Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

24Mar/080

Ένδοξη ιστορία και MS-OOXML

Ο ελληνισμός έχει μεγάλη ιστορία με αποτέλεσμα να υπάρχουν μεγάλες προσδοκίες στις σύγχρονες εξελίξεις.

Ας αντιπαραβάλουμε μια σύγχρονη ιστορία από κάπου από την Ασία με τα τεκταινόμενα σε Ελλάδα και Κύπρο, σχετικά με την διαδικασία ψήφισης υπέρ ή κατά του λεγόμενου MS-OOXML ως διεθνές πρότυπο ISO για έγγραφα γραφείου. Η διαδικασία αυτή θα ολοκληρωθεί στις επόμενες μέρες, και αν δεν κάνουν κάτι Ελλάδα και Κύπρος, τότε θα καταλογιστεί ψήφος υπέρ, κάτι που θα είναι επιζήμιο στα εθνικά μας συμφέροντα (PDF). Το MS-OOXML, στην παρούσα μορφή, δεν είναι χρησιμοποιήσιμο από τρίτους κατασκευαστές για να φτιάξουν εφάμιλλα προϊόντα.

Δείτε την πορεία του MS-OOXML προς το ISO.

Γυρίζοντας στην αρχική αντιπαραβολή, στη Μαλαισία λοιπόν, έγινε πριν από μια εβδομάδα μια συνάντηση του τοπικού συνδέσμου επιχειρήσεων και βιομηχανιών (σχεδόν αντίστοιχο του ελληνικού ΣΕΒ) για συζήτηση περί του MS-OOXML, για να βοηθηθεί ο αντίστοιχος ΕΛΟΤ στη τελική του συνάντηση που θα γινόταν λίγες μέρες αργότερα. Στη συνάντηση αυτή (του συνδέσμου) δεν κάλεσαν για κάποιο παράξενο λόγο το βασικό άτομο που έκανε αρκετή δουλειά για τον τοπικό ΕΛΟΤ της χώρας, αν και ήταν το άτομο που πήγε στη Γενεύη για να εκπροσωπίσει τη χώρα. Η αφορμή ήταν ότι το συγκεκρινένο άτομο δεν ήταν μέλος του συνδέσμου επιχειρήσεων. Για κάποιο παράξενο λόγο, στη συνάντηση αυτή προσκλήθηκαν υψηλόβαθμα άτομα από τη Microsoft (ΗΠΑ).

Μετά από αυτό το συμβάν, υπήρξε ένας ιστολογικός διαπληκτισμός, με ένα, δύο, τρία άρθρα.

Μετά από δυο μέρες (από αυτό που έγινε στο αντίστοιχο ΣΕΒ) ,έγινε η συνάντηση του τοπικού αντίστοιχού ΕΛΟΤ, με παράγοντες από τοπικούς οργανισμούς και αυστηρή απαγόρευση σε εμπορικούς παράγοντες (όπως εταιρίες πληροφορικής). Το αποτέλεσμα της συνάντησης ήταν για την αποφάσιση για την τελική θέση της χώρας ως προς την ψήφιση.

080321dougiasa

Στην συνάντηση αυτή εμφανίστηκε και ο υψηλόβαθμος παράγοντας από την Μάικροσοφτ (ΗΠΑ). Για να δικαιολογηθεί η παρουσία του (δεν είναι ντόπιος), ορίστηκε (σε μια νύχτα;) ως εκπρόσωπος της Μαλαισίας για ένα μη-κερδοσκοπικό οργανισμό που ονομάζεται IASA. Εδώ υπάρχει το ερώτημα αν ο οργανισμός αυτός είναι όπως και άλλοι τέτοιοι φαινομενικά ουδέτεροι μη-κερδοσκοπικοί οργανισμοί που στόχο έχουν να προάγουν τα συμφέροντα συγκεκριμένων εταιριών δίχως να γίνονται αντιληπτοί. Παραπάνω φαίνεται η κάρτα που έφτιαξαν για την περίσταση (το άτομο αυτό δεν έχει σχέση με τη χώρα).

Η επιτροπή της χώρας αυτής δεν ενέδωσε, και ολοκλήρωσε το έργο της όπως έπρεπε, για το συμφέρον της χώρας (τους).

Όμως, το υψηλόβαθμο στέλεχος της Μάικροσοφτ (ΗΠΑ) δεν το έβαλε κάτω, και έκανε απεγνωσμένες εγγραφές ιστολογίου για να δικαιολογήσει τα αδικαιολόγητα. Μπορείτε να δείτε όλη την συζήτηση από ένα, δύο, τρία, τέσσερα. Γενικά, καλό είναι να διαβάζετε openmalaysiablog.com.

24Mar/08Off

Η πορεία του MS-OOXML προς το ISO

Συνοπτικά, η διαδικασία για να κάνει κάποιος ένα πρότυπο ISO είναι: Αποφασίζεις αν θέλεις τη γρήγορη διαδικασία (fast-track process) ή την κανονική διαδικασία. Κάποιος επιλέγει τη γρήγορη διαδικασία αν γνωρίζει ότι το υποψήφιο πρότυπο είναι έτοιμο και δεν χρειάζεται σημαντικές διορθώσεις. Για το MS-OOXML (Μάικροσοφτ Office Open XML), έγινε επιλογή της γρήγορης διαδικασίας, που από την αρχή ήταν παράξενο διότι ως υποψήφιο πρότυπο περιλάμβανε περισσότερες από 6.000 σελίδες, κάτι που δεν είναι τυπικό σε πρότυπα ISΟ και τη γρήγορη διαδικασία. Ακόμα, ως κείμενο προτύπου, παράχθηκε πολύ γρήγορα (<ένα χρόνο;) που είναι ακόμα πιο παράξενο. Αντίθετα από άλλα υποψήφια πρότυπα, η δημιουργία του έγινε από την ίδια την Microsoft δίχως εξωτερική επίβλεψη/συμμετοχή.
Σύμφωνα με τη γρήγορη διασικασία, αφήνεις 6 μήνες για τις χώρες μέλη της σχετικής επιτροπής του ISO για να μελετήσουν το υποψήφιο πρότυπο και να κάνουν σχόλια. Στο τέλος των 6 μηνών, θα γίνει μια πρώτη ψήφιση, για το αν θα γίνει έγκριση όπως είναι, ή θα χρειαστούν διορθώσεις. Σε αυτό το σημείο οι χώρες στέλνουν σχόλια για βελτιώσεις, αν υπάρχουν. Η ψήφιση αυτή έγινε το περασμένο Σεπτέμβριο (2007) και για μικρή διαφορά ψήφων, το MS-OOXML δεν πήρε την απαιτούμενη πλειοψηφία κατά τους κανονισμούς του ISO.

Μικρή διαφορά; Δηλαδή το MS-OOXML δεν τα πήγε τόσο άσχημα; Στα τέλη Αυγούστου 2007 συνέβει κάτι πρωτόγνωρο στην επιτροπή εκείνη που έχει να κάνει με το MS-OOXML. Πολλές χώρες έκαναν αίτηση και εγκρίθηκαν να γίνουν μέλη, για να ψηφίσουν για το υποψήφιο πρότυπο. Εξωτικές χώρες όπως η Ακτή Ελεφαντοστού, Τζαμάικα, Τρινιντάδ και Τομπάγκο έγιναν μέλη μια βδομάδα πριν την ψήφιση. Μία από τις χώρες αυτές, που έγιναν μέλη την τελευταία στιγμή λίγο πριν την ψήφιση, ήταν και η Κύπρος. Και αυτές οι χώρες ψήφισαν Ναι στο MS-OOXML, χωρίς να μπουν στο κόπο να στείλουν σχόλια.

Αυτό που συνέβει είναι ότι υπάρχουν χώρες που δεν έχουν τη δυνατότητα ή τους πόρους να αναθέσουν σε τοπικούς φορείς να μελετήσουν το υποψήφιο πρότυπο, κάτι που έχει να κάνει με το εθνικό τους συμφέρον. Οπότε, τοπικοί αντιπρόσωποι της Microsoft στις μικρές αυτές χώρες είναι πιθανό να παίρνουν γραμμή από ψηλά να πάνε και να ψηφίσουν για το συμφέρον της εταιρίας. Το να συμβεί κάτι τέτοιο σε μια φτωχή αναπτυσσόμενη χώρα δεν αποτελεί έκπληξη. Αλλά και στην Κύπρο;

Από το Σεπτέβριο 2007 οδηγούμαστε στο Φεβρουάριο 2008 όπου στο διάστημα αυτό έπρεπε να απαντηθούν τα σχόλια και παρατηρήσεις που έγιναν στην πρώτη ψήφιση. Το Φεβρουάριο λοιπόν, αντιπρόσωποι από τις χώρες της τεχνική επιτροπής συγκεντρώθηκαν στη Γενεύη για μια βδομάδα, για να συζητήσουν τις διορθώσεις (περισσότερες από 1.000 παρατηρήσεις σε 5 εργάσιμες μέρες). Ο στόχος της συνάντησης αυτής (Ballot Resolution Meeting, BRM) ήταν να συμφωνηθούν οι διορθώσεις ώστε ένα μήνα αργότερα να είναι σε θέση οι χώρες να ψηφίσουν για την τελική τους θέση.

Η πληθώρα των παρατηρήσεων και προβλημάτων στο υποψήφιο πρότυπο είχε ως αποτέλεσμα να μην λυθούν τα προβλήματα. Η συνάντηση στη Γενεύη ήταν πολύ προβληματική, ελληνική άποψη, τρίτη χώρα.

Τώρα λοιπόν οδηγούμαστε στην κρίσιμη εβδομάδα που οι χώρες μέλη της ομάδας αυτής του ISO έρχονται να ψηφίσουν υπέρ ή κατά του υποψήφιου MS-OOXML.

Η Ελλάδα ψήφισε το Σεπτέμβριο Yes, with comments και η Κύπρος ψήφισε Yes. Αν δεν κάνουν νέα ενέργεια, θα καταλογιστεί η παλαιότερη ψήφος.

Για την αλλαγή της θέσης, υπάρχουν πληροφορίες στο groklaw.

Γιατί άραγε να θέλει η Μάικροσοφτ να περάσει ντε και καλά το MS-OOXML;

5Apr/060

Ελληνικά αρχεία Word που δε δουλεύουν πια;

Έχετε παλιά αρχεία Word (ή StarOffice) με ελληνικά και τώρα δεν μπορείτε να τα διαβάσετε; Όταν τα ανοίγετε, βλέπετε ακαταλαβίστικούς χαρακτήρες;
Ο μόνος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να “χαλάσει” ένα κείμενο που ήταν γραμμένο στα ελληνικά και το πρόβλημα να έχει σχέση με τις γραμματοσειρές, είναι όταν το κείμενο γράφτηκε σε παλιό υπολογιστή όπου οι γραμματοσειρές δεν ήταν Unicode.

Δίχως Unicode, οι χαρακτήρες έχουν αριθμητική τιμή μεταξύ 0-255. Γενικά, τα αγγλικά είναι μεταξύ 32-127 και τα ελληνικά μεταξύ 128-255 (iso-8859-7, windows-1253, cp737 κτλ).
Ένα τέτοιο κείμενο είναι πιθανό το OOo να μπορεί να ανιχνεύσει ότι η πηγή είναι κάποια 8bit κωδικοποίηση και να κάνει αυτόματα τη μετατροπή. Στην περίπτωση που δε μπορεί να μαντέψει την κωδικοποίηση, γίνεται μπάχαλο.
Υπάρχει η δυνατότητα για μετατροπή του αρχείου σε απλό κείμενο με το χέρι (π.χ. αντιγραφή όλο και επικόλληση σε απλό κειμενογράφο) και μετά χρήση της εντολής

iconv -f windows-1253 -t utf-8 < input.txt > output.txt

(δοκιμάζεις iso-8859-7, κτλ αν δεν δουλέψει).

Ακόμα, υπάρχουν άλλα αρχεία σε πολύ χειρότερη κατάσταση. Υπάρχουν ελληνικές γραμματοσειρές (και πολυτονικές!) που αντικαθιστούν τους λατινικούς χαρακτήρες με ελληνικά και δεν ακολουθούν κάποιο διεθνές πρότυπο για την κωδικοποίηση αυτή.
Πάντως, σε κάθε περίπτωση, υπάρχει σίγουρα η δυνατότητα για αυτοματοποιημένη μετατροπή!

19Feb/060

Το OpenDocument στην διαδικασία για πρότυπο ISO

Το OpenDocument είναι στην διαδικασία για να γίνει πρότυπο ISO!

14Feb/060

Γραμματοσειρές στο ελεύθερο λογισμικό

Προσπαθούμε να είμαστε σε μια κατάσταση όπου μια τυπική εγκατάσταση του Ubuntu να λειτουργεί και να δείχνει ικανοποιητικά ελληνικά δίχως να χρειάζεται η εγκατάσταση εξωτερικών πακέτων, ιδίως από την M$.
Διαφορετικά, ας χρησιμοποιούμε windows και να ξεμπερδεύουμε.

Μια τυπική εγκατάσταση Ubuntu 5.10 εγκαθιστά

12Dec/051

Αλφαβητικά αριθμημένες λίστες

α. Πορτοκάλι
β. Μήλο
γ. Λεμόνι
δ. Ροδάκινο
ε. Μανταρίνι
στ. Καρπούζι
ζ. Πεπόνι

Έχετε δεις τέτοιες λίστες; (εννοώ την αρίθμηση με γράμματα αντί αριθμούς).

Μόλις πρόσφατα προστέθηκε υποστήριξη στο GNOME στο πρόγραμμα μετατροπής και εμφάνισης της τεκμηρίωσης.

Υπάρχει σχεδιαζόμενη υποστήριξη σε CSS3 που όμως για τα ελληνικά έχει προβλήματα, μιας και δεν περιλαμβάνει τα ϝ ή ϛ´ ή στ, ϟ και ϡ.

Στάλθηκε γράμμα στην αρμόδια επιτροπή του ELOT (Τεχνική Επιτροπή 74) και ελπίζω να υπάρξει αποτέλεσμα. Το πρότυπο CSS3 θα είναι διαθέσιμο ως επίσημο σε μερικά χρόνια.

14Oct/051

Κατάσταση υγείας του σκληρού σας δίσκου

Ακούω πολλές φορές καταστάσεις που ο σκληρός δίσκος ενός υπολογιστή τα φτύνει με τον πιο άκομψο τρόπο.

Υπάρχει κάτι που μπορεί να γίνει για την πρόγνωση ενός τέτοιου κακού;

Όλοι οι νέοι σκληροί δίσκοι (από τα μέσα του ’90) υποστηρίζουν το πρότυπο S.M.A.R.T. που μπορεί να ενημερώνει το λειτουργικό σύστημα για την κατάσταση υγείας. Συγκεκριμένα, μπορεί να εμφανίσει πληροφορίες όπως θερμοκρασία σκληρού δίσκου και αριθμό σφαλμάτων που έχουν συμβεί και διορθωθεί (υπάρχει δυνατότητα για αυτόματη διόρθωση από τον ίδιο το σκληρό δίσκο). Ακόμα υπάρχει η δυνατότητα για τον αυτο-έλεγχο του σκληρού δίσκο (short και long) που καλό είναι να κάνει κάποιος κάθε μερικούς μήνες.
Περισσότερες οδηγίες μπορεί να βρει κάποιος στο σχετικό άρθρο του LinuxJournal. Για κάποιον που βιάζεται, είναι πιθανό να υπάρχει το πρόγραμμα ήδη εγκατεστημένο στο σύστημά σας. Δοκιμάστε smartctl ως διαχειριστής.

Ένα ενδιαφέρον βοήθημα (tip) για το πρότυπο S.M.A.R.T. είναι ότι μπορεί κάποιος να δει πόσο καιρό ακριβώς έχει λειτουργήσει ο σκληρός δίσκος ενός υπολογιστή (και κατ’ επέκταση πόσο έχει δουλέψει κάποιος έναν υπολογιστή). Είναι αρκετά χρήσιμο όταν αγοράζετε σκληρούς δίσκους ή υπολογιστές από δεύτερο χέρι :) .

Πόσο παλιός είναι ο σκληρός σας δίσκος;

7Aug/050

Παίζοντας με Unicode

Αν σας πει κάποιος να ψάξετε την σελίδα αυτή για την λέξη ТОМАТА, θα το γράψετε στα ελληνικά και θα ψάξετε, μιας και ότι διαβάζετε εδώ είναι στα ελληνικά. Αν δείτε ότι δεν μπορεί να το βρει η αναζήτησή του Firefox σας, θα σκεφτείται, θα το έγραψε στα αγγλικά. Ας κάνω αναζήτηση στα αγγλικά. Αν πάλι δεν το βρει η αναζήτηση, τότε κάτι συμβαίνει…

Μμμμ, μπορεί να το έγραψε μισά ελληνικά, μισά αγγλικά, που σημαίνει ότι γίνεται αρκετά δύσκολο να βρεθεί μια απάντηση.

Υπάρχει άλλο επίπεδο δυσκολίας;

22Jun/05Off

ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Open Language Tools, ελεύθερο λογισμικό για την μεταφραστική διαδικασία

Η Sun Microsystems μόλις διέθεσε ως ελεύθερο λογισμικό μια σειρά από γλωσσικά εργαλεία (Open Language Tools) που βοηθούν στην εντοπιοποίηση (localisation) τεκμηρίωσης και λογισμικού. Χρησιμοποιούν ανοιχτά πρότυπα όπως XLIFF και TMX.

Το λογισμικό αυτό το περιμέναμε εδώ και πολλούς μήνες και επιτέλους γίνεται τώρα διαθέσιμο.

Πολύ περισσότερες πληροφορίες (“screenshots”, “flash animation” για επίδειξη, κτλ) στο

1Jun/05Off

Λύση

Λύση της σπαζοκεφαλιάς αποκρυπτογράφησης.

[Τα πρόβλημα αυτό προέκυψε από ανάλυση του Κωνσταντίνου Τόγια στη λίστα συνδρομητών Ubuntu-users στο ubuntu-gr τελεία org. Ο δικτυακός τόπος του ελληνικού Ubuntu είναι ενεργός από προσπάθειες του Γιώργου Λογιοτατίδη, και υπάρχει και ελληνική σελίδα της ομάδας στο κεντρικό Wiki του Ubuntu Linux.]

Χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα “unzip” από Linux δείχνει ότι το πρωταρχικό όνομα του αρχείου .doc είναι σε κωδικοποίηση άλλη από UTF-8. Άλλες εφαρμογές όπως file-roller (ποιο είναι το αντίστοιχο του KDE;) δείχνουν κενό όνομα. Ο Γιάννης Μ. αναφέρει ότι το WinZip μπορεί να εμφανίσει σωστά το όνομα.

Ποιό είναι το πραγματικό όνομα του αρχείου .doc;

Το πρότυπο ZIP δεν περιγράφει την κωδικοποίηση στην οποία είναι αποθηκευμένο το όνομα ενός αρχείου, με αποτέλεσμα να χρειάζεται να μαντέψει κάποιος δοκιμάζοντας τυπικές κωδικοποιήσεις για το ποιο είναι το τελικό όνομα. Υπάρχει βιβλιοθήκη ΕΛΛΑΚ που να δοκιμάζει τυπικές κωδικοποιήσεις σε ένα αλφαριθμητικό για να βρει την κωδικοποίησή του;

planet@iceberg /home/projects/planet
> unzip -l apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
Archive: apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
Length Date Time Name
——– —- —- —-
24576 05-08-04 09:49 Ǻ▒▒▒ΰ▒ᮽҿ᪬ ▒ܪ▒ ▒▒▒׽▒.doc
——– ——-
24576 1 file

planet@iceberg /home/projects/planet
> _

Αν πάρουμε την παραπάνω έξοδο του unzip και δοκιμάσουμε να την μετατρέψουμε σε utf-8, θα δούμε ότι κανένα από τα γνωστά iso-8859-7, 737, 928 δεν ταιριάζει.

planet@iceberg /home/projects/planet
> unzip apoxairetisthrio-logos-mathith.zip | iconv -f iso-8859-7 -t utf-8
Archive: apoxairetisthrio-logos-mathith.zip
inflating: ΗΊiconv: μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση 60

planet@iceberg /home/projects/planet
> _

Τι συμβαίνει άραγε; Αν δούμε το περιεχόμενο του πρωταρχικού αρχείου με ένα hex editor (ghex2, από το GNOME) και συγκρίνουμε με την έξοδο του unzip, θα παρατηρήσουμε ότι είναι διαφορετικό. Αν και το unzip δεν γνωρίζει από κωδικοποιήσεις, χαλάει την κωδικοποίηση του ελληνικού ονόματος.

Πως προχωράμε; Με το ghex2 εντοπίζουμε και αποθηκεύουμε το όνομα του αρχείου .doc σε ξεχωριστό αρχείο και εκτελούμε:

planet@iceberg /home/projects/planet
> cat nameoffile.txt | iconv -f CP737 -t utf-8
Αποχαιρετιστήριος λόγος μαθητή.doc

planet@iceberg /home/projects/planet
> _

(Υποτίθεται ότι δοκιμάσαμε iso-8859-7, CP737, κτλ).

Τι κάνουμε τώρα;

Υπάρχει το ενδεχόμενο να έχει λυθεί το πρόβλημα στην έκδοση 2.10.3 του file-roller. Δυστυχώς μέχρι στιγμής δεν καταφέραμε να το μεταγλωττίσουμε (το Ubuntu 5.04 έχει 2.10.1), οπότε το ζήτημα εκκρεμεί…

Θα ήταν καλό να λυθεί το πρόβλημα στο νέο GNOME, οπότε οι χρήστες να μην αντιμετωπίσουν πρόβλημα με παλιές κωδικοποιήσεις ονομάτων αρχείων. It just works ™.

24May/05Off

To OpenDocument είναι επίσημο πρότυπο πια!

Από τα μέλη του OASIS, δείτε δελτίο τύπου.

22Mar/05Off

Το αυγό και η κότα

Ναι, είναι δύσκολο να φανταστεί κάποιος ποιο δημιουργήθηκε πρώτο. Σαν ιστορία όμως, είναι ενδιαφέρουσα, διότι υπάρχει μία κλάση προβλημάτων με ίδια χαρακτηριστικά· θέλεις να υλοποιήσεις το Α που απαιτεί το Β, όμως το Β θα είναι διαθέσιμο όταν θα υπάρχει το Α.

Ποια είναι η λύση; Λοιπόν, αλλάζουμε λίγο το πρόβλημα και θεωρούμε αυτό της κατασκευής τούβλων. Για να κατασκευάσουμε τούβλα χρειαζόμαστε ένα φούρνο που θα ψήσουμε τον πηλό για τα τούβλα. Όμως, ο ίδιος ο φούρνος αποτελείται από τούβλα! Τι κάνουμε;

Φτιάχουμε ένα πρόχειρο φούρνο· βρίσκουμε ένα βράχο που έχει μορφή παρόμοια με ένα φούρνο, κτλ για να φτιάξουμε τα αρχικά τούβλα με τα οποία θα γίνει ο πρώτος φούρνος. Μπορεί το αποτέλεσμα να μην είναι τέλοιο, είναι όμως μια αρχή με την οποία αποκτούμε πολύτιμη εμπειρία. Στις επόμενες 2/3 παρτίδες τούβλα θα έχουμε ποιοτικό αποτέλεσμα από την εμπειρία που έχουμε αποκομίσει.

Αυτό που δεν κάνουμε είναι να γυρίζουμε σε κύκλους λέγοντας ότι ένας φούρνος για να είναι κανονικός φούρνος πρέπει να αποτελείται από κανονικά τούβλα, και για να δημιουργήσουμε κανονικά τούβλα πρέπει να έχουμε ένα σωστό φούρνο. Ακόμα, είναι αδύνατο να ξεκινήσουμε αν δεν έχουμε επαγγελματίες στην τεχνολογία τούβλων να μας δώσουν τα φώτα τους στο τσάμπα (γενικά οι επαγγελματίες αυτοί θα ενδιαφερθούν όταν θα έχουμε ήδη φτιάξει τα πρώτα τούβλα, οπότε το έργο τους θα είναι πιο ουσιαστικό). Ακόμα, πρέπει να υπάρχει ήδη πρότυπο (α λα ΕΛΟΤ) στην κατασκευή τούβλων του πηλού της περιοχή μας διότι διαφορετικά κάνουμε άσκοπη δουλειά. Επίσης, αν μερικά τούβλα δεν έχουν το σχήμα που κάποιος έχει στο τουβλο-όραμά του, τότε ολόκληρο το έργο των χιλιάδων τούβλων καθίσταται άκυρο και άχρηστο. Επειδή πριν από πολλά χρόνια σκόνταψα σε ένα τούβλο και πόνεσε το πόδι μου, δεν χρησιμοποιώ πια τούβλα (περί Pavlov ο λόγος) οπότε δεν χρειάζεται καν να ασχοληθείτε με την κατασκευή τούβλων. Επειδή μού έκανε μια σύσταση ο τουβλο-admin από τον τουβλο-πλανήτη, θα κρατάω κακία για να περάσει το δικό μου. Αν κάποιος σηκώσει κεφάλι και αρχίσει να φτιάχνει πρόχειρα τούβλα, θα του κάνουμε απλά κακ^Hλοπροαίρετη κριτική γιατί την είδε ως τουβλο-μάγκας.

Στο θέμα του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού υπάρχει η τάση να γυρίζουμε σε κύκλους και να κάνουμε τα παραπάνω λάθη. Ότι πρέπει να έχουμε ένα ολοκληρωμένο λεξικό/γλωσσάρι και τυποποιημένο από το κράτος πριν καν αρχίσουμε την μετάφραση ενός μεγάλου πακέτου (οι όροι αλλάζουν στην εξέλιξη του λογισμικού, συχνά δεν υπάρχει καν ενημερωμένο γλωσσάρι των αγγλικών όρων, δεν έχουμε εμπειρία του πως φαίνονται στην οθόνη και στην καθημερινή χρήση οι όροι). Περιμένουμε κάποιον έμπειρο στην γλωσσολογία (π.χ. Μπαμπινιώτη; α, κάποιοι θα πουν ότι “δεν ξέρει ελληνικά”…) να έρθει, να ανοίξει το στόμα του και δια μαγείας να λύσει όλους τους δύσκολους όρους στην μετάφραση του gcc, της libc, για το download, το patch, το daemon και το cookie. Οι όροι που θα διαλέξει θα είναι από την καθημερινή γλώσσα, θα περιγράφουν επακριβώς τον αγγλικό όρο και ο καθένας που δεν έχει γνώση από πληροφορική θα καταφέρνει να μαντέψει τι είναι. Επειδή *εγώ* έχω μάθει στο αγγλικό, δεν χρειάζεται κανείς να ασχοληθεί με τον εξελληνισμό. Όταν παρουσιαστεί μια δυσκολία με την μετάφραση ενός όρου [υπάρχουν συγκεκριμένοι όροι που μένουν αμετάφραστοι λόγω συμβάσεων], είναι εντάξη και επαγγελματικό να διατηρηθεί στα αγγλικά (π.χ. browser). Εκφέρουμε γνώμη χωρίς καν να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων.

Από την πρόσφατη συζήτηση στις λίστες linux-greek-users και i18ngr για τον εξελληνισμό του γραφικού περιβάλλοντος KDE υπήρξε μια αλλαγή πορείας με άτομα να ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν και να δοκιμάσουν την μετάφραση του λογισμικού. Είναι ενδιαφέρουσα η κίνηση αυτή και θα παρακολουθήσω την εξέλιξή της.

Είναι σημαντική η χρήση μεταφραστικής μνήμης για την νέα δουλειά για να υπάρχει ομοιομορφία μεταξύ των μεταφραστών. Ακόμα, το KBabel διαθέτει το Catalog Manager (δείτε Εργαλεία/) που μπορεί να βοηθήσει στον συνολικό έλεγχο του μεταφραστικού έργου.

Switch to our mobile site