Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

30Aug/051

Αντικοινωνικότητα και Ελεύθερο Λογισμικό

Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που άτομα που έχουν ή θέλουν να έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό να παρουσιάζουν μια τάση αντικοινωνικότητας. Είναι τέτοια η αντικοινωνικότητα στις περιπτώσεις αυτές που κάνουν στο τέλος περισσότερο κακό παρά όφελος στο ελεύθερο λογισμικό.

Ένα πρόσφατο παράδειγμα είναι η Carol που έχει προσφέρει στο Gimp. Η Diana Fong, σχεδιάστρια από την Red Hat, έκανε μερικές αναφορές σφαλμάτων στο bugzilla του Gimp για την βελτίωση της χρηστότητας (usability) του λογισμικού. Η Carol είχε πρόβλημα διότι είχε τη γνώμη ότι οι προτάσεις έμοιαζαν πολύ με συμπεριφορά που έχει κανείς σε παρόμοιο εμπορικό λογισμικό.

Έστειλε προσωπικό γράμμα στη Diana λέγοντας

To: dfong στη redhat τελεία com
Subject: gimp bug reports

hi,

can you cease filing bug reports.

thank you,
carol

Δεν έλαβε φυσικά απάντηση και συνέχισε με νεώτερο μακροσκελές γράμμα.

Ο Dave Neary έγραψε την θέση του κατά της συμπεριφοράς της Carol στο ιστολόγιό του.

Υπάρχουν παρόμοιες συμπεριφορές από άτομα στην Ελλάδα που νομίζουν ότι βοηθούν το ελεύθερο λογισμικό;

22Jun/05Off

Βοήθεια: Προσθήκη υποστήριξης πολυτονικού σε gtk+

Με τη χρήση του GTK+ Input Method δεν είναι ακόμα δυνατόν να γράψει κάποιος αρχαία ελληνικά, όπως περιγράφει το σφάλμα #167940. Μια κακή λύση είναι να αλλάζει ο χρήστης το σύστημά του και να καθορίζει σε μια μεταβλητή περιβάλλοντος να προσπερνάει το καθεαυτού GTK+ IM και να χρησιμοποιεί το X Input Method (ΧΙΜ).

Η ουσία του προβλήματος είναι στην δήλωση των συνδυασμών πλήκτρων που παράγουν τους χαρακτήρες με τα τονικά σημάδια. Γίνεται χρήση των λεγόμενων νεκρών πλήτρων (δηλαδή πατάς ένα τέτοιο πλήκτρο, δεν εμφανίζεται τίποτα, πατάς το α και εμφανίζεται ά) και αυτοί ακριβώς οι συνδυασμοί πρέπει να καταγραφούν.

Αυτό που χρειάζεται να αλλάξει δεν απαιτεί πολλές προγραμματιστικές γνώσεις. Απλά χρειάζεται να ενημερωθεί
το σχετικό αρχείο cvs://GNOME/gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c,
με τους νέους συνδυασμούς για τονικά σημάδια που υπάρχουν στο πολυτονικό (αρχείο Compose, κάπου στο http://cvs.freedesktop.org/).

Εκτός από την υποστήριξη για πολυτονικό, υπάρχει μια εκρεμμότητα για το μονοτονικό, και συγκεκριμένα με το θέμα της άνω τελείας. Εδώ κανονικά πατάμε ; και μετά . και έχουμε άνω τελεία. Πρέπει να δηλωθεί όμως.

Το πρόβλημα είναι πιο σοβαρό και ουσιαστικό στις εφαρμογές που βασίζονται στο GTK+ και είναι διαθέσιμες σε Windοws. Τέτοια παραδείγματα είναι τα GIMP και Inkscape.

Ένα πολύ όμορφο υπόδειγμα αναφοράς σφάλματος πάνω στο θέμα αυτό είναι η αναφορά σφάλματος #164859 και επίλυση της
από τον Daniel Atallah, που έβαλε τους κατάλληλους συνδυασμούς για το μονοτονικό, για τα ϊ, ϋ, ΐ και ΰ.

Αυτό το έργο είναι διαθέσιμο για όποιον μπορεί να το αναλάβει. Τώρα είναι η κατάλληλη ώρα να γίνει.

16Jun/05Off

Bug 167940: Add Greek Polytonic precomposed chars to gtk+/gtk/gtkimcontextsimple.c

9Apr/05Off

Μόλις ολοκλήρωσα την εγκατάσταση του Ubuntu Linux 5.04 [Τελικό]!

Ναι, δεν είμαι πρώτος :(

Επέλεξα ελληνικά κατά την εγκατάσταση και το πρόγραμμα εγκατάστασης τοποθέτησε τα ελληνικά πακέτα από το διαδίκτυο!

Παρατήρησα ότι στην διάρκεια της εγκατάστασης, στο περιβάλλον κονσόλας, μπορείς να αλλάξεις πληκτρολόγιο μέσω Alt-Shift, ωστόσο δεν φαίνονται τα γραφόμενα ως ελληνικά αλλά εκτεταμένοι λατινικοί χαρακτήρες (loadmap: οκ, setfont: προβληματικό :( ). Στην επόμενη έκδοση! :)

Στο γραφικό περιβάλλον μπορείς να γράψεις αγγλικά/ελληνικά με ενναλαγή μέσα από Alt-Shift. Αυτό χωρίς καμιά επιπλέον ρύθμιση. Υπάρχει και ενδείκτης πληκτρολογίου που δείχνει σε τί γλώσσα γράφετε , πρέπει όμως να κάνετε δεξί κλικ στο ταμπλώ, μετά "Προσθήκη στο ταμπλώ...", και τέλος Ενδείκτης Πληκτρολογίου.

Στην περίπτωση που έχετε βάλει την αγγλική έκδοση του Ubuntu, μην πειράξετε το /etc/X11/xorg.conf, απλά ενεργοποιήστε τον Ενδείκτη Πληκτρολογίου και τοποθετήστε τις γλώσσες (Αγγλικά, Ελληνικά) μαζί με τον συνδιασμό πλήκτρων για να κάνετε την ενναλαγή (επιλέξτε Alt-Shift, ή κάτι δικό σας...).

Όταν ξεκινήσετε το OpenOffice.org και δοκιμάσετε να γράψετε ελληνικά, θα δείτε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα. Δυστυχώς δεν προλάβαμε να λύσουμε το σφάλμα #2374 στην ώρα του, οπότε πρέπει να ακολουθήσετε χειρωνακτικά τα βήματα που περιγράφει.

Τι άλλο είναι ενδιαφέρον που μπορεί να δοκιμάσει κάποιος στο νέο Ubuntu; Προτείνετε!

Σημείωση: Την εγγραφή αυτή την κάνω από το ίδιο το Ubuntu Linux 5.04 [τελικό], το οποίο εγκατέστησα μέσα στο vmware.

6Apr/05Off

Ubuntu Linux 5.04 και ελληνικά

Αν περάσει και αυτό, τότε πετάμε!

24Mar/05Off

Re: Το αυγό και η κότα

Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.

Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.

Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)

Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is" :) . Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".

- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;

Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.

ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).

Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.

Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;

Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).

Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.

- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;

Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός

Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...

Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.

Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.

Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";

- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.

Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.

Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;

Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.

Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;

Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.

Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...

8Dec/040

Ψηφίζουμε ξανά – Mozilla Bugzilla, χρήση συντομεύσεων σε Linux όταν γράφουμε ελληνικά

Θα παρατηρήσατε ότι στο Linux δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν συντομεύσεις πληκτρολογίου (shortcuts) όταν το πληκτρολόγιο βρίσκεται
στην κατάσταση γραφής ελληνικών, για την εφαρμογή Firefox.

Η ψήφιση γίνεται στο ζήτημα #69230 του Bugzilla (Mozilla).

11Nov/04Off

Νεώτερα από το μέτωπο (ΚώσταςΜ) – FreeFont, γλώσσα_CY και OSCommerce_ελληνικά

Ο Κώστας Μαργαρίτης έστειλε μερικές ενδιαφέρουσες ανακοινώσεις στις γνωστές λίστες:

Νέα τοποθεσία για την ανάπτυξη των γραμματοσειρών FreeFont, ενεργοποίηση των locales el_CY και tr_CY και ανακοίνωση έργου για τον εξελληνισμό του πακέτου OSCommerce.

Το εμαιλ του είναι markos στο debian τελεία gr.

12Aug/04Off

Τι καιρό κάνει;

Το gweather, το πρόγραμμα εμφάνισης καιρικών συνθηκών στο GNOME έχει ανανεωθεί και επιτρέπει την μετάφραση των ονομάτων των πόλεων (κάθε αεροδρόμιο στον κόσμο πρέπει να διαθέτει στο κοινό πληροφορίες για τις καιρικές συνθήκες που επικρατούν. το gweather λαμβάνει αυτές τις δημόσιες πληροφορίες). Δείτε εδώ για το BUG 89746.

Για την Ελλάδα έχουμε την παρακάτω λίστα. Όποιος είναι διαθέσιμος, παρακαλώ να μεταφράσει. Ίσως χρειαστεί λίγη έρευνα για το που είναι μερικά αεροδρόμια (LGXX, LGPR;;;). Η λίστα αποτελείται από το επίσημο όνομα του αεροδρομίου κατά ICAO και την κωδική της ονομασία τεσσάρων γραμμάτων.

Name ICAO ID

AGRINION (MIL)	LGAG
ALEXANDROUPOLIS/DIMOKRITOS	LGAL
ANDRAVIDA (MIL)	LGAD
ARAXOS (MIL)	LGRX
ASTYPALAIA	LGPL
ATHINAI (ACC,FIC,FIR,UIR)	LGGG
ATHINAI/ELEFTHERIOS VENIZELOS	LGAV
ATHINAI/HELLINIKON	LGAT
CHANIA/LOANNIS DASKALOGIANNIS	LGSA
CHIOS	LGHI
DEKELIA/TATOI (MIL)	LGTT
ELEFSIS (MIL)	LGEL
IKARIA	LGIK
IOANNINA	LGIO
IRAKLION/NIKOS KAZANTZAKIS	LGIR
KALAMATA (MIL)	LGKL
KARPATHOS	LGKP
KASOS	LGKS
KASTELI(MIL)	LGTL
KASTELORIZO	LGKJ
KASTORIA/ARISTOTELIS	LGKA
KAVALA MEGAS ALEXANDROS	LGKV
KEFALLINIA	LGKF
KERKIRA/IOANNIS KAPODISTRIAS	LGKR
KITHIRA	LGKC
KOS/IPPOKRATIS	LGKO
KOZANI/FILIPPOS	LGKZ
LARISA (MIL)	LGLR
LEROS	LGLE
LGPR "S"	LGPR
LGXX "M"	LGXX
LIMNOS	LGLM
MAKEDONIA (ACC,FIC)	LGMD
MARATHON	LGMR
MARATHON/KOTRONI (MIL)	LGKN
MEGARA (MIL)	LGMG
MIKONOS	LGMK
MILOS	LGML
MITILINI/ODYSSEAS ELITIS	LGMT
NAXOS	LGNX
NEA ANCHIALOS (MIL)	LGBL
PAROS	LGPA
PORTO CHELI	LGHL
PREVEZA/AKTION (MIL)	LGPZ
RODOS/DIAGORAS	LGRP
RODOS/MARITSA	LGRD
SAMOS	LGSM
SANTORINI	LGSR
SITIA	LGST
SKIATHOS	LGSK
SKIROS (MIL)	LGSY
SPARTI	LGSP
SYROS	LGSO
TANAGRA (MIL)	LGTG
THESSALONIKI/MAKEDONIA	LGTS
TRIPOLIS (MIL)	LGTP
ZAKINTHOS/DIONISIOS SOLOMOS	LGZA

Ο αρχικός συγγραφέας του gweather είναι ο Σπύρος Παπαδημητρίου.

14Apr/04Off

Bugzilla: Specific greek letters in subject field gets garbled when sending mail.

Στο evolution υπάρχει ένα παλιό σφάλμα (τουλάχιστον από το 2001) που εξακολουθεί να υφίσταται.
Περιγράφεται στο σφάλμα 56974 του Bugzilla της Ximian.

Αν έχετε να προσθέσετε κάτι για τη διευκόλυνση της επίλυσής του, παρακαλώ κάντε το.

Νεώτερα Μπορεί κάποιος να δοκιμάσει αν το πρόβλημα υπάρχει και σε Evolution 1.4.6;

Switch to our mobile site