Εγκατάσταση του Ubuntu 8.04
Ολοκλήρωσα πριν λίγο την εγκατάσταση του Ubuntu 8.04 (έκδοση 64bit). Περιγράφω παρακάτω τις επιλογές που έκανα και τα τυχόν προβλήματα που αντιμετώπισα.
Αν και είχα Ubuntu 7.10, επέλεξα να κάνω εγκατάσταση από την αρχή, διότι έχω κάνει τόσες αλλαγές στο σύστημα που είναι πολύ πιθανό η αναβάθμιση να μη λειτουργήσει. Ωστόσο, ο πιο σημαντικός λόγος της εγκατάστασης ξανά είναι να γλιτώσω από τη σαβούρα που μαζεύεται στην εγκατάσταση μετά από χρήση πολλών μηνών.
Έκανα λοιπόν εκκίνηση του υπολογιστή μου από το DVD του Ubuntu 8.04 (64bit), και εκτέλεσα το Σύστημα/Διαχείριση συστήματος/Partition editor. Εδώ, επέλεξα να κρατήσω αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης / σε εξωτερικό δίσκο, σε περίπτωση που χρειαστώ να γυρίσω ξανά πίσω στο 7.10. Αυτό βοηθάει ακόμα για να δω λεπτομέρειες από την προηγούμενη εγκατάσταση, που πολύ πιθανό να χρειαστώ. Αργότερα είδα ότι το Ubuntu 8.04 κατάλαβε ότι υπάρχει εγκατάσταση 7.10 και την έβαλε στο μενού της εκκίνησης του υπολογιστή. Έτσι, έχω την επιλογή να μπω σε 7.10 πολύ εύκολα, με εκκίνηση στον εξωτερικό δίσκο USB.
Αυτό το καιρό έχω δύο κατατμήσεις, μια για το / και μια για /home. Έτσι, επέλεξα κατά την εγκατάσταση να μορφοποιηθεί η κατάτμηση για το /, ενώ να διατηρηθεί ως έχει το /home. Ακόμα, μιας και θέλω να ξεκαθαρίσω τα αρχεία μου στον κατάλογο χρήστη, επέλεξα διαφορετικό όνομα χρήστη. Έτσι, μετά το τέλος της εγκατάστασης έχω ένα καθαρό λογιαριασμό, και είμαι σε θέση να μεταφέρω (mv) καταλόγους ρυθμίσεων και αρχεία από τον παλαιό κατάλογο χρήστη κατά βούληση.
Με αυτό το τρόπο, πέρασα την αλληλογραφία μου με την εντολή
mv /home/oldaccount/.mozilla-thunderbird ~
Με τον ίδιο τρόπο μετέφερα το προφίλ μου για το Firefox. Πριν είχα Firefox 2.0, και στην μεταφορά έγινε ενημέρωση του προφίλ για το Firefox 3 του Ubuntu 8.04. Φυσικά ο Firefox πετάει αλλά αυτό το έχετε ακούσει από παντού.
Μετά εγκατέστησα το VirtualBox (πλήρη έκδοση, με υποστήριξη USB). Η βασική εγκατάσταση και χρήση μπορεί να γίνει εξ ολοκλήρου από το γραφικό περιβάλλον, και έτσι το έκανα. Κάνουμε τη λήψη του .deb (για τώρα επιλέγουμε την έκδοση για gutsy), και από την επιφάνεια εργασίας κάνουμε διπλό κλικ για να εγκατασταθεί το πακέτο. Μόλις ενημερωθεί το virtualbox.org με το νέο αποθετήριο για το Ubuntu 8.04, τότε μπορούμε να αποφύγουμε τη διαδικασία αυτή με προσθήκη του virtualbox στους τρίτους κατασκευαστές (third party), στις πηγές λογισμικού του Ubuntu Linux.
Χρειάζεται να προσθέσουμε τους χρήστες του συστήματός μας στην ομάδα vboxusers (γίνεται από το Σύστημα/Διαχείριση/Χρήστες και ομάδες) και μετά αποσύνδεση και σύνδεση ξανά.
Για να ενεργοποιήσουμε την υποστήριξη USB, χρειάζεται να περάσουμε στο τερματικό και να κάνουμε τις απαραίτητες τροποποιήσεις για τα αρχεία /etc/init.d/mountdevsusbfs.sh, /etc/init.d/mountkernfs.sh και /etc/fstab (τα δύο τελευταία είναι για ενεργοποίηση συσκευών όπως εξωτερικοί δίσκοι USB και άλλες πολλές συσκευές). Μετά θέλει επανεκκίνηση του συστήματος.
Η εγκατάσταση του Skype 2.0 σε 64-bit είναι γενικά μπελάς. Αυτό που έκανα είναι να προσθέσω το αποθετήριο medibuntu στις πηγές λογισμικού, τρίτους κατασκευαστές, και μετά να βάλω το πακέτο Skype. Κανένα πρόβλημα.
Εγκατέστησα και το Google Earth από το medibuntu, αλλά τίποτα άλλο. Είδα τα υπόλοιπα πακέτα του medibuntu, και αποφάσισα να απενεργοποιήσω για τώρα το αποθετήριο αυτό.
Ένα σημαντικό που δε δούλεψε με τη μια είναι ο ήχος. Διαβάζοντας από εδώ και εκεί, είδα αναφορές για λήψη του πηγαίου κώδικα της Alsa και μεταγλώττιση ξανά. Αυτό το πράγμα χρειαζόταν για το Ubuntu 7.10, ωστόσο ήμουν σίγουρος ότι δεν χρειάζεται πλέον για την κάρτα μου (snd-hda-intel). Με λίγο ψάξιμο είδα ότι απλά χρειάζεται να προστεθεί στο /etc/modprobe.d/alsa-base η γραμμή
options snd-hda-intel model=lenovo
και μετά επανεκκίνηση. Αυτό ήταν.
Αντίθετα με ότι κάνουν άλλοι χρήστες, προσωπικά δε θα βάλω χύμα κόντεκ για τις διάφορες μορφές πολυμέσων. Με χρήση των εφαρμογών Αναπαραγωγής ήχου και βίντεο, το σύστημα προτρέπει κάθε φορά να γίνει εγκατάσταση των απαιτούμενων πακέτων, αυτόματα.
Κοιτώντας την γενική υποστήριξη ελληνικών στο Ubuntu 8.04, πρέπει να πω ότι είναι αρκετά ευχαριστημένος. Έχει γίνει σημαντική δουλειά σε κάθε σημείο, από την αρχική οθόνη που ξεκινά ο υπολογιστής με το CD/DVD του Ubuntu μέχρι την επιφάνεια εργασίας. Στην οθόνη εκκίνησης έχουμε όλα (σχεδόν!) τα μηνύματα στα ελληνικά, εκτός από δύο (π.χ. Test memory, ήμουν σίγουρος ότι το έλεγξα αυτό αλλά δεν μπήκε στην τελική έκδοση!).
Στα παιχνίδια του Ubuntu, λάβαμε την απόφαση να έχουμε τα ονόματα στα ελληνικά (έτσι, Τετραβέξ αντί Tetravex). Αυτό είναι καλό μιας και τα παιδιά και οι δημόσιοι υπάλληλοι θα παίζουν αποκλειστικά τα παιχνίδια. Αφού και ο db0 δεν χρησιμοποιεί το ελληνικό περιβάλλον, δεν θα υπάρχει σχόλιο ούτε από την πλευρά του. Πάντως, αυτό που συνέβει είναι δύο παιχνίδια βγήκαν αμετάφραστα (Same GNOME, Gnometris) που χαλάνε κάπως τη λίστα, και θα διορθωθούν σε επόμενη έκδοση.
Στη μικροεφαρμογή του ρολογιού είναι δυνατόν να βάλει κάποιος την πόλη του, και το σύστημα θα δείξει την ώρα και τις καιρικές συνθήκες. Δοκιμάστε με πόλεις όπως Θεσσαλονίκη, Καβάλα, Ρόδος, Χανιά, κτλ.
Μιας ακόμα αλλαγή είναι στη συντόμευση για την ελληνική γλώσσα, στην μικροεφαρμογή για την ένδειξη πληκτρολογίου. Τώρα βάλαμε ΕΛΛ (για Ελλάδα), αντί του προηγούμενου Ελλ. Έτσι, συμβαδίζει με το αμερικάνικο πληκτρολόγιο και την ένδειξη ΗΠΑ. Σε επόμενη έκδοση του Ubuntu θα δείχει ΑΓΓ για κάθε αγγλική διάταξη πληκτρολογίου, και αυτό θα γίνει στο πακέτο μετάφρασης για την ελληνική γλώσσα.
Ενημέρωση #1: Ένα πρόβλημα που αντιμετώπισα στην αρχή ήταν η κάρτα γραφικών. Δεν ήταν ζήτημα με τη βασική υποστήριξη της καρτάς γραφικών. Μιας και έχω κάρτα γραφικών Intel, το σύστημα ενεργοποίησε από τη πρώτη στιγμή ακόμα και 3D. Το ζήτημα είχε να κάνει με τη χρήση της εκτεταμμένης επιφάνειας εργασίας (dual head). Για τη χρήση δύο οθονών έπρεπε να επέμβω με το χέρι στο αρχείο ρυθμίσεων /etc/X11/xorg.conf και να καθορίσω το μέγεθος της ιδεατής (Virtual) οθόνης. Δεν κατάφερα να βρω τρόπο για να κάνω το ίδιο πράγμα χωρίς να μπω σε τερματικό.
Περισσότερη ορολογία πληροφορικής στα ελληνικά
Λαμβάνω κάθε δύο μήνες το ηλεκτρονικό περιοδικό της ΕΛΕΤΟ, της Ελληνικής Εταιρίας Ορολογίας που ονομάζεται Ορόγραμμα. Στο Ορόγραμμα υπάρχουν χρήσιμες πληροφορίες για την απόδοση όρων στα ελληνικά. Ακόμα, δείχνει πως είναι δυνατόν να έχει κάποιος ένα ποιοτικό φύλλο με μικρά έξοδα διότι είναι ηλεκτρονικό.
Στο τελευταίο τεύχος (Ιανουάριος/Φεβρουάριος) γίνεται αναφορά για τα με το χέρι, χειροκίνητος και χειρωνακτικός, και τα πολύ συχνά λάθη που γίνονται στη χρήση. Σε κάθε τεύχος έχουν τέτοια ενδιαφέροντα και χρήσιμα για τις μεταφράσεις που κάνουμε (για το ελεύθερο λογισμικό), που είναι παράξενο το πόσο σχετικά είναι για μας. Μια υποψία που έχω είναι ότι κοιτούν τις μεταφράσεις που κάνω.
Στο ίδιο τεύχος γίνεται αναφορά για ένα γλωσσάρι όρων της Τεχνικής Επιτροπής 21 του ΕΛΟΤ. Πρόκειται για όρους σχετικούς με την ίδια την ορολογία. Αρκετοί από τους όρους έχουν σχέση με το ελεύθερο λογισμικό,
download {verb} καταφορτώνω, κατεβάζω
upload {verb} αναφορτώνω, ανεβάζω
parsing συνταξανάλυση
concatenation συναλύσωση
Σε κάθε περίπτωση, το GNOME 2.22.x έχει βγει, και τυχόν αλλαγές στην ορολογία που χρησιμοποιούμε θα εξεταστεί κατά την νέα έκδοση.
Υπάρχουν όροι που χρησιμοποιούμε στο GNOME που θα ήταν καλό να συζήσουμε σε χώρους ευρύτερους από την κοινότητα ελεύθερου λογισμικού. Ελπίζω να υπάρξει η ευκαιρία για κάτι τέτοιο στο μέλλον.
Timezones, clock applet and marketing dangers
It is great to receive feedback from users that try out the development versions of distributions (such as Ubuntu and Fedora). Usually, these are small bugs that can easily get fixed. However, there is this bug that looks potent to lead to political dissatisfaction and bad publicity to GNOME.
The clock applet (gnome-panel) now shows the timezones of cities that one selects. You click on the Edit button, you select the city (it comes from Locations.xml - libgweather, which has the coordinates of each city entry), and the applet makes a guess of what is your timezone (each timezone comes with longitude information).
So, if a city is far away from the capital city of your country (and closer to the capital city of a neighboring country), then the applet often proposes the wrong timezone. Considering that in some (=many) cases there is some animosity between neighboring countries, this makes users unhappy.
Launchpad bug report: Bug #185190, Clock applet chooses wrong timezone for many cities (eg Pittsburgh, Beijing)
GNOME Bugzilla bug report: Bug 519823 – Cities associated with wrong timezone
Updated (8Apr2008): The bug has been fixed upstream (thanks Dan!) and most likely makes it in GNOME 2.22.1, which means Ubuntu 8.04 and other distributions will get the update as well. Some countries with regions that have more than one timezone may want to check that the correct timezone is selected for each region.
How to easily modify a program in Ubuntu (updated)?
Some time ago we talked about how to modify easily a program in Ubuntu. We gave as an example the modification of gucharmap; we got the deb source package, made the change, compiled, created new .deb files and installed them.
We go the same (well, similar) route here, by modifying the gtk+ library (!!!). The purpose of the modification is to allow us to type, by default, all sort of interesting Unicode characters, including ⓣⓗⓘⓢ , ᾅᾷ, ṩ, and many more.
The result of this exercise is to create replacement .deb packages for the gtk+ library that we are going to install in place of the system libraries. Because these new libraries will not be original Ubuntu packages, the update manager will be pestering us to rollback to the official gtk+ packages. This is actually good in case you want to switch back; you will have the enhanced functionality for as long as you postpone that update.
There is a chance we might screw up our system, so please make backups, or have a few drinks first and come back. I take no responsibility if something bad happens on your system. If you are having any second thoughts, do not follow the next steps; use the safer alternative procedure. You may try however this guide just for the kicks; up to the dpkg command below, no changes are being made to your system.
We use Ubuntu 7.10 here. This should work in other versions, though your mileage may vary.
The compilation procedure takes time (about 30 minutes) and space. Make sure you use a partition with >2GB of free space. We are not going to use up 2GB (a bit less than 1GB), but it's nice not to fill up partitions.
We are going to use the generic instructions on how to recompile a debian package by ducea.
First of all, install the development packages,
sudo apt-get install devscripts build-essential
Next, we use the apt-get source command to get the source code of the GTK+ 2 library,
cd /home/ubuntu/bigpartition_over2GB/apt-get source libgtk2.0-0
We then pull in any dependencies that GTK+ may require. They are normally about a dozen packages, but we do not have to worry for the details.
apt-get build-deplibgtk2.0-0
At this stage we need to touch up the source code of GTK+ before we go into the compilation phase. Visit the bug report #321896 – Synch gdkkeysyms.h/gtkimcontextsimple.c with X.org 6.9/7.0 and download the patch (look under the Attachment section). You should get a file named gtk-compose-update.patch. If you have a look at the patch, you will notice that it expects to find the source of gtk+ in a directory called gtk+. Making a link solves the problem,
ln -s libgtk2.0-0 gtk+
We then attempt to apply the patch (perform a dry run), just in case.
patch -p0 --dry-run < /tmp/gtk-compose-update.patch
If this does not show an error message, you can the command again without the --dry-run.
patch -p0 < /tmp/gtk-compose-update.patch
Finally, we are ready to build our fresh GTK+ library.
cd libgtk2.0-0debuild -us -uc
This will take time to complete, so go and do some healthy cooking.
At the end of the compilation, if all went OK, you should have about a dozen .deb files created. These are one directory higher (do a "cd .."). To install, use dpkg,
dpkg -i *.deb
If you have any other deb files in this directory, it's good to move them away before running the command. If all went ok, the .deb files should install without a hitch.
The final step is to restart your system. To test the new support, see the last section at this post. Use Firefox and OpenOffice.org to type those Unicode characters.
If you managed to wade through all these steps, I would appreciate it if you could post a comment.
Good luck!
Designing a command-line translation tool for GNOME
One messy task with GNOME translations is the whole workflow of getting the PO files, translating/updating/fixing them, and then uploading them back. One would need to use command line, and several different commands to accomplish this.
KDE and KBabel has a nice feature that allows you to easily grab all translation files, work on them, then commit through SVN. All through the GUI! It helps a bit here that the translation files for a specific language are located under a single directory.
The current workflow in GNOME translations typically consists of
- Getting the PO file from the L10n server (for example, GNOME 2.22 Greek) (also possible to use intltool-update within po/)
- Translate using KBabel, POEdit, GTranslator, vim, emacs, etc.
- svn co the package making sure you have the correct branch. One may limit to the po/ directory.
- Put the updated file in po/
- Update the ChangeLog (either with emacs, or with that Perl script)
- Commit the translation.
- (If you committed on a branch, also commit on HEAD)
Tools such as Transifex (used currently in Fedora) take away altogether the use of command line tools, and one works here through a web-based interface. Apparently, Transifex is having a command-line tool in the TODO list.
What I would like to see in GNOME translations, is a tool that one can use to
- Grab all or a section of the PO files from GNOME 2.22. Put them in a local folder.
- Use the tools of my preference (translation tools, scripts, etc) to update those translations I need to update.
- Commit those translation files that changed (using my SVN account), automatically add ChangeLog entries, also commit to HEAD if required.
I would prefer to have a command-line tool for this, for now, though it would be great if GUI tools would get the same functionality at some point. For a command line tool, the workflow would look like
The workflow would be something like
$ ssh-add Enter passphrase for /home/simos/.ssh/id_rsa: Identity added: /home/simos/.ssh/id_dsa (/home/simos/.ssh/id_dsa)
$ tsfx --project=gnome-2.22 --language=el --collection=gnome-desktop --user=simos --action=checkout
Reading from http://svn.gnome.org/svn/damned-lies/trunk/releases.xml.in... done.
Getting alacarte (HEAD)... done.
Getting bug-buddy (branch: xyz)... done.
...
Completed in 4:11s.
$ _
Now we translate any of the files we downloaded, and we push back upstream (of course, only those files that were changed).
$ tsfx --action=commit
Found local repository, Project: gnome-2.22, Language: el, Collection: gnome-desktop, User: simos
Reading local files...
Found 6 changed files.
Uploading alacarte (HEAD)... done.
Uploading bug-buddy (branch:xyz, HEAD)... done.
...
Completed uploading translation files to gnome-2.22, language el.
$ _
task update (el)
Ακολουθώντας το παράδειγμα του Δημήτρη για συνοπτική ενημέρωση των πεπραγμένων,
- Πρόσθεσα τις μεταφράσεις του Γιάννη Κατσαμπίρη στο SVN του GNOME. Έκανα έλεγχο των μεταφράσεων και έστειλα σχόλια στη λίστα του gnome.gr. Ο Γιάννης μετέφρασε ή ενημέρωσε τις μεταφράσεις για τα vinagre, gnome-mag, mousetweaks, mousetweaks-help.
- Έκανα σχόλια στο http://laptop.grinia.net/ για τη διαβούλευση για το μαθητικό υπολογιστή. Βλέπω ότι δεν έχουν γίνει πολλά σχόλια από άλλους. Είναι καλό να το κάνετε.
- Πρόσθεσα το ιστολόγιο του Αλέξανδρου στον πλανήτη. Ανταλλάξαμε μερικά γράμματα για κάποια τεχνικά ζητήματα (μια εγγραφή είχε ένα χαρακτήρα που δεν είναι utf-8 οπότε όλο το feed φαινόταν με ?????, πως μπορούμε να συνδιάσουμε κατηγορίες του wordperss για τη δημιουργία πιο κατάλληλου feed, χρήση του feedburner). Απομένουν: χρήση των ειδικών βελτιώσεων του feedburner όπως αναγραφή αριθμού σχολίων. Χμμ, ολόκληρες εγγραφές στο feed;
- Έστειλα γράμματα στη λίστα εξελληνισμού του μαθητικού υπολογιστή για 1) υπενθύμηση του glossary που παρέχει το ellak.gr για όρους πληροφορικής (μπορεί κάποιος να κάνει σχόλια/αλλαγές), 2) αναφορά για τη μετάφραση του eToys (τώρα είμαστε στο %6).
- Πριν από μερικές εβδομάδες έγινε δεκτό το patch για την ελληνική διάταξη πληκτρολογίου, για τη χρήση των συμβόλων dead_psili, dead_dasia. Αυτό σημαίνει ότι στις νέες διανομές του Μαρτίου/Απριλίου το πολυτονικό θα δουλεύει, αλλά μπορεί και όχι...
- Στάλθηκε patch για την υποστήριξη του πολυτονικού από το GTK+· λόγω του σχεδόν κλειστού παραθύρου για εισαγωγή νέων χαρακτηριστικών στο GTK+, αυτό θα μπει μάλλον αργότερα, στην επόμενη έκδοση.
- Όταν κάνεις αποπροσάρτηση ενός τόμου/συσκευής USB, το σύστημα δεν θέτει τη συσκευή σε κατάσταση εκτός λειτουργίας ή χαμηλής κατανάλωσης. Αυτά σε Nautilus αλλά πιστεύω και αλλού. Δεν έχουν όλες οι συσκευές τη δυνατότητα αυτή και φαίνεται ότι δεν έχω ούτε μία τέτοια συσκευή (που να υποστηρίζει off-standby). Από την άλλη πλευρά, το VirtualBox κατάφερε να θέσει μια τέτοια συσκευή σε κατάσταση off (πώς το έκανε!;!;) Η προσθήκη υποστήριξης είναι στο TODO για τώρα.
- Το Σ/Κ θα είμαι στις Βρυξέλλες για το FΟSDΕΜ!
Ενημέρωση: σύνδεσμος με τα σχόλια από τη διαβούλευση.
Create flash videos of your desktop with recordmydesktop
John Varouhakis is the author of recordmydesktop and gtk-recordmydesktop (front-end) which is a tool to help you record a session on your Linux desktop and save it to a Flash video (.flv).
To install, click on System/Administration/Synaptic Package Manager, and search for gtk-recordmydesktop. Install it. Then, the application is available from Applications/Sound&Video/gtkRecordMyDesktop.
Before you are ready to capture your Flash video, you need to select the video area. There are several ways to do this; the most common is to click on Select Window, then click on the Window you want to record. A common mistake is that people try to select the window from the preview above. If you do that, when you would have selected the recorder itself to make a video of, which is not really useful. You need to click on the real window in order to select it; then, in the desktop preview you can see the selected window. In the above case, I selected the OpenOffice Writer window.
Assuming that you do not need to do any further customisation, you can simple press Record to start recording. Generally, it is good to check the recording settings using the GNOME Sound recorder beforehand. While recording, you can notice a special icon on the top panel. This is gtk-recordmydesktop. Once you press it, recording stops and the program will do the post-processing of the recording. The resulting file goes into your home folder, and has the extension .ogv.
Some common pitfalls include
- I did not manage to get audio recording to work well for my system; I had to disable libasound so that the audio recording would not skip. With ALSA, sound skips while with OSS emulation it does not. Weird. Does it work for you?
- The post-processing of the recording takes some time. If you have a long recording, it may take some time to show that it makes progress, so you might think it crashed. Have patience.
I had made one such recording, which can be found at the Greek OLPC mailing list. John told me that the audio part of the video was not loud enough, and one can use extra post-processing to make it sound better. For example, one could extract the audio stream of the video, remove the noise, beautify (how?) and then add back to the video.
It's good to try out gtk-recordmydesktop, even for a small recording. Do you have some cool tips from your Linux desktop that you want to share? Record your desktop!
Typing squiggles and dots in GNOME and GTK+ applications
Garrett asks how to type squiggles and dots in GNOME; that is, how to type characters such as á à ä ã â ą ȩ ę ő ǰ ǩ ǒ ġ ṅ ȯ ṁ ė.
There are several ways, and one can choose depending on how frequently they need to type them or how much time they need to invest learning.
① One option is to start the Character Map (Applications/Accessories/Character Map), pick the character, copy and paste it. This is good for rare characters and weird situations such as
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
⟁⟁⟁⟁♥♀★★▶◀☆♀░░░▒▒▒▓▓▓▙▚▛▙▙▙▞
The Unicode standard, apart from defining characters for languages, it also defines symbols, dingbats and all sort of things. If your distribution is based on the DejaVu fonts (such as Ubuntu), then you are probably covered for many of these symbols. If you do not have a suitable font, or you use Windows, you will be wondering what the hell I am talking about.
② Another option is to use the Character Palette applet which shows an applet on the panel with a configurable small repertoire of characters such as áàéíñó½©ث€. You select one of the characters with the mouse, and wherever you middle-click, this character is typed. This is an improvement over ①, and good when you want to type often rare characters. It is not convenient to type characters found normally on a keyboard layout.
③ To type characters normally found in a specific language(s), it is good to setup a suitable keyboard layout. For this, it is good to add the Keyboard Indicator applet; right click on the panel, click Add to panel... and choose the Keyboard Indicator from the Utilities section. The US English keyboard layout (Default variant) does not provide any interesting characters apart from those shown printed on the keys of a US Keyboard.

The US English International (with dead keys) variant might be a better option,
Or the United Kingdom layout.
You can get a similar image for your layout when you right-click on the Keyboard Indicator applet, then click Show Current Layout.
Each key in the images contain up to four letters. Starting from bottom-left and going clock-wise, these are the keys produced when
ⓐ you press the key
ⓑ you press the key with Shift (or Caps Lock)
ⓒ you press the key with AltGr and Shift (or Caps Lock)
ⓓ you press the key with AltGr
For example, with the UK keyboard layout, the key G produces g, G, Ŋ, ŋ.
If AltGr + Shift + letter does not work for you, see the FDO Bug #2871 Different results for shift-altgr and altgr-shift.
Using the appropriate keyboard layout is the way to go when writing text that require squiggles. You can either choose a layout with dead keys (meaning that some keys lose their normal functionality), or you can pick a layout that still allows you to have dead keys but are available when you press AltGr + key. For example, in the UK Keyboard layout - Default variant, AltGr + ; + a produces á, or AltGr+Shift+]+e produces ē.
Photo by titanas.The OLPC uses those four level for the keyboard layout. You can see the all the variations printed on the keyboard. Click on the image, choose Large size for the details.
④ Another option to produce more characters on the keyboard is to enable the compose key, and use compose sequences. A compose sequence looks similar to what we described above (i.e. AltGr+Shift+]+e to ē) but the idea is that we use it for characters we want to be available across different keyboard layouts that you may have enabled.

The compose key is very powerful functionality, thus it is not enabled by default, and lays hidden in the Layout Options tab. I prefer to set it to Menu, but every person has their own preference.
For example,
- Compose key + - + a produces ã,
- Compose key + < + c produces č
- Compose key + 1 + s produces ¹ (Superscript on 1. Try to replace 1 with 2.)
- Compose key + + + - procudes ±
Currently, GTK+ provides 640 such compose sequences involving the Compose key, and hopefully soon it will increase to over 3000.
The Compose key is known as Multi_key in the source code (Xorg, GTK+, etc).
The Compose key compose sequences offer the ability to define smart mnemonics on how to produce characters. It is much easier to type ComposeKey + 1 + s rather than remembering the codepoint value of ¹ (1 superscript). As with many things open-source, there are too many options, and with the Compose key there is the issue of which shall we pick as a sensible default, and how to make it prominent for those who might want to use it.
It appears to me that there should be more effort to promote the functionality that is provided with the standard keyboard layouts (choose a better keyboard layout, produce characters provided in the third and fourth levels, etc). In this respect, Compose key compose sequences should complement after the main discussion on keyboard layouts take place.
⑤ There is a last issue on switching keyboard layouts to cover in a separate post.
Improving input method support in GTK+-based apps
When a bug report gets long with many comments, it gets more difficult for someone to get the full picture of what is going on. I'll attempt to summarise here what's being said in Bug 321896, Synch gdkkeysyms.h / gtkimcontextsimple.c with X.org 6.9/7.0.
GTK+-based applications use by default the GTK+ Input Method in order to let users type in different languages. Some scripts are very complex (such as SE Asian scripts) and in this case SCIM is used, replacing the GTK+ Input Method. One can even disable GTK+ IM altogether and use the basic X Input Method (XIM) which is provided by the Xorg server, by setting GTK_IM_MODULE to xim. However, the majority of the users have GTK+ IM enabled.
Between GTK+ IM and XIM, the keyboard layouts are being managed by the xkeyboard-config project and Sergey Udaltsov. A keyboard layout is simply a mapping of keyboard keys to Unicode characters, but you can also have compose sequences for some characters using what we call dead keys. When you press a dead key nothing appears on screen but when you press a letter immediately afterwards, you can get an á. This functionality is common to add accents, and there is a big table for these compose sequences (1.3MB) and what Unicode characters they produce.
If you change your keyboard layout (System/Preferences/Keyboard/Layout) to something like U.S. English International (with dead keys), then the ' key on your keyboard becomes dead_acute, and the compose sequence
<dead_acute> <a> : "á" U00E1 # LATIN SMALL LETTER A WITH ACUTE
works when you press ' and then a.
There is an issue with compose sequences and input methods; XIM maintains the official upstream version of the compose sequences, and projects such as GTK+ and SCIM carry their own copies of that table.
The issue with GTK+ regarding the compose sequences is that it has a very old version compared to what is available upstream. This is what Bug 321896 is about.
The bug would be have been resolved much much earlier if it wasn't for the insistence of the GTK+ maintainers to cut the fat and reduce the size of the table (~6000 entries) with clever optimisations.
Tor suggested a clever optimisation; a good number of compose sequences (which looks like <dead_acute> <a> : "á") resemble the decomposed form (a la Unicode) of those characters. Thus, we can let the user type what she wants, and we can try Unicode normalisation to see if the sequence is composed to a single Unicode character. Lets demonstrate in Python,
$ python
>>> import unicodedata
>>> sequence=[65, 0x301] # That's 'a' and acute
>>> result = unicodedata.normalize('NFC',"".join(map(unichr, sequence)))
>>> result
u'\xc1'
>>> print len(result)
1
>>> print result
Á
That long line above takes the array, applies the unichr() function on each member so that they become Unicode characters and then joins them in a single string. Finally, it normalises the (decomposed) string to a single character. The fact that the resulting string has length 1 (single character) is key to this optimisation. Over 1000 compose sequences can be removed from the compose table through this optimisation. This includes a big chunk of the Latin Unicode blocks, about a few dozens of Cyrillic characters, all of modern Greek and Greek polytonic, some Indic languages (are they actually used?) and other misc sequences.
Matthias laid out the requirements for the optimisation of the remaining compose sequences; ① it has to be static const so a single copy is shared all over the place, ② the first column (out of six) is repeated too often, thus use subtables, and ③ each row ends with a varying number of zeroes, so cut on those zeroes as well. This also required the automatic generation of the optimised table using a script.
The work has not finished yet, and requires testing of the patch. The high priority testing is that keyboard layouts do not get any regressions (that is, compose sequences with dead keys must continue to work along with any new sequences).
With an updated compose table in GTK+, one can write things like ⒼⓃⓄⓂⒺ and all variations of accents on characters, in an easier way.
I'ld like to thank Matthias and Tor for their support in this work. And Jeff for adding this blog to Planet GNOME!
The Google Highly Open Participation Contest
One more initiative by Google to reach out to the community and promote free and open-source software is the The Google Highly Open Participation Contest 2007/2008.
The purpose of the competition is to enable young students older than 13 years old but have not entered yet the tertiary education, to participate in open-source development.
To get started, read the Official Contest Rules and the Frequently Asked Questions (FAQ) pages.
There are ten projects to choose to work from, one of which is GNOME, the desktop environment found in Linux distributions such as Ubuntu Linux and Fedora.
The current list of items to work on for GNOME include several documentation and translation tasks. If there is interest to work on the Greek localisation, leave a comment at this post. The direction I propose is to help with translating the documentation of GNOME applications.
Open-source software progresses by having more people contributing. This effort by Google and also previous efforts (Google Summer of Code) help tremendously towards the wider participation.
Localisation issues in home directory folders (xdg-user-dirs)
In new distributions such as Ubuntu 7.10 there is now support for folder names of personal data in your local language. What this means is that ~/Desktop can now be called ~/Επιφάνεια εργασίας. You also get a few more default folders, including ~/Music, ~/Documents, ~/Pictures and so on.
This functionality of localised home folders has become available thanks to a new FreeDesktop standard, XDG-USER-DIRS. xdg-user-dirs can be localised, and the current localisations are available at xdg-user-dirs/po.

A potential issue arises when a user logs in with different locales; how does the system switch between the localised versions of the folder names? For GNOME there is a migration tool; as soon as you login into your account with a different locale, the system will prompt whether you wish to switch the names from one language to another. This is available through the xdg-user-dirs-gtk application.
Another issue is with users who use the command line quite often; switching between two languages (for those languages that use a script other than latin) tends to become cumbersome, especially if you have not setup your shell for intelligent completion. In addition, when you connect remotely using SSH, you may not be able to type in the local language at the initial computer which would make work very annoying.
Furthermore, there have been reports with KDE applications not working; if someone can bug report it and post the link it would be great. The impression I got was that some installations of KDE did not read off the filesystem in UTF-8 but in a legacy 8-bit encoding. This requires further investigation.
Moreover, OpenOffice.org requires some integration work to follow the xdg-user-dirs standard; apparently it has its own option as to which folder it will save into any newly created files. I believe this will be resolved in the near future.
Now, if we just installed Ubuntu 7.10 or Fedora 8, and we got, by default, localised subfolders in our home directory (which we may not prefer), what can we do to revert to non-localised folders?
The lazy way is to logout, choose an English locale as the default locale for the system and log in. You will be presented with the xdg-user-dirs-gtk migration tool (shown above) that will give you the option to switch to English folder names for those personal folders.
Clarification: It is implied for this workaround (logout and login thing), you then log out again, set the language to the localised one (i.e. Greek) and log in. This time, when the system asks to rename the personal folders, you simply answer no, and you end up with a localised desktop but personal folders in English. Mission really accomplished.
If you are of the tinkering type, the files to change manually are
$ cat ~/.config/user-dirs.locale
el_GR
$
and
$ cat ~/.config/user-dirs.dirs
# This file is written by xdg-user-dirs-update
# If you want to change or add directories, just edit the line you're
# interested in. All local changes will be retained on the next run
# Format is XDG_xxx_DIR="$HOME/yyy", where yyy is a shell-escaped
# homedir-relative path, or XDG_xxx_DIR="/yyy", where /yyy is an
# absolute path. No other format is supported.
#
XDG_DESKTOP_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_DOWNLOAD_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_TEMPLATES_DIR="$HOME/Πρότυπα"
XDG_PUBLICSHARE_DIR="$HOME/δημόσιο"
XDG_DOCUMENTS_DIR="$HOME/Έγγραφα"
XDG_MUSIC_DIR="$HOME/Μουσική"
XDG_PICTURES_DIR="$HOME/Εικόνες"
XDG_VIDEOS_DIR="$HOME/Βίντεο"
Personally I believe that having localised names appear under the home folder is good for the majority of users, as they will be able to match what is shown in Locations with the actual names on the filesystem.
There will be cases that software has to be updated and bugs fixed (such as in backup tools). As we proceed with more advanced internationalisation/localisation support in Linux, it is desirable to follow forward, and fix problematic software.
However, if enough popular support arises with clear arguments (am referring to Greek-speaking users and a current discussion) for default folder names in the English languages, we could follow the popular demand.
Also see the relevant blog post New Dirs in Gutsy: Documents, Music, Pictures, Blah, Blah by Moving to Freedom.


