχει μια συμβουλευτική αρχή (μέσω μιας λίστας συνδρομητών;) στην οποία να μπορούμε να επικοινωνούμε και να καταλήγουμε σε τελικές μεταφράσεις όρων. Αυτό που προσφέρουμε είναι ο αγγλικός όρος, μια καλή περιγραφή του και για άτομα που πιθανά δεν γνωρίζουν το λογισμικό καθώς και μεταφράσεις που προτείνουμε.
- Έχουμε το ενδιαφέρον να εναρμονίσουμε τις μεταφράσεις ελεύθερου λογισμικού με μια πιο οργανωμένη διαδικασία.
- Το εξελληνισμένο ελεύθερο λογισμικό έχει σημαντική επίδραση στη ευρύτερη χρήση νέων ελληνικών όρων. Για παράδειγμα, ο όρος μεταφόρτωση, εμφανίζεται ως ο πιο διαδεδομένος όρος για download (κάντε αναζήτηση για μεταφόρτωση μέσω Google).
Το δελτίου τύπου:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ
HELLENIC SOCIETY FOR TERMINOLOGY
SOCIÉTÉ HELLÉNIQUE DE TERMINOLOGIE
|
ΓΡΑΦΕΙΑ: |
Επιδαύρου & Αρτέμιδος 6, 15125 ΜΑΡΟΥΣΙ |
|
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: |
Τηλ.: 210 8662069, 210 6111020, 6974321009 Ηλ.Ταχ.: valeonti με λογαριασμό στο otenet τελεία gr |
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, ώρα 9:00 – 16.00, στο αμφιθέατρο του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, Σίνα 31, 10680 Αθήνα, η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), επιστημονική ένωση μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα (Απόφαση Αρ. 2617/1992 του Πολυμελούς Πρωτοδικείου Αθηνών) που έχει σκοπό την ανάπτυξη και προαγωγή της ελληνικής ορολογίας και την προώθηση της χρήσης της ελληνικής γλώσσας σε όλους τους τομείς της γνώσης, διοργανώνει ημερίδα με θέμα:
Το σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας και πρόταση εφαρμογής
ανάλογου συστήματος για τον ορολογικό εμπλουτισμό της ελληνικής
Σκοπός της ημερίδας είναι η ενημέρωση και ευαισθητοποίηση της ελληνικής Δημόσιας Διοίκησης, αλλά και των ενδιαφερόμενων δημόσιων και ιδιωτικών φορέων, σχετικά με τις σύγχρονες ορολογικές ανάγκες της ελληνικής γλώσσας και τον απαιτούμενο συντονισμό δράσης όλων όσοι εργάζονται – μεμονωμένα και ασυντόνιστα μέχρι σήμερα – προς την κατεύθυνση της κάλυψης των αναγκών αυτών.
Στο πρώτο μέρος της ημερίδας ο προσκεκλημένος από την ΕΛΕΤΟ Γάλλος ακαδημαϊκός Gabriel de Broglie, πρόεδρος της Γενικής Επιτροπής Ορολογίας και Νεολογίας της Γαλλίας, θα παρουσιάσει αναλυτικά το «Σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας», στην κορυφή του οποίου βρίσκεται ο ίδιος και θα δεχτεί και θα απαντήσει σε οποιεσδήποτε ερωτήσεις για το σύστημα αυτό. Στη συνέχεια, ο πρόεδρος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της (ΓΕΣΥ) της ΕΛΕΤΟ Κώστας Βαλεοντής θα αναπτύξει την πρόταση της ΕΛΕΤΟ για ένα ανάλογο σύστημα ορολογικού εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας. Η πρόταση στοχεύει να ενεργοποιήσει τους φορείς που έχουν αρμοδιότητα και ενδιαφέρον για την ελληνική γλώσσα, ώστε να ενστερνιστούν την ιδέα για το διαρκή ορολογικό εμπλουτισμό της και να δράσουν συντονισμένα για το σκοπό αυτό.
Στο δεύτερο μέρος της ημερίδας θα διεξαχθεί συζήτηση εργασίας μεταξύ των εκπροσώπων των αρμόδιων φορέων και των μελών του ΓΕΣΥ με σκοπό να ληφθούν αποφάσεις για να τεθούν οι βάσεις για τη δημιουργία του Συστήματος Ορολογικού Εμπλουτισμού της Ελληνικής Γλώσσας και να εξασφαλιστεί η ανάπτυξη και η διαρκής και απρόσκοπτη λειτουργία του.
Συντονιστής των παρουσιάσεων και συζητήσεων της ημερίδας θα είναι ο Θ. Π. Τάσιος, ομότιμος καθηγητής ΕΜΠ.
Η είσοδος είναι ελεύθερη. Δήλωση συμμετοχής στα τηλέφωνα: 210 6111020, 210 6117986, 210 8662069 και 6974321009, στο τηλεομοιότυπο: 210 8068299 ή στην ηλ-διεύθυνση: valeοnti στο οtenet τελεία gr.
Για την ΕΛΕΤΟ
ΤΖΑΝΟΣ ΟΡΦΑΝΟΣ ΚΩΣΤΑΣ ΒΑΛΕΟΝΤΗΣ
Αντιπρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου Γεν. γραμματέας του ΔΣ και πρόεδρος του ΓΕΣΥ
Ανατομία ενός γράμματος
Με ενδιαφέρον είδα μια συζήτηση (τίτλος upgrade σε ubuntu 5.10 = προβλήματα με τα ελληνικά) στη λίστα συνδρομητών Linux-greek-users για το θέμα της υποστήριξης γραφής ελληνικών σε ελεύθερο λογισμικό.
Ωστόσο, μετά από λίγα γράμματα, στάλθηκε
Γραμματοσειρές στο ελεύθερο λογισμικό
Προσπαθούμε να είμαστε σε μια κατάσταση όπου μια τυπική εγκατάσταση του Ubuntu να λειτουργεί και να δείχνει ικανοποιητικά ελληνικά δίχως να χρειάζεται η εγκατάσταση εξωτερικών πακέτων, ιδίως από την M$.
Διαφορετικά, ας χρησιμοποιούμε windows και να ξεμπερδεύουμε.
Μια τυπική εγκατάσταση Ubuntu 5.10 εγκαθιστά
Κακή υποστήριξη Unicode από το Simple Machines Forum (SMF)
Αρκετοί χρήστες πρέπει να έχουν παρατηρήσει την πολύ κακή υποστήριξη Unicode στο λογισμικό του forum SMF.
Συγκεκριμένα, δεν μπορεί να εμφανιστεί ο χαρακτήρας Π στο σώμα (body) μιας εγγραφής. Ο λόγος που συμβαίνει το πρόβλημα αυτό είναι εξαιρετικά απλός.
Υπάρχει κώδικας στο SMF που
Unicode και ελεύθερο λογισμικό
This web site provides information about Unicode fonts, Unicode-enabled software, internationalization, and Unicode usability issues on free/libre/open source (FLOSS) operating systems.
Ο Ed Trager μόλις δημοσίευσε το νέο δικτυακό τόπο που περιλαμβάνει υλικό για Unicode και ελεύθερο λογισμικό.
Θα βρείτε πληροφορίες για την καλύτερη χρήση Unicode στο σύστημά σας, οδηγό γραμματοσειρών καθώς και εφαρμογή για δημιουργία κειμένων (PDF) μέσω προγράμματος.