Οδηγός πολυτονικού – Write Greek Polytonic
Update 10th May 2009: If you have Ubuntu 9.04 (or Fedora 11), Greek and Greek Polytonic works out of the box with the default Greek layout. For more, see http://simos.info/blog/archives/888 The rest of this blog post remains only for historical purposes and does not apply any more.
Update 17th Nov 2008: If you have Ubuntu 8.10 (or Fedora 10, etc) and you just need to write Greek Polytonic without any hassle, simply add the Greek Polytonic layout from the Keyboard Layout settings, and that's it! This post describes how to install an enhanced layout that adds together in the same layout all Unicode characters from the Greek and Greek Extended Unicode block, and specifically archaic characters.
This post is about writing Greek Polytonic using a new combined Greek layout that supports Greek, Greek Polytonic/Attic (ᾂᾷᾰᾱᾢᾥ) and Archaic (ͼϾϡϠϲϹϟϞ...). This layout is already added to the xkeyboard-config project, however it did not make it to Ubuntu 8.10.
You may want to add this layout manually to your distribution. If your distribution is based on GNOME 2.22 (as in Ubuntu 8.04), you will be able to use Greek and Archaic (Polytonic would not work without further changes). If your distribution is based on GNOME 2.24 or newer (as in Ubuntu 8.10), you will be able to write Greek, Polytonic and Archaic characters.
wget http://simos.info/ubuntu/gr -O gr
sudo cp /usr/share/X11/xkb/symbols/gr /usr/share/X11/xkb/symbols/gr.ORIGINAL
sudo cp gr /usr/share/X11/xkb/symbols/
You type Greek Polytonic by pressing, for example, AltGr + [ + α = ᾶ, AltGr + } + α =ᾱ
You type Greek Archaic characters with AltGr + k = ϟ, AltGr + K =Ϟ, and so on.
Same instructions, but in Greek:
Αυτή είναι η ανακοίνωση για τον οδηγό γραφής πολυτονικού με το σύστημα ΧΚΒ (λειτουργικό σύστημα Linux),
http://docs.google.com/Doc?id=dccdrjqk_1g6g6ncgw
Ο οδηγός δεν είναι πλήρης και δεν αντικατοπτρίζει την τρέχουσα κατάσταση, μιας και έχουν γίνει σημαντικές αλλαγές πριν από λίγες εβδομάδες.
Ο στόχος της ανάρτησης αυτής είναι να προσκαλέσει άτομα να βελτιώσουν το κείμενο.
Ενημέρωση:
Αν έχετε Ubuntu 8.10, μπορείτε να βάλετε τη διάταξη http://simos.info/ubuntu/gr που θα επιτρέψει να γράψετε χαρακτήρες όπως ϡϠϛϚϟϞϖϐʹ͵ͼϾ. Αυτό γίνεται πατώντας AltGr και διάφορους χαρακτήρες του αλφαβήτου.
Ακόμα, θα μπορείτε να γράψετε πολυτονικό από τη βασική ελληνική διάταξη, με χρήση του AltGr και των χαρακτήρων ;'][. Για παράδειγμα, AltGr + [ + α = ᾶ.
wget http://simos.info/ubuntu/gr -O gr
sudo cp /usr/share/X11/xkb/symbols/gr /usr/share/X11/xkb/symbols/gr.ORIGINAL
sudo cp gr /usr/share/X11/xkb/symbols/
Μετά πάμε και επιλέγουμε την ελληνική βασική διάταξη (προεπιλογή, όχι πια το Πολυτονικό).
Αν έχετε Ubuntu 8.04, τότε η παραπάνω τροποποίηση θα επιτρέψει να γράφετε τα ϡϠϟϞ κτλ (όχι πολυτονικό).
Code of conduct και ελληνικές κοινότητες ΕΛ/ΛΑΚ
Ένα πρόβλημα με τις κοινότητες ελ/λακ είναι ότι μερικά από τα μέλη δεν ακολουθούν τους τυπικούς κανόνες συμπεριφοράς, και αυτό έχει το αποτέλεσμα να δημιουργείται συχνά ένα αρνητικό κλίμα.
Ένα πρόσφατο παράδειγμα είναι στη λίστα gnome-i18n, όπου ένας νέος μεταφραστής ήταν πολύ αρνητικός και προσβλητικός στη συμπεριφορά του απέναντι στο συντονιστή της συγκεκριμένης γλώσσας και άλλα άτομα που έλαβαν μέρος στη συζήτηση (=όπως εμένα!). Κατά τη συζήτηση, έγινε αναφορά στο λεγόμενο Code of conduct του GNOME, απλοί κανόνες καλής συμπεριφοράς. Αν θέλεις να συμμετέχεις στο GNOME, πρέπει να ακολουθείς τους κανόνες καλής συμπεριφοράς. Εννοείται ότι ο καθένας που λαμβαίνει μέρος στην ανάπτυξη του GNOME ακολουθεί τους κανόνες αυτούς· ωστόσο μπορεί κάποιος και να υπογράψει ότι ακολουθεί τους κανόνες. Το ίδιο συμβαίνει με την κοινότητα του Ubuntu Linux όπου ο χρήστης μπορεί να υπογράψει ψηφιακά το Code of Conduct με το κλειδί του, και να λάβει το χαρακτηρισμό Ubuntero.
Στην ελληνική πραγματικότητα δεν έχουμε φτάσει ακόμα σε τέτοια επίπεδα και η κατάσταση είναι σχεδόν ad-hoc. Αναφερθήκαμε πρόσφατα στο πρόβλημα με το φόρουμ Linux του Adslgr.com.Ένα πράγμα που θεωρώ πολύ σημαντικό είναι ότι πρέπει να υπάρχει σεβασμός και τήρηση των τυπικών κανόνων καλής συμπεριφοράς. Παλαιότερα που έβλεπα τη λίστα LGU, παρατηρούσα ότι υπήρχαν συχνές «παραβάσεις», με αποτέλεσμα να επικρατεί αρνητικό κλίμα, να μην βγαίνουν αποτελέσματα στις συζητήσεις, ο καθένας να προσπαθεί να κάνει τον έξυπνο και να «την βγει» στον άλλο, και ουσιαστικά να γίνεται κακό στην κοινότητα, στους νέους χρήστες. Για τώρα δεν γνωρίζω, έχω την εντύπωση ότι τα πράγματα δεν έχουν καλυτερέψει σημαντικά. Είδα την πρόσφατη συζήτηση στην LGU για το σχολιασμό της μετάφρασης από ΕΛΟΤ των θεμελιωδών όρων πληροφορικής. Πολλά άτομα απάντησαν, ωστόσο στη συζήτηση αυτή δεν παρατήρησα κάποιο χειροπιαστό αποτέλεσμα.
Ένα άλλο πρόσφατο παράδειγμα είναι με αυτό το γράμμα στη λίστα public@hellug.gr. Ανεξάρτητα αν έχει δίκιο ή όχι ο αποστολέας, το γράμμα αυτό είναι από τα πιο τυπικά για να κάνει μια συζήτηση να αποσυντονιστεί. Ο δε αποστολέας του γράμματος δεν είναι νέος χρήστης· είναι μέλος της κοινότητας πάνω από δέκα χρόνια. Αντί να έχει την ωριμότητα να κλείσει το θέμα, το ανοίγει περισσότερο.
Βλέπω αυτό το εχθρικό περιβάλλον να διαιωνίζεται σε συγκεκριμένες κοινότητες, με μικρές ελπίδες για αλλαγή.
Προσωπικά αφιερώνω χρόνο στο φόρουμ του ελληνικού Ubuntu, στο http://ubuntu.opengr.net/ όπου υπάρχει έντονη προσπάθεια να έχουμε ένα θετικό περιβάλλον. Βλέπουμε να έχουμε αποτελέσματα, και να γίνονται μέλη περισσότεροι νέοι χρήστες της διανομής. Το ίδιο θετικό περιβάλλον υπάρχει στη λίστα του Ubuntu-gr.
Αντιγράφω εδώ τους κανόνες καλής συμπεριφοράς του GNOME,
Advice
- Be respectful and considerate:
- Disagreement is no excuse for poor behaviour or personal attacks. Remember that a community where people feel uncomfortable is not a productive one.
- Be patient and generous:
- If someone asks for help it is because they need it. Do politely suggest specific documentation or more appropriate venues where appropriate, but avoid aggressive or vague responses such as "RTFM".
- Assume people mean well:
- Remember that decisions are often a difficult choice between competing priorities. If you disagree, please do so politely.
- If something seems outrageous, check that you did not misinterpret it. Ask for clarification, but do not assume the worst.
- Try to be concise:
- Avoid repeating what has been said already. Making a conversation larger makes it difficult to follow, and people often feel personally attacked if they receive multiple messages telling them the same thing.
Firefox 3 statistics, and the Greek language
Firefox 3 was released on the 17th June, 2008 and up to now, an impressive 22 million copies have been downloaded.
kkovash had a peek at the stats and produced a nice post with diagram for the downloads of the localised versions of Firefox 3 (that is, excluding en-US).
Downloads at [Release+3] days (20th June 2008)
Dark red signifies that there have been more than 100,000 downloads originating from the respective country. It is quite visible that most European countries managed to surpass the 100,000 threshold. Greece at that point was hovering to about 50,000 downloads. In the Balkan region, Turkey was the first country to grab the red badge.
It is interesting to see that Iran has been No 2 in the whole of Asia (No 1 has been Japan). Only now China managed to reach the second place, and pushed Iran in the third place. When taking into account the population gap and the political situation, Iran achieved a amazing feat.
In the first few days, a few countries only managed to jump fast over the 100K mark. It appears that these countries have strong social network communities, that urged friends to grab a copy of Firefox 3.
This is a recent screenshow (26th June 2008), at [Release+9] days. Greece has achieved Red status the other day. In the Balkan region, Turkey, Romania and Bulgaria had reached 100,000 first.
In the EU region, it is notable that Ireland, at 76,000 downloads, is lagging behind.
Another observation is that the countries from Africa are lagging significantly from the rest of the world. Low broadband Internet penetration and limited number of Internet users is likely to be the reason.
How many downloads have there been for the Greek localisation of Firefox 3;
kkovash reveals that there have been about 60,000 downloads for the Greek localisation of Firefox 3. This would approximately mean that more than 60% of the downloads in Greece have been for the localised version. Great news.
Greek Campaign for Open-Source Software
mathe.ellak.gr is an campaign to promote free and open-source software to the Greek-speaking audience.
The purpose of the campaign is to provide a short and concise message to the visitors; and also helps to direct people to the website when they show interest about FLOSS.
It comes with logos of different sizes that you can put on your website so that you can direct your visitors to the campaign.
Got to put on on the Greek planet, planet.ellak.gr.
Create flash videos of your desktop with recordmydesktop
John Varouhakis is the author of recordmydesktop and gtk-recordmydesktop (front-end) which is a tool to help you record a session on your Linux desktop and save it to a Flash video (.flv).
To install, click on System/Administration/Synaptic Package Manager, and search for gtk-recordmydesktop. Install it. Then, the application is available from Applications/Sound&Video/gtkRecordMyDesktop.
Before you are ready to capture your Flash video, you need to select the video area. There are several ways to do this; the most common is to click on Select Window, then click on the Window you want to record. A common mistake is that people try to select the window from the preview above. If you do that, when you would have selected the recorder itself to make a video of, which is not really useful. You need to click on the real window in order to select it; then, in the desktop preview you can see the selected window. In the above case, I selected the OpenOffice Writer window.
Assuming that you do not need to do any further customisation, you can simple press Record to start recording. Generally, it is good to check the recording settings using the GNOME Sound recorder beforehand. While recording, you can notice a special icon on the top panel. This is gtk-recordmydesktop. Once you press it, recording stops and the program will do the post-processing of the recording. The resulting file goes into your home folder, and has the extension .ogv.
Some common pitfalls include
- I did not manage to get audio recording to work well for my system; I had to disable libasound so that the audio recording would not skip. With ALSA, sound skips while with OSS emulation it does not. Weird. Does it work for you?
- The post-processing of the recording takes some time. If you have a long recording, it may take some time to show that it makes progress, so you might think it crashed. Have patience.
I had made one such recording, which can be found at the Greek OLPC mailing list. John told me that the audio part of the video was not loud enough, and one can use extra post-processing to make it sound better. For example, one could extract the audio stream of the video, remove the noise, beautify (how?) and then add back to the video.
It's good to try out gtk-recordmydesktop, even for a small recording. Do you have some cool tips from your Linux desktop that you want to share? Record your desktop!
The Google Highly Open Participation Contest
One more initiative by Google to reach out to the community and promote free and open-source software is the The Google Highly Open Participation Contest 2007/2008.
The purpose of the competition is to enable young students older than 13 years old but have not entered yet the tertiary education, to participate in open-source development.
To get started, read the Official Contest Rules and the Frequently Asked Questions (FAQ) pages.
There are ten projects to choose to work from, one of which is GNOME, the desktop environment found in Linux distributions such as Ubuntu Linux and Fedora.
The current list of items to work on for GNOME include several documentation and translation tasks. If there is interest to work on the Greek localisation, leave a comment at this post. The direction I propose is to help with translating the documentation of GNOME applications.
Open-source software progresses by having more people contributing. This effort by Google and also previous efforts (Google Summer of Code) help tremendously towards the wider participation.
Localisation issues in home directory folders (xdg-user-dirs)
In new distributions such as Ubuntu 7.10 there is now support for folder names of personal data in your local language. What this means is that ~/Desktop can now be called ~/Επιφάνεια εργασίας. You also get a few more default folders, including ~/Music, ~/Documents, ~/Pictures and so on.
This functionality of localised home folders has become available thanks to a new FreeDesktop standard, XDG-USER-DIRS. xdg-user-dirs can be localised, and the current localisations are available at xdg-user-dirs/po.

A potential issue arises when a user logs in with different locales; how does the system switch between the localised versions of the folder names? For GNOME there is a migration tool; as soon as you login into your account with a different locale, the system will prompt whether you wish to switch the names from one language to another. This is available through the xdg-user-dirs-gtk application.
Another issue is with users who use the command line quite often; switching between two languages (for those languages that use a script other than latin) tends to become cumbersome, especially if you have not setup your shell for intelligent completion. In addition, when you connect remotely using SSH, you may not be able to type in the local language at the initial computer which would make work very annoying.
Furthermore, there have been reports with KDE applications not working; if someone can bug report it and post the link it would be great. The impression I got was that some installations of KDE did not read off the filesystem in UTF-8 but in a legacy 8-bit encoding. This requires further investigation.
Moreover, OpenOffice.org requires some integration work to follow the xdg-user-dirs standard; apparently it has its own option as to which folder it will save into any newly created files. I believe this will be resolved in the near future.
Now, if we just installed Ubuntu 7.10 or Fedora 8, and we got, by default, localised subfolders in our home directory (which we may not prefer), what can we do to revert to non-localised folders?
The lazy way is to logout, choose an English locale as the default locale for the system and log in. You will be presented with the xdg-user-dirs-gtk migration tool (shown above) that will give you the option to switch to English folder names for those personal folders.
Clarification: It is implied for this workaround (logout and login thing), you then log out again, set the language to the localised one (i.e. Greek) and log in. This time, when the system asks to rename the personal folders, you simply answer no, and you end up with a localised desktop but personal folders in English. Mission really accomplished.
If you are of the tinkering type, the files to change manually are
$ cat ~/.config/user-dirs.locale
el_GR
$
and
$ cat ~/.config/user-dirs.dirs
# This file is written by xdg-user-dirs-update
# If you want to change or add directories, just edit the line you're
# interested in. All local changes will be retained on the next run
# Format is XDG_xxx_DIR="$HOME/yyy", where yyy is a shell-escaped
# homedir-relative path, or XDG_xxx_DIR="/yyy", where /yyy is an
# absolute path. No other format is supported.
#
XDG_DESKTOP_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_DOWNLOAD_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_TEMPLATES_DIR="$HOME/Πρότυπα"
XDG_PUBLICSHARE_DIR="$HOME/δημόσιο"
XDG_DOCUMENTS_DIR="$HOME/Έγγραφα"
XDG_MUSIC_DIR="$HOME/Μουσική"
XDG_PICTURES_DIR="$HOME/Εικόνες"
XDG_VIDEOS_DIR="$HOME/Βίντεο"
Personally I believe that having localised names appear under the home folder is good for the majority of users, as they will be able to match what is shown in Locations with the actual names on the filesystem.
There will be cases that software has to be updated and bugs fixed (such as in backup tools). As we proceed with more advanced internationalisation/localisation support in Linux, it is desirable to follow forward, and fix problematic software.
However, if enough popular support arises with clear arguments (am referring to Greek-speaking users and a current discussion) for default folder names in the English languages, we could follow the popular demand.
Also see the relevant blog post New Dirs in Gutsy: Documents, Music, Pictures, Blah, Blah by Moving to Freedom.
StixFonts, finally available (beta)!
The STIX Fonts project (website) has been developing for over 10 years a font suitable to be used in academic publications. It boasts support from Elsevier, IEEE and other academic publishers or associations.
A few days ago, they published a beta version of the font in an effort to get public feedback. The beta period runs until the 15th December.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Regular), from STIX Fonts Beta |
STIX Fonts Beta currently support modern Greek. An effort to get support for Greek Polytonic did not work out well a few years back.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Italic), from STIX Fonts Beta |
The main benefit of STIX Fonts is the support for mathematical and other technical symbols. This helps when writing academic publications and other technical documents.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Bold), from STIX Fonts Beta |
STIX Fonts have extensive support of mathematical symbols, symbols that exist in Unicode Plane-1.
![]() |
| STIX Fonts Beta showing Greek (Bold Italic), from STIX Fonts Beta |
If there is any modification that we would like to have in STIX fonts, we should do now. Once they are released, they will be widely distributed. Currently, Fedora has packaged STIX Fonts and made them available already.
Update on planet.ellak.gr
Planet EL/LAK (πλανήτης) is a blog aggregator of Greek-speaking users that work on free and open-source software. Though the users speak Greek, it is OK to write in English as well.
We started in 2004 at http://xnum.sourceforge.net/PlanetHellas/ and quickly realised we had to move somewhere else. We enjoyed hosting at hellug.gr and in February 2007 we moved to the current location, planet.ellak.gr.
In the free and open-source communities, the purpose of a planet is to provide a common location where one can read what the people behind the community are doing, thinking, and so on.
In planet.ellak.gr we use the venus variation of the Planet software. Quite shortly, venus will become the official Planet software.
The planet's feed is being managed by Feedburner. When you access http://planet.ellak.gr/rss20.xml, you get a normalised feed from Feedburner.
The last three blogs added are
- Blog of Δημήτρης Τυπάλδος
- New blog of Athanasios Lefteris
- MyDrupal.gr Greek Drupal Community, (welcome to planet!)
We use Google Coop as a means to search the websites and blogs that are shown here. At the top-right of the planet you can see the special search box. If you read something interesting on the planet at some point in time, you can search it through this search box.
Our latest stats for August show that 50% of our visitors use free and open-source software.
Mozilla Firefox has a 80% lead and is the most popular browser. IE is down at 11% and the rest is distributed to many open-source browsers and also accesses from mobile devices.
The vast majority of the visitors (84%) come directly here (either bookmark, or just typing planet.ellak.gr or they just disabled referrers). 8% comes from search engines and the last 8% come from friendly websites (top referrers include www.ellak.gr and BizWriter (Greek). Top keywords are greek, ubuntu and cyprus.
We maintain this planet in an open fashion; see the Planet-ELLAK Google Group, for past discussions, and information on getting your blog/community listed on planet.ellak.gr.
Cannot write Greek Polytonic in Linux
For up to date instructions for Greek and Greek Polytonic see How to type Greek, Greek Polytonic in Linux.
The following text is kept for historical purposes. Greek and Greek Polytonic now works in Linux, using the default Greek layout.
General Update: If you have Ubuntu 8.10, Fedora 10 or a similarly new distribution, then Greek Polytonic works out-of-the-box. Simply select the Greek Polytonic layout. For more information, see the recent Greek Polytonic post.
Update 3rd May 2008: If you have Ubuntu 8.04 (probably applies to other recent Linux distributions as well), you simply need to add GTK_IM_MODULE=xim to /etc/environment. Start a Terminal (Applications/Accessories/Terminal) and type the commands (the first command makes a backup copy of the configuration file, and the second opens the configuration file with administrative priviliges, so that you can edit and save):
$ gksudo cp /etc/environment /etc/environment.ORIGINAL
$ gksudo gedit /etc/environment
then append
GTK_IM_MODULE=xim
save, and restart your computer. It should work now. Try to test with the standard Text editor, found in Accessories.
In Ubuntu 8.10 (autumn 2008), it should work out of the box, just by enabling the Greek Polytonic layout.
Update 20th June 2008: If still some accents/breathings/aspirations do not work, then this is probably related to your system locale (whether it is Greek or not). It works better when it is Greek. If you are affected and you do not use the Greek locale, there is one more thing to do.
$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose.ORIGINAL
$ gksudo cp /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose /usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
The first command makes a backup copy of your original en_US Compose file (assuming you run an English locale; if in doubt, read /usr/share/X11/locale/locale.dir). The second command copies the Greek compose file over the English one. You then logout and login again.
End of updates
To write Greek Polytonic in Linux, a special file is used, which is called the compose file. There is a bit of complication here in the sense that the compose file depends on the current system locale.
To find out which compose file is active on your system, have a look at
/usr/share/X11/locale/compose.dir
Let's assume your system locale is en_US.UTF-8 (Start Applications/Accessories/Terminal and type locale).
In the compose.dir file it says
en_US.UTF-8/Compose: en_US.UTF-8
Note that the locale is the second field. If you have a different system locale, match on the second field. Many people make a mistake here. Actually, I think be faster for the system to locate the entry if the compose.dir file was sorted by locale.
Therefore, the compose file is
/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose
So, what's the problem then?
Well, for the Greek locale (el_GR.UTF-8) we have a different compose file, a compose file in which Greek Polytonic actually works
.
Therefore, there are numerous workarounds here to get Greek Polytonic working.
For example,
- If you speak modern Greek, you can install the Greek locale.
- You can edit /usr/share/X11/locale/compose.dir so that for your locale, the compose file is the Greek one, /usr/share/X11/locale/el_GR.UTF-8/Compose.
- You can edit the Greek compose file, take the Greek Polytonic section and update the Greek Polytonic section of en_US.UTF-8/Compose.
- You can copy the Greek compose file in your home directory under the name .XCompose. I did not try this one, and also you may be affected by this bug. (not tested)
Of course the proper solution is to update en_US.UTF-8/Compose with the updated Greek Polytonic compose sequences. There is a tendency to add the compose sequences of all languages to en_US.UTF-8/Compose, and this actually is happening now. In this respect, it would make sense to rename en_US.UTF-8/Compose into something like general/Compose.
Greek OLPC localisation status
The Greek OLPC localisation effort is ongoing and here is a report of the current status.
For discussions, reading discussion archives and commenting, please see the Greek OLPC Discussion Group.
We are localising two components, the UI (User Interface) and applications of the OLPC, and the main website at http://www.laptop.org/
The UI is currently being translated at the OLPC Wiki, at OLPC_Greece/Translation. At this page you can see the currently available packages, what is pending and which is the page that you also can help translate.
At this stage we need people with skills in music terminology to help out with the localisation of TamTam. In addition, there are more translations that need review and comments before they are sent upstream.
Moreover, if you find a typo and a better suggestion for a term in the submitted translations, feel free to tell us at the Greek OLPC Discussion Group.
The other project we are working on is the localisation of the Greek version of www.laptop.org. The pages are not 100% translated yet, so if you want to finish the difficult parts, see the Web translation page of laptop.org.
The translators that helped up to now have done an amazing job.








