Επιστροφή από GUADEC 2006
Σήμερα το πρωί επέστρεψα από το συνέδριο GNOME User and Developer European Conference (GUADEC).
Το συνέδριο ήταν μια πολύ καλή ευκαιρία για να συναντηθούν τα άτομα που εργάζονται στο ίδιο το γραφικό περιβάλλον GNOME και αλλά σημαντικά έργα όπως το Xorg.
Οι πρώτες δύο μέρες ήταν για warm up και υπήρχαν θέματα γενικά για το ελεύθερο λογισμικό. Υπήρξαν αναφορές για τοπικοποίηση ελεύθερου λογισμικού όπως OOo και Mozilla. Ο οργανισμός SIL International έκανε επίδειξη την δουλειά που κάνει με τη βιβλιοθήκη graphite, που επιτρέπει την απεικόνιση περίπλοκων γραφών (ινδικά, κτλ) καθώς και τη γραφή με τη χρήση combining marks. Για το τελευταίο, όταν π.χ. κάποιος γράφει ελληνικά μπορεί να χρησιμοποιήσει είτε χαρακτήρες precomposed (με τα σημάδια ήδη επάνω τους) είτε τους χαρακτήρες της αλφαβήτου με τα combining marks. Δοκιμάστε να γράψετε σε GNOME
α + Ctr-Shift-301 παράγει ά
Δηλαδή υπάρχει διαφορά στην κωδικοποίηση των ά και ά καθώς και μικρή διαφορά στην εμφάνιση τους. Σε παραδείγματα με πιο περίπλοκα σημάδια, το πρόβλημα αυτό είναι ακόμα πιο φανερό.

Με τη μηχανή graphite είναι δυνατό να αποδοθούν οι κατάλληλες πληροφορίες στις γραμματοσειρές για να γίνει η σωστή απεικόνιση.
Ακόμα, η βιβλιοθήκη KMFL επιτρέπει το εύκολο γράψιμο σε άλλες γλώσσες. Σε Ubuntu είναι διαθέσιμη ως συστατικό του SCIM.
Ο Federico Mena Quintero έκανε μια βασική παρουσίαση για τα πρώτα βήματα στο προγραμματισμό και στη δημιουργία επιρραμμάτων (patches). Στόχος της παρουσίασης ήταν να κάνει την τοπική κοινότητα να ξεκινήσει τον προγραμματισμό.
Την πρώτη ημέρα του Guadec ο Jeff Waugh άνοιξε το συνέδριο με παρουσίαση των βασικών στόχων του έργου GNOME. Στο προσκήνιο είναι ο Dave Neary.
![]()
Ο Alex Graveley παρουσίασε το Gimmie, ενός προγράμματος που μπορεί να αντικαταστήσει το ταμπλώ στο GNOME. Υπάρχει τώρα και ελληνική μετάφραση του πακέτου.
Ο Miguel κάθεται στα δεξιά (πράσινο t-shirt).
Η Kathy Sierra έκανε μια παρουσίαση με τίτλο How to make passionate users. Η παρουσίαση αυτή ήταν από της καλύτερες του συνεδρίου διότι παρουσίασε προβλήματα στη σωστή προβολή και διάδοση ελεύθερου λογισμικού. Συγκεκριμένα, πρέπει να υπάρχει μια ροή κατά τη διάρκεια της εκμάθησης ενός νέου πακέτου λογισμικού ώστε να γίνει η μετατροπή ενός νέου χρήστη σε ένα παθιασμένο χρήστη.
O Behdad έκανε μια παρουσίαση για το pango και τις γραμματοσειρές. Υπάρχει ένα ζήτημα για το θέμα της σωστής υποστήριξης ελληνικών στη διανομή Fedora Core Linux. Αυτή τη στιγμή η πιο κατάλληλη ελεύθερη γραμματοσειρά είναι η DejaVu. Δεν έγινε αναφορά στο ζήτημα αυτό, σε αυτό το σημείο.
O Robert Love έκανε μια παρουσίαση για το NetworkManager, που επιτρέπει εφαρμογές να διατηρούν μια σωστή σύνδεση με το δίκτυο. Το πακέτο αυτό είναι ιδιαίτερο σημαντικό όταν υπάρχουν πολλαπλά access points και θέλετε να υπάρχει αυτόματη ρύθμιση δικτύου. Στην ίδια παρουσίαση, ο Robert αναφέρθηκε και το πακέτο FUSE που επιτρέπει στους χρήστες να γράφουν τα δικά τους συστήματα αρχείων σε κατάσταση χρήστη (userspace).
Ο Damien Sandras παρουσίασε το Ekiga, πρόγραμμα επικοινωνίας μέσω φωνής και βίντεο. Φαίνεται ότι υπάρχει ανάγκη για βοήθεια στο θέμα της προώθησης του λογισμικού (μάρκετινγκ).
Ο Alexander Larsson παρουσίασε το νέο API για εκτυπώσεις σε GTK+. Υπήρξε συζήτηση για κάποιες επιλογές με το ενδεχόμενο να υπάρχουν άλλες επιλογές. Πάντως έγινε αναφορά ότι για τώρα δεν είναι εύκολη η αντιγραφή και επικόλληση του κειμένου μέσα από το νέο API.
Έπειτα, ο Federico έκανε το μεσημεριανό keynote με τίτλο How Much Faster? περιγράφοντας τις στρατηγικές βελτιστοποίησης του λογισμικού ώστε να μην υπάρχει παράξενα κολλήματα κατά τη χρήση (ζητήματα ροής από την παρουσίαση της Kathy). Υπάρχει ένα σημαντικό θέμα στην ανάλυση πακέτων λογισμικού όπως Evolution και Firefox για τη βελτιστοποίηση της χρήσης μνήμης και της διαδραστικότητάς τους.
O Glynn Foster παρουσίασε το πακέτο DTrace που επιτρέπει τον έλεγχο της λειτουργίας λογισμικού (χρειάζεται αλλαγές στον πυρήνα). Το DTrace είναι διαθέσιμο σε Solaris και FreeBSD. Είναι αρκετά καλό να το χρησιμοποιήσει κάποιος για την κατανόηση των προβλημάτων μνήμης/ταχύτητας των πακέτων ελεύθερου λογισμικού.
Την επόμενη μέρα, ο Lluis Sanchez παρουσίασε το MonoDevelop και τα νεώτερά του χαρακτηριστικά. Το MonoDevelop επιτρέπει την εύκολη δημιουργία εφαρμογών σε Mono αλλά και για άλλες γλώσσες.
Ο Jim Gettys παρουσίασε το έργο OLPC και αναφέρθηκε στις πληροφορίες που μπορεί να βρει κάποιος και από το www.laptop.org. Έβγαλα φωτογραφίες με τις διαφάνειες και θα τις βάλω κάπου σύντομα.
Ο Lluis Villa έκλεισε το συνέδριο GUADEC με μια πολύ δυνατή παρουσίαση. Ο Lluis ήταν bugmaster στο bugzilla.gnome.org και έχει προσφέρει αρκετά. Τώρα ξεκινά πτυχίο για δικηγόρος με αποτέλεσμα να είναι εκτός της σκηνής για τα επόμενα 4 χρόνια. Χρησιμοποίησε το στοιχείο αυτό για να αναφερθεί στο 2010 και σε τι πιστεύει να έχει γίνει μέχρι τότε. Το μήνυμά του ήταν ότι GNOME is about people.
Οι επόμενες δύο μέρες ήταν της μορφής After Hours workshop.
Υπήρξε μια συζήτηση για το OLPC από τον Jim Gettys. Έγινε αναφορά στην τοπικοποίηση και στα τυχόν προβλήματα καθώς και στο ζήτημα της ανάγκης hinting στις γραμματοσειρές.
Ακόμα, έγινε μια συζήτηση για το θέμα των γραμματοσειρών στη διανομή Fedora. Όπως είναι τώρα, όταν κάποιος εγκαταστήσει ελληνικά, έχει ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με αυτό το χάλι. Ο λόγος για τον οποίο δεν έχει μπει άμεσα η γραμματοσειρά DejaVu στη διανομή Fedora είναι διότι η γραμματοσειρά αυτή περιλαμβάνει αραβικούς χαρακτήρες και μπορεί εν δυνάμει να δημιουργήσει πρόβλημα στους χρήστες από αραβικές χώρες. Ωστόσο, το ίδιο ζήτημα το έχουμε στα ελληνικά, και η πραγματική λύση είναι η επέκταση του υποσυστήματος fontconfig για να επιτρέπει τη μη-χρήση χαρακτήρων σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές μέσω του αρχείου ρυθμίσεων /etc/fonts/fonts.conf
Ο Keith Package δήλωσε ότι θα δεχτεί επίρραμμα (patch) για την προσθήκη της νέας λειτουργίας, που θα απενεργοποιεί μια και καλή περιοχές χαρακτήρως σε συγκεκριμένες γραμματοσειρές. Κάτι τέτοιο είναι καλό για τα ελληνικά. Από την πλευρά του, οι Nicholas και Jay (sun.com) ετοίμασαν ένα επίρραμμα που υλοποιεί κάτι παραπλήσιο αλλά επιτρέπει εκείνους τους κακούς χαρακτήρες να είναι χρησιμοποιήσιμοι με απευθείας επιλογή. Κάτι τέτοιο ίσως είναι πιο θεμιτό διότι για π.χ. το κοινό που γράφει CJK και θέλουν τα ελληνικά που υπάρχουν στις γραμματοσειρές τους.
Ο Behdad από την πλευρά του δήλωσε ότι θα δεχτεί την DejaVu LGC. Τώρα είμαστε στο σημείο να κλείσει το ζήτημα με την επιλογή μιας ή και των δύο επιλογών.
Έκανα μια παρουσίαση για το θέμα της γραφής στο GNOME και συγκεκριμένα ότι είναι θεμιτό (desirable) να υπάρχει η δυνατότητα να μπορούν οι χρήστες να γράφουν ακόμα περισσότερους χαρακτήρες που υποστηρίζει το Unicode και οι γραμματοσειρές.
Η επιστροφή ήταν θεαματική. Προλάβαμε το αεροπλάνο με περιθώριο ~10 λεπτά. Το μέρος (venue) ήταν πολύ όμορφο και υπήρξε παραλία αρκετά κοντά...
Ένας από τους προσκεκλημένους ήταν από την Μογγολία. Του δώρισαν ένα βιβλίο για το Mono (εκείνο το μπλε βιβλίο) και έβαλε και τον Miguel να το υπογράψει ![]()
Το επόμενο Guadec θα γίνει στο Birmingham, στο H.B. Όσοι είστε στην Αγγλία αξίζει να πάτε.
Παρωχημένα πράγματα
παρωχημένος -η -ο [paroiménos] E3 : που ανήκει στο παρελθόν: O ιστορικός μελετά παρωχημένες εποχές. || (γραμμ.) Παρωχημένη λέξη / έκφραση. Παρωχημένη σημασία / χρήση μιας λέξης, που υπήρχε παλαιότερα. || (γραμμ.) ~ χρόνος, συντελεσμένος. [λόγ. < αρχ. παρῳχημένος (γραμμ.: ελνστ. σημ.)]
Πηγή: http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
Υπάρχει συζήτηση στη λίστα i18ngr για το αν είναι κατάλληλη η λέξη παρωχημένος για τη μετάφραση του όρου deprecated (π.χ. the use of the abort3() system call is deprecated).
Στην Πληροφορική, ο όρος deprecated έχει την έννοια της σταδιακής απόσυρσης ενός χαρακτηριστικού σε λογισμικό. Δηλαδή η λειτουργία είνα διαθέσιμη τώρα, ωστόσο στο μέλλον δεν θα είναι διαθέσιμη πια.
In computer software standards and documentation, deprecation is the gradual phasing-out of a software or programming language feature.
Η λέξη παρωχημένος τείνει να έχει αρνητικό connotation και σε μερικές καταστάσεις έχει χρήση ως βρισιά.
Ποιος είναι ο πιο κατάλληλος όρος για τη μετάφραση του deprecated;
Διανομή Linux για μικρά συστήματα
Προέρχεται από τον simosx.
Υπάρχουν μια σειρά από διανομές Linux που δεν έχουν μεγάλες απαιτήσεις σε χώρο στο σκληρό δίσκο ή επιδόσεις από τον επεξεργαστή. Ακόμα, είναι εύκολο να γίνει η εγκατάστασή τους σε USB stick/CDROM/Προσομοιωτή/ZIP Disk/Σκληρό δίσκο/κτλ με αποτέλεσμα να είναι αρκετά φορητά.
Τέτοιες διανομές είναι
- Feather Linux, που συνδυάζει όλα τα αρχεία σε λιγότερο από 128ΜΒ (βασίζεται σε Knoppix remaster),
- Damn Small Linux (DSL), που συνδυάζει όλα τα αρχεία σε λιγότερο από 50ΜΒ.
- Puppy Linux (PuppyOS), που συνδυάζει όλα τα αρχεία σε λιγότερο από 70ΜΒ.
Για το Damn Small Linux (DSL), τα χαρακτηριστικά είναι
- Boot from a business card CD as a live linux distribution (LiveCD)
- Boot from a USB pen drive
- Boot from within a host operating system (that's right, it can run *inside* Windows)
- Run very nicely from an IDE Compact Flash drive via a method we call "frugal install"
- Transform into a Debian OS with a traditional hard drive install
- Run light enough to power a 486DX with 16MB of Ram
- Run fully in RAM with as little as 128MB (you will be amazed at how fast your computer can be!)
- Modularly grow -- DSL is highly extendable without the need to customize
Για το Puppy Linux (PuppyOS), τα χαρακτηριστικά είναι
- Puppy will easily install to USB, Zip or hard drive media.
- Booting from CD, Puppy will load totally into RAM so that the CD drive is then free for other purposes.
- Booting from CD, Puppy can save everything back to the CD, no need for a hard drive.
- Booting from USB, Puppy will greatly minimise writes, to extend the life of Flash devices indefinitely.
- Puppy will be extremely friendly for Linux newbies.
- Puppy will boot up and run extraordinarily fast.
- Puppy will have all the applications needed for daily use.
- Puppy will just work, no hassles.
- Puppy will breathe new life into old PCs
Τέτοιες διανομές είναι πολύ σημαντικές διότι προσεγγίζουν τη λειτουργικότητα του OLPC.
Χρησιμοποίησα το Puppy OS σε USB stick και παρακάτω είναι μια σειρά από σχόλια
- Σε τυπικό φορητό υπολογιστή Pentium M, η διανομή είναι πολύ διαδραστική. Κάθε λειτουργία ξεκινά πολύ γρήγορα και δεν ακούς καθόλου το ανεμιστηράκι (ίσως πρέπει να ενεργοποιήσετε το powersave kernel module για το φορητό σας
). - Οι διανομές αυτές χρησιμοποιούν τον πυρήνα 2.4.x. Είδα ότι υπήρχαν χρήστες που έκαναν αναβάθμιση σε 2.6.x, δεν ξέρω αν αλλάζει κάτι σημαντικό στη διαδραστικότητα ή στη χρήση της μνήμης.
- Υπάρχει Firefox και δουλεύει αρκετά καλά. Ωστόσο, ο υπολογιστής έχει 512ΜΒ RAM και μπορείτε να δείτε στο στιγμιότυπο ότι γίνεται χρήση ενός σεβαστού ποσού της μνήμης.
- Το Abiword ξεκινά πολύ γρήγορα, είναι διαδραστικό. Πολύ όμορφα.
- Δεν κατάφερα να γράψω ελληνικά διότι η έκδοση αυτή του XFree86 δεν είχε τα απαραίτητα αρχεία με τις διατάξεις πληκτρολογίου. Γενικά θα είναι προβληματική η κατάσταση αυτή αν δεν υπάρχει μικροεφαρμογή που να δείχνει την τρέχουσα ενεργή διάταξη πληκτρολογίου.
- Η βασική γραμματοσειρά δεν έχει ποιοτικά ελληνικά, μπορεί κάποιος να εγκαταστήσει DejaVu ρίχνοντας τα αρχεία στο ~/.fonts/
- Υπάρχει διαχειριστής πακέτων και μπορείτε να εγκαταστήσετε νέες εφαρμογές σχετικά εύκολα.
- Ο διαχειριστής παραθύρων νομίζω ότι είναι ο fvwm. Η βασική εγκατάσταση είναι αρκετά βασική. Ωστόσο, άλλοι χρήστες κατάφεραν και είχαν πολύ καλύτερο αποτέλεσμα.
- Κατά την εκκίνηση γίνεται αντιγραφή του περιεχομένου του USB stick στο σκληρό δίσκο. Δεν ξέρω αν αυτό είναι απαίτηση ή γίνεται για λόγους ταχύτητας. Μετά το κλείσιμο του υπολογιστή, το αρχείο αυτό αντιγράφεται πίσω στο USB stick.
Ενημέρωση: Υλοποίηση proof-of-concept με τη χρήση του Puppy Linux για το OLPC.
Ελεύθερο λογισμικό στα ελληνικά
Εδώ θα κάνουμε μια σύντομη περίληψη για τη μετάφραση ελεύθερου λογισμικού στα ελληνικά.
Το Ελεύθερο Λογισμικό / Λογισμικό Ανοικτού Κώδικα (ΕΛΛΑΚ) είναι λογισμικό που αναπτύσσεται δημόσια από κοινότητα χρηστών και προσφέρεται ελεύθερα στον καθένα. Ανάλογα με το λογισμικό, η κοινότητα χρηστών μπορεί να διαθέτει έτοιμα εγκαταστάσιμα πακέτα ή CD με το λογισμικό για την ευκολότερη χρήση.
Τα πιο γνωστά πακέτα ΕΛΛΑΚ (για Windows/Linux/OSX) είναι
- Mozilla Firefox Web browser
- Mozilla Thunderbird mailer
- OpenOffice.org Office Suite
Τα Mozilla Firefix και Thunderbird είναι διαθέσιμα ήδη στα ελληνικά από τις προσπάθειες του Κώστα Παπαδήμα. Υπάρχει καλή συνεργασία με το έργο Mozilla και μπορείτε να πάρετε τα ελληνικά εγκαταστάσιμα πακέτα από το ίδιο
http://www.mozilla.com/firefox/all.html
http://www.mozilla-europe.org/el/
Ο δικτυακός τόπος της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας είναι http://moz.sourceforge.net/
Δεν έχει ολοκληρωθεί ακόμα η μετάφραση των αρχείων βοήθειας των Mozilla Firefox και Thunderbird.
Το OpenOffice.org είναι και αυτό διαθέσιμο στα ελληνικά. Η τρέχουσα έκδοση 2.0.3 (δοκιμαστική έκδοση, για έλεγχο) είναι διαθέσιμη από
ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/SRC680_m162/Build-1/
(Γενικότερα από ftp://ftp.linux.cz/pub/localization/OpenOffice.org/devel/680/)
Η γενική τοποθεσία για τις ελληνικές εκδόσεις είναι
http://el.openoffice.org/
Η βασική μετάφραση του OpenOffice.org έγινε από τη Sun Microsystems (γραφικό περιβάλλον και αρχεία βοήθειας) και τώρα η συντήρηση των μεταφράσεων γίνεται από τον Κώστα Παπαδήμα. Αυτή τη στιγμή υπάρχει ένα deadline για τις 20 Απριλίου (http://blog.janik.cz/archives/2006/04/05/T21_06_11/).
Οι διανομές Linux αποτελούνται από συγκεκριμένα μέρη που χρειάζονται μετάφραση,
- εφαρμογές εγκατάστασης και διαχείρισης της συγκεκριμένης διανομής
- γραφικό περιβάλλον εργασίας GNOME ή KDE (έχει γίνει η μετάφραση του γραφ. περιβάλλοντος)
- Mozilla Firefox
- OpenOffice.org
Γενικά, η μετάφραση των μηνυμάτων του γραφικού περιβάλλοντος έχει πραγματοποιηθεί. Χρειάζεται όμως μια σταδιακή διαδικασία ελέγχου των μεταφράσεων. Ακόμα, τα αρχεία βοήθειας έχουν μεταφραστεί σε μικρό βαθμό.
Έτσι, μπορείτε να πάρετε διανομές όπως Ubuntu Linux και Debian Linux που υποστηρίζουν ελληνικά.
Στάλθηκε στο http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,2919.0.html
Περίληψη ημερίδας περί εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας
Η ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας πραγματοποιήθηκε τον περασμένο μήνα και ο Σπύρος από το Translatum.gr είχε την καλοσύνη να παραβρεθεί και να περιγράψει όσα ειπώθηκαν.
Μια περίληψη της ημερίδας θα μπουρούσε να είναι, για να είναι αποτελεσματικός ο εμπλουτισμός της ελληνικής γλώσσας, πρέπει να υπάρχει θεσμοθέτηση του οργάνου που θα έχει την ευθύνη και να υπάρχει διαδικασία από την οποία με γρήγορο τρόπο ξένοι όροι λαμβάνουν μετάφραση και να είναι διαθέσιμοι για χρήση.
Ελληνικά αρχεία Word που δε δουλεύουν πια;
Έχετε παλιά αρχεία Word (ή StarOffice) με ελληνικά και τώρα δεν μπορείτε να τα διαβάσετε; Όταν τα ανοίγετε, βλέπετε ακαταλαβίστικούς χαρακτήρες;
Ο μόνος τρόπος που μπορώ να φανταστώ για να "χαλάσει" ένα κείμενο που ήταν γραμμένο στα ελληνικά και το πρόβλημα να έχει σχέση με τις γραμματοσειρές, είναι όταν το κείμενο γράφτηκε σε παλιό υπολογιστή όπου οι γραμματοσειρές δεν ήταν Unicode.
Δίχως Unicode, οι χαρακτήρες έχουν αριθμητική τιμή μεταξύ 0-255. Γενικά, τα αγγλικά είναι μεταξύ 32-127 και τα ελληνικά μεταξύ 128-255 (iso-8859-7, windows-1253, cp737 κτλ).
Ένα τέτοιο κείμενο είναι πιθανό το OOo να μπορεί να ανιχνεύσει ότι η πηγή είναι κάποια 8bit κωδικοποίηση και να κάνει αυτόματα τη μετατροπή. Στην περίπτωση που δε μπορεί να μαντέψει την κωδικοποίηση, γίνεται μπάχαλο.
Υπάρχει η δυνατότητα για μετατροπή του αρχείου σε απλό κείμενο με το χέρι (π.χ. αντιγραφή όλο και επικόλληση σε απλό κειμενογράφο) και μετά χρήση της εντολής
iconv -f windows-1253 -t utf-8 < input.txt > output.txt
(δοκιμάζεις iso-8859-7, κτλ αν δεν δουλέψει).
Ακόμα, υπάρχουν άλλα αρχεία σε πολύ χειρότερη κατάσταση. Υπάρχουν ελληνικές γραμματοσειρές (και πολυτονικές!) που αντικαθιστούν τους λατινικούς χαρακτήρες με ελληνικά και δεν ακολουθούν κάποιο διεθνές πρότυπο για την κωδικοποίηση αυτή.
Πάντως, σε κάθε περίπτωση, υπάρχει σίγουρα η δυνατότητα για αυτοματοποιημένη μετατροπή!
Εξελληνισμός του OLPC
Από το γράμμα του κ. Καρούνου για την ελληνική έκδοση του OLPC, θα γίνει μια ομιλία σήμερα Δευτέρα, 27 Μαρτίου 2006, στις 19:30, στο Ινστιτούτο Γκαίτε (Ομήρου 14-16), από το Μιχάλη Βλέτσα (Chief Connectivity Officer του OLPC) για την εξέλιξη του έργου. Είναι σημαντικό να πάνε άτομα και να ενημερώσουν από την πλευρά τους.
Σχετικά με τα θέματα εξελληνισμού, έχουμε
- υπάρχει ζήτημα με τις γραμματοσειρές στη διανομή Fedora, μιας και δεν υπάρχει γραμματοσειρά με καλή υποστήριξη ελ ηνικών. Προτείνουμε τη DejaVu.
- για τη γραφή ελληνικών το θέμα είναι σε καλό επίπεδο. Θέλουμε να είναι ρυθμισμένο με την παροχή του OLPC η γραφή αγγλικών/ελληνικών με ενεργοποιημένο το συνδυασμό Alt-Shift για την εναλλαγή μεταξύ των διατάξεων.
- GNOME και KDE είναι εξελληνισμένα - ποιο θα επιλεγεί;
Οι Νίκος Χαρωνιτάκης και Δημήτρης Μιχελινάκης έχουν μεταφράσει σε καλό βαθμό τις εφαρμογές που είναι ειδικές στη διανομή Fedora.
Πάντως, το αντικείμενο του κ. Βλέτσα είναι οι ασύρματες επικοινωνίες, που πιστεύω ότι έχουν το ίδιο ενδιαφέρον με τον εξελληνισμό. Ερωτήματα για ασύρματες επικοινωνίες
- θα γίνει χρήση του chipset atheros;
- θα γίνει χρήση του οδηγού madwifi ή της ελεύθερης έκδοσης;
- υπάρχουν βελτιστοποιήσεις για την κεραία - ποια θα είναι η εμβέλεια;
- χρήση του OLPC για σύνδεση στα ασύρματα μητροπολιτικά δίκτυα της Ελλάδας;
Ενημέρωση (28Μαρ06):
Θα γίνει χρήση chipset ασύρματου δικτύου της Marvell και συγκεκριμένα η έκδοση USB του Marvell 88w8388. Το chipset αυτό έχει αρκετές από λειτουργίες ενσωματωμένες, με αποτέλεσμα να καταναλώνει το σύστημα λιγότερη ενέργεια. Για παράδειγμα, ο φορητός θα είναι σε θέση να αποτελεί μέρος σε δίκτυο mesh όταν και η CPU είναι εκτός τροφοδοσίας.
Άλλα τεχνικά στοιχεία υπάρχουν στο Wiki του έργου OLPC.
Ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας
Ενημέρωση: Περίληψη της ημερίδας
Αντιγράφω το δελτίου τύπου της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας για ημερίδα για το θέμα εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας, την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, στο Γαλλικό Ινστιτούτο, Αθήνα. Είσοδος ελεύθερη.
Είναι πολύ σημαντική αυτή η ημερίδα μιας και στην πληροφορική & ελεύθερο λογισμικό ερχόμαστε συχνά με το πρόβλημα της δημιουργίας/επιλογής ορολογίας.
Για παράδειγμα, ο όρος blog είναι τώρα πια γνωστός ως ιστολόγιο. Η διαδικασία με την οποία έγινε η επιλογή του όρου ήταν αρκετά ενδιαφέρουσα, μέσα από τα ίδια τα ιστολόγια και τους χρήστες που γράφουν στα ελληνικά.
Οι θέσεις μας, προερχόμενοι από το ελεύθερο λογισμικό περιλαμβάνουν
- Οι ομάδες εξελληνισμού του ελεύθερου λογισμικού είναι από τους καλύτερους πελάτες μιας διαδικασίας εύρεσης κατάλληλων μεταφράσεων σε νέους όρους.
- Θα θέλαμε να υπάρχει μια συμβουλευτική αρχή (μέσω μιας λίστας συνδρομητών;) στην οποία να μπορούμε να επικοινωνούμε και να καταλήγουμε σε τελικές μεταφράσεις όρων. Αυτό που προσφέρουμε είναι ο αγγλικός όρος, μια καλή περιγραφή του και για άτομα που πιθανά δεν γνωρίζουν το λογισμικό καθώς και μεταφράσεις που προτείνουμε.
- Έχουμε το ενδιαφέρον να εναρμονίσουμε τις μεταφράσεις ελεύθερου λογισμικού με μια πιο οργανωμένη διαδικασία.
- Το εξελληνισμένο ελεύθερο λογισμικό έχει σημαντική επίδραση στη ευρύτερη χρήση νέων ελληνικών όρων. Για παράδειγμα, ο όρος μεταφόρτωση, εμφανίζεται ως ο πιο διαδεδομένος όρος για download (κάντε αναζήτηση για μεταφόρτωση μέσω Google).
Το δελτίου τύπου:
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΤΑΙΡΕΙΑ ΟΡΟΛΟΓΙΑΣ
HELLENIC SOCIETY FOR TERMINOLOGY
SOCIÉTÉ HELLÉNIQUE DE TERMINOLOGIE
|
ΓΡΑΦΕΙΑ: |
Επιδαύρου & Αρτέμιδος 6, 15125 ΜΑΡΟΥΣΙ |
|
ΕΠΙΚΟΙΝΩΝΙΑ: |
Τηλ.: 210 8662069, 210 6111020, 6974321009 Ηλ.Ταχ.: valeonti με λογαριασμό στο otenet τελεία gr |
ΔΕΛΤΙΟ ΤΥΠΟΥ
Την Πέμπτη, 23 Μαρτίου 2006, ώρα 9:00 – 16.00, στο αμφιθέατρο του Γαλλικού Ινστιτούτου Αθηνών, Σίνα 31, 10680 Αθήνα, η Ελληνική Εταιρεία Ορολογίας (ΕΛΕΤΟ), επιστημονική ένωση μη κερδοσκοπικού χαρακτήρα (Απόφαση Αρ. 2617/1992 του Πολυμελούς Πρωτοδικείου Αθηνών) που έχει σκοπό την ανάπτυξη και προαγωγή της ελληνικής ορολογίας και την προώθηση της χρήσης της ελληνικής γλώσσας σε όλους τους τομείς της γνώσης, διοργανώνει ημερίδα με θέμα:
Το σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας και πρόταση εφαρμογής
ανάλογου συστήματος για τον ορολογικό εμπλουτισμό της ελληνικής
Σκοπός της ημερίδας είναι η ενημέρωση και ευαισθητοποίηση της ελληνικής Δημόσιας Διοίκησης, αλλά και των ενδιαφερόμενων δημόσιων και ιδιωτικών φορέων, σχετικά με τις σύγχρονες ορολογικές ανάγκες της ελληνικής γλώσσας και τον απαιτούμενο συντονισμό δράσης όλων όσοι εργάζονται – μεμονωμένα και ασυντόνιστα μέχρι σήμερα – προς την κατεύθυνση της κάλυψης των αναγκών αυτών.
Στο πρώτο μέρος της ημερίδας ο προσκεκλημένος από την ΕΛΕΤΟ Γάλλος ακαδημαϊκός Gabriel de Broglie, πρόεδρος της Γενικής Επιτροπής Ορολογίας και Νεολογίας της Γαλλίας, θα παρουσιάσει αναλυτικά το «Σύστημα εμπλουτισμού της γαλλικής γλώσσας», στην κορυφή του οποίου βρίσκεται ο ίδιος και θα δεχτεί και θα απαντήσει σε οποιεσδήποτε ερωτήσεις για το σύστημα αυτό. Στη συνέχεια, ο πρόεδρος του Γενικού Επιστημονικού Συμβουλίου της (ΓΕΣΥ) της ΕΛΕΤΟ Κώστας Βαλεοντής θα αναπτύξει την πρόταση της ΕΛΕΤΟ για ένα ανάλογο σύστημα ορολογικού εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας. Η πρόταση στοχεύει να ενεργοποιήσει τους φορείς που έχουν αρμοδιότητα και ενδιαφέρον για την ελληνική γλώσσα, ώστε να ενστερνιστούν την ιδέα για το διαρκή ορολογικό εμπλουτισμό της και να δράσουν συντονισμένα για το σκοπό αυτό.
Στο δεύτερο μέρος της ημερίδας θα διεξαχθεί συζήτηση εργασίας μεταξύ των εκπροσώπων των αρμόδιων φορέων και των μελών του ΓΕΣΥ με σκοπό να ληφθούν αποφάσεις για να τεθούν οι βάσεις για τη δημιουργία του Συστήματος Ορολογικού Εμπλουτισμού της Ελληνικής Γλώσσας και να εξασφαλιστεί η ανάπτυξη και η διαρκής και απρόσκοπτη λειτουργία του.
Συντονιστής των παρουσιάσεων και συζητήσεων της ημερίδας θα είναι ο Θ. Π. Τάσιος, ομότιμος καθηγητής ΕΜΠ.
Η είσοδος είναι ελεύθερη. Δήλωση συμμετοχής στα τηλέφωνα: 210 6111020, 210 6117986, 210 8662069 και 6974321009, στο τηλεομοιότυπο: 210 8068299 ή στην ηλ-διεύθυνση: valeοnti στο οtenet τελεία gr.
Για την ΕΛΕΤΟ
ΤΖΑΝΟΣ ΟΡΦΑΝΟΣ ΚΩΣΤΑΣ ΒΑΛΕΟΝΤΗΣ
Αντιπρόεδρος του Διοικητικού Συμβουλίου Γεν. γραμματέας του ΔΣ και πρόεδρος του ΓΕΣΥ
Δοκιμή της Fedora Core 5 test 3

Η γραμματοσειρά είναι η DejaVu 2.3 (ελεύθερη). Αυτό είναι το ελληνικό GNOME 2.13.x, που από τις προσπάθειες του Κώστα Παπαδήμα το βασικό του κομμάτι είναι πλήρως μεταφρασμένο.
Μπορείτε να δείτε ότι με την προσθήκη της μικροεφαρμογής για τις Καιρικές Συνθήκες, επιλέγει αυτόματα την Αθήνα.
Ακόμα, λόγω της πρόσφατης αλλαγής στο ελληνικό locale της glibc, τώρα η ώρα στην Ελλάδα ακολουθεί τη μορφή του 12-ωρου ρολογίου (μπορείτε να το αλλάξετε από τις ρυθμίσεις στην μορφή 24-ώρες).
Η διανομή Fedora Core 5 παρέχει επιτάχυνση υλικού για την κάρτα γραφικών.
Η διανομή Fedora Core 5 βρίσκεται σε ανάπτυξη (test 3) πριν την έκδοση της νέας έκδοσης στα μέσα Μαρτίου. Δεν είμαι σίγουρος κατά πόσο θα μπουν ορισμένες αλλαγές για να είναι καλή η χρήση των ελληνικών από τη διανομή. Μόλις χτες έκανα την εγκατάσταση και δοκιμή. Όπως είναι τώρα, πρέπει να κάνετε εγκατάσταση την γραμματοσειρά dejavu και να την καθορίσετε στις ρυθμίσεις της επιφάνειας εργασίας. Ακόμα, φαίνεται ότι η Fedora δεν έχει τα πιο πρόσφατα αρχεία σχετικά με την υποστήριξη πληκτρολογίου (με αποτέλεσμα να χρειάζονται μερικές ρυθμίσεις με το χέρι ;-() και ένας από τους βασικούς προγραμματιστές του έργου δεν έχει πειστεί για αυτό. Πρέπει να διαπιστώσω αν έχω εγώ δίκιο ή ο προγραμματιστής. Όντως υπήρξε χτες βράδυ ένα ανανεωμένο πακέτο xorg-x11-xkbdata, ωστόσο πιστεύω ότι δε διόρθωσε το πρόβλημα.
Γραμματοσειρά DejaVu και ελληνικά
Είναι γνωστό ότι η γραμματοσειρά DejaVu, που προέρχεται από την Bitstream Vera, έχει υποστήριξη για ελληνικά. Ακόμα, έρχεται στις μορφές Sans, Serif και Monospace, με αποτέλεσμα να λύνει τα χέρια σε ότι έχει σχέση με γραμματοσειρές.
Οι νέες εκδόσεις των OpenSUSE (10.1) και Ubuntu (6.04) θα έχουν την DejaVu με αποτέλεσμα να είναι πολύ σημαντικό η ελληνική υποστήριξη να δοκιμαστεί καλά. Πιστεύω ότι και οι υπόλοιπες διανομές θα ακολουθήσουν αργότερα.
Οπότε είναι σημαντικό να γίνει χρήση της DejaVu και τυχόν παρατηρήσεις να γίνουν άμεσα για να διορθωθούν. Ναι, αν έχετε παρατηρήσεις τα άτομα πίσω από την DejaVu θέλουν να τις ακούσουν για να βελτιώσουν την γραμματοσειρά.
Κακή υποστήριξη Unicode από το Simple Machines Forum (SMF)
Αρκετοί χρήστες πρέπει να έχουν παρατηρήσει την πολύ κακή υποστήριξη Unicode στο λογισμικό του forum SMF.
Συγκεκριμένα, δεν μπορεί να εμφανιστεί ο χαρακτήρας Π στο σώμα (body) μιας εγγραφής. Ο λόγος που συμβαίνει το πρόβλημα αυτό είναι εξαιρετικά απλός.
Υπάρχει κώδικας στο SMF που
Unicode και ελεύθερο λογισμικό
This web site provides information about Unicode fonts, Unicode-enabled software, internationalization, and Unicode usability issues on free/libre/open source (FLOSS) operating systems.
Ο Ed Trager μόλις δημοσίευσε το νέο δικτυακό τόπο που περιλαμβάνει υλικό για Unicode και ελεύθερο λογισμικό.
Θα βρείτε πληροφορίες για την καλύτερη χρήση Unicode στο σύστημά σας, οδηγό γραμματοσειρών καθώς και εφαρμογή για δημιουργία κειμένων (PDF) μέσω προγράμματος.




