Περίληψη ημερίδας περί εμπλουτισμού της ελληνικής γλώσσας
Η ημερίδα για τον εμπλουτισμό της ελληνικής γλώσσας πραγματοποιήθηκε τον περασμένο μήνα και ο Σπύρος από το Translatum.gr είχε την καλοσύνη να παραβρεθεί και να περιγράψει όσα ειπώθηκαν.
Μια περίληψη της ημερίδας θα μπουρούσε να είναι, για να είναι αποτελεσματικός ο εμπλουτισμός της ελληνικής γλώσσας, πρέπει να υπάρχει θεσμοθέτηση του οργάνου που θα έχει την ευθύνη και να υπάρχει διαδικασία από την οποία με γρήγορο τρόπο ξένοι όροι λαμβάνουν μετάφραση και να είναι διαθέσιμοι για χρήση.
Γραμματοσειρά DejaVu και ελληνικά
Είναι γνωστό ότι η γραμματοσειρά DejaVu, που προέρχεται από την Bitstream Vera, έχει υποστήριξη για ελληνικά. Ακόμα, έρχεται στις μορφές Sans, Serif και Monospace, με αποτέλεσμα να λύνει τα χέρια σε ότι έχει σχέση με γραμματοσειρές.
Οι νέες εκδόσεις των OpenSUSE (10.1) και Ubuntu (6.04) θα έχουν την DejaVu με αποτέλεσμα να είναι πολύ σημαντικό η ελληνική υποστήριξη να δοκιμαστεί καλά. Πιστεύω ότι και οι υπόλοιπες διανομές θα ακολουθήσουν αργότερα.
Οπότε είναι σημαντικό να γίνει χρήση της DejaVu και τυχόν παρατηρήσεις να γίνουν άμεσα για να διορθωθούν. Ναι, αν έχετε παρατηρήσεις τα άτομα πίσω από την DejaVu θέλουν να τις ακούσουν για να βελτιώσουν την γραμματοσειρά.
Κακή υποστήριξη Unicode από το Simple Machines Forum (SMF)
Αρκετοί χρήστες πρέπει να έχουν παρατηρήσει την πολύ κακή υποστήριξη Unicode στο λογισμικό του forum SMF.
Συγκεκριμένα, δεν μπορεί να εμφανιστεί ο χαρακτήρας Π στο σώμα (body) μιας εγγραφής. Ο λόγος που συμβαίνει το πρόβλημα αυτό είναι εξαιρετικά απλός.
Υπάρχει κώδικας στο SMF που
OpenOffice πρόβλημα στα ελληνικά
Διαβάζοντας διάφορα φόρα βλέπει κανείς συχνά προβλήματα που έχουν σχέση με την ολοκλήρωση του εξελληνισμού.
Στη διανομή Ubuntu Linux καθώς και σε μερικές άλλες υπάρχει ένα πρόβλημα στην εμφάνιση των ελληνικών στο OpenOffice.org, ακόμα και αν έχετε τις απαραίτητες γραμματοσειρές.
Για να είμαστε συγκεκριμένοι, τα ελληνικά φαίνονται όπως

στις γραμμές 1, 3, 4, 5 και 6.
Αυτό μπορεί να συμβαίνει και στο διάλογο αναζήτησης ή και σε άλλους διαλόγους.
Για το θέμα αυτό έγινε παλαιότερα συζήτηση και ανάλυση του θέματος.
Σε φόρα διαβάζουμε δυστυχώς ότι η λὐση σε οτιδήποτε έχει να κάνει με προβλήματα γραμματοσειρών είναι η εγκατάσταση των μικροσοφτικών γραμματοσειρών.
Όμως, δεν πρέπει να είναι έτσι διότι οι υπάρχουσες ελεύθερες γραμματοσειρές είναι ικανοποιητικές.
Υπάρχει κάποια προσωρινή λύση, εύκολη στην υλοποίηση, στις υπάρχουσες διανομές όπως Ubuntu Linux;
Eνημέρωση: Η διανομή Ubuntu Linux Dapper (Ubuntu Linux 6.06) έχει ως βασική γραμματοσειρά συστήματος την DejaVu που περιλαμβάνει ελληνικά (ακόμα και πολυτονικό). Έτσι, τα παραπάνω προβλήματα λύνονται στη διανομή αυτή. Αν δουλεύετε σε άλλες διανομές, επικοινωνήστε με τους υπεύθυνους για να μπει ως βασική γραμματοσειρά η DejaVu ή κάποια άλλη με ελληνικά.
Οδηγός για τη ρύθμιση γραφής ελληνικών σε Ubuntu Linux 5.10
Δείτε την παρουσίαση για τη ρύθμιση γραφής ελληνικών σε Ubuntu Linux 5.10.
Απαιτεί Flash στο Mozilla Firefox.
Για την εγκατάσταση επιπλέον πακέτων στην διανομή σας Ubuntu Linux 5.10, είναι καλό να δοκιμάσετε το πακέτο Automatix.
Διαθέσιμη η ελληνική μετάφραση του Ubuntu Guide (Linux)
Ο Γιώργος Λογιοτατίδης έκανε την μετάφραση του Ubuntu Guide στα Ελληνικά!
Σελίδα http://www.wordpress.gr/forum/
Σελίδα υποστήριξης των ελληνόφωνων χρηστών WordPress.
Δεν γνωρίζω άλλο κεντρικό τόπο για την υποστήριξη χρήστων WordPress, οπότε πιστεύω ότι το wordpress.gr είναι ιδανικός τόπος για την δουλειά αυτή.
Ελληνικά θέματα για WordPress
Είδατε πως μπορείτε να εγκαταστήσετε την ελληνική εκδοχή του WordPress (για την οποία μπορείτε να στείλετε σχόλια όσο είναι καιρός...).
Re: Το αυγό και η κότα
Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.
Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.
Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)
Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is"
. Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".
- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;
Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.
ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).
Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.
Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;
Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).
Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.
- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;
Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός
Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...
Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.
Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.
Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";
- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.
Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.
Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;
Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.
Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;
Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.
Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...
Δικτυακός τόπος techteam.gr
Στο www.techteam.gr υπάρχει μια ώριμη κοινότητα χρηστών Linux. Δείτε το forum Linux-User .
Ευχάριστα νέα από το μέτωπο “OASIS Open Office XML Format”
Προχωρά γοργά το θέμα της δημιουργίας ανοιχτού προτύπου για φορμά (format) εγγράφων βάσει του OpenOffice.org.
Σύμφωνα με το άρθρο του SunMink με τίτλο Ignoring the Elephant, η Ευρωπαϊκή Ένωση μέσω του IDA ζήτησε από τους Sun Microsystems, ΙΒΜ και Μicrosoft προτάσεις για τη δημιουργία ενός ανοιχτού προτύπου για φορμά εγγράφων. Με λίγα λόγια, η πρώτη προωθεί το ανοιχτό φορμά XML μέσω του OpenOffice.org για προτυποποίηση στο OASIS, η δεύτερη έστειλε μια περίπλοκη απάντηση με άσχετους υπαινιγμούς και η τρίτη δήλωσε τη προθυμία να συμμετάσχει στην προτυποποίηση του φορμά XML του ΟΟο. Η ίδια εγγραφή στο ιστολόγιο αναφέρει και ένα άρθρο που έγραψε το Open Forum Europe.