Αλφαβητικά αριθμημένες λίστες
α. Πορτοκάλι
β. Μήλο
γ. Λεμόνι
δ. Ροδάκινο
ε. Μανταρίνι
στ. Καρπούζι
ζ. Πεπόνι
Έχετε δεις τέτοιες λίστες; (εννοώ την αρίθμηση με γράμματα αντί αριθμούς).
Μόλις πρόσφατα προστέθηκε υποστήριξη στο GNOME στο πρόγραμμα μετατροπής και εμφάνισης της τεκμηρίωσης.
Υπάρχει σχεδιαζόμενη υποστήριξη σε CSS3 που όμως για τα ελληνικά έχει προβλήματα, μιας και δεν περιλαμβάνει τα ϝ ή ϛ´ ή στ, ϟ και ϡ.
Στάλθηκε γράμμα στην αρμόδια επιτροπή του ELOT (Τεχνική Επιτροπή 74) και ελπίζω να υπάρξει αποτέλεσμα. Το πρότυπο CSS3 θα είναι διαθέσιμο ως επίσημο σε μερικά χρόνια.
no response, will align to CLDR…
Μετάφραση ανοιχτού λογισμικού μέσω Web, για τον καθένα
Θα ήθελα να ανακοινώσω την δημόσια διάθεση του συστήματος http://translate.os.cs.teiath.gr/ για την μετάφραση ελεύθερου λογισμικού μέσω Διαδικτύου.
Αντί να χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως το KBabel, poEdit και gtranslator, μπορείτε μόνο μέσω του Mozilla Firefox να βοηθήσετε στον εξελληνισμό του λογισμικού που προτιμάτε.
Γράψιμο ελληνικών στο Linux (X.org), περί προσθήκης διορθώσεων
Το λογισμικό X.org (δυνατότητα για την απεικόνιση γραφικού περιβάλλοντος σε Linux) βρίσκεται σε μια μεταβατική περίοδο, που κάνει αρκετά δύσκολη την ενημέρωση της δυνατότητας γραψίματος ελληνικών.
Συγκεκριμένα, υπάρχουν δύο συστήματα για το γράψιμο στην τοπική γλώσσα, το παλιό και το καινούριο. Λόγω της μετάβασης, δεν γίνονται ενημερώσεις στο παλιό σύστημα. Λόγω της μετάβασης, το νέο σύστημα θα ενεργοποιηθεί κάποια στιγμή στο μέλλον, διότι (το νέο σύστημα για το γράψιμο) δεν είναι τμήμα της μετάβασης.
Το νέο σύστημα είναι το xkeyboard-config, από τους Sergey Udaltsov και Ivan Pascual.
Έτσι, θα χρειαστεί να ενημερωθεί ξανά το σφάλμα Comma error in greek keyboard (arithmetic keypad) #3538 για το νέο σύστημα.
Ακόμα, η σχεδιαζόμενη αναβάθμιση για το γράψιμο στο πολυτονικό σύστημα, για το οποίο εργάζεται ο Κώστας Πιστιόλης και γίνεται συζήτηση στη λίστα i18ngr, οι αλλαγές πρέπει να είναι στο νέο σύστημα, το οποίο περιμένουμε να γίνει διαθέσιμο στην αμέσως επόμενη έκδοση του λογισμικού X.org.
Ενημέρωση: Έστειλα γράμμα για lobbying στο X.org.
Del.icio.us, πολύ γευστικό
Διαβάζοντως την εγγραφή αυτή του Παναγιώτη, παρατηρώ ότι το del.icio.us είναι πολύ καλό, μια εξαιρετική ιδέα.
Οι χρήστες του Mozilla Firefox μπορούν να προσθέσουν την σχετική επέκταση delicious.mozdev.org. (Δυστυχώς, αν ψάξετε μέσω του update.mozilla.org δεν θα το βρείτε ακόμα. Κάποιος να το ενημερώσει;).

Αφού φτιάξουμε λογαριασμό, ρυθμίζουμε την επέκταση με το όνομα χρήστη/κωδικό του λογαριασμού και όλα καλά. Όταν πάμε σε μια σελίδα που θέλουμε να την καταγράψουμε, πατάμε Ctrl+Shift+S και εμφανίζεται το παραπάνω παράθυρο. Εδώ γράφουμε τις λέξεις κλειδιά (tags) που πιστεύουμε ότι περιγράφουν την σελίδα. Ένα βοήθημα, αν έχουμε επιλέξει προηγουμένως με το ποντίκι μια παράγραφο της σελίδας που μπορεί να αποτελέσει και περίληψή της, τότε με το πάτημα του Ctrl+Shift+S μπαίνει στο κουτί της εκτεταμένης περιγραφής!
Αν δεν έχετε αποφασίσει ακόμα, δείτε το ακόλουθο σχετικό "screencast" του Jon Udell (απαιτεί Flash/διαθέτει ήχο).
Όπως αναφέρει ο Παναγιώτης, στο monitor μπορούν να προστεθούν "RSS feeds" βάσει συγκεκριμένων tags.
Αν δείτε στο planet.localisationdev.org υπάρχει μέλος του Πλανήτη που είναι το RSS feed για το "tag" i18n.
Μμμμμ, να προσθέσουμε το tag ελεύθερολογισμικό; Πως σάς φαίνεται;
“Μικρός” επεξεργαστής κειμένου
Ο Πέτρος αναφέρει την προσπάθεια για την δημιουργία μιας έκδοσης (fork) του OOo που να είναι πιο απλή στον τελικό χρήστη που δεν έχει μεγάλη εμπειρία στην πληροφορική. Ακόμα, μια τέτοια έκδοση είναι πιθανό να ξεκινά/λειτουργεί πιο διαδραστικά σε αργά μηχανήματα, μιας και θα λείπουν αρκετές από τις αχρησιμοποίητες επιλογές.
Προσωπικά πιστεύω ότι δεν είναι εφικτό, ακόμα και με ένα ταπεινό κεφάλαιο να βγάλεις λειτουργικότητα από το OOo και ο πηγαίος κώδικας να μπορεί να μεταγλωττιστεί ξανά χωρίς κόπο. Δεν έχω ακούσει άλλο έργο που να έχει δοκιμάσει να αφαιρέσει κώδικα από το OpenOffice.org, μιας και δεν είναι τρομερά αρθρωτός. Έχω ακούσει παράπονα ότι είναι αρκετά δύσκολο για έναν τρίτο να καταλάβει/διαχειριστεί τον κωδικα του OOo και να αρχίσει να κάνει αλλαγές. Το άτομο που θα βάλει χέρι στον κώδικα του OOo πρέπει να αφιερώσει αρκετό χρόνο στην δουλειά αυτή, που σημαίνει ότι χρειάζεται αμοιβή για πλήρη απασχόληση. Οπότε αν υπάρχει κονδύλι για τέτοια δουλειά, είναι πιο έξυπνο να χρησιμοποιηθεί για την υποβοήθηση στην ανάπτυξη του OOo 2.0 παρά σε κάτι που μάλλον δεν θα μπορεί να συντηρήθεί (λόγω του fork και αμφίβολων αποτελεσμάτων). Ακόμα, η μεταγλώττιση και μόνο του OOo απαιτεί σωστά ρυθμισμένο περιβάλλον εργασίας, γρήγορο μηχάνημα, και τουλάχιστον 10 ώρες "καβούρντισμα"...
Τι μπορεί να γίνει; Πιστεύω ότι η βέλτιστη λύση είναι να χρησιμοποιηθεί το Abiword.
Το το Abiword είναι διαθέσιμο σε ένα πακέτο 5.0ΜΒ, και διαθέτει μόνο τα απολύτως βασικά εργαλεία. Αν θέλεις περισσότερα εργαλεία, εγκαθιστάς το επιπλέον πακέτο με τα εργαλεία, ενώ υπάρχουν άλλα για "plugin" ή λεξικά. Το Abiword διαθέθει Στυλίστα, με αποτέλεσμα να μπορείς να διδάξεις στον τελικό χρήστη την σωστή χρήση ενός επεξεργαστή κειμένου.
Είναι το Abiword έτοιμο προς χρήση; Όχι, χρειάζεται λίγη και εύκολη δουλειά.
Πρώτον, η υπάρχουσα μετάφραση είναι σε κωδικοποίηση iso-8859-7, με αποτέλεσμα να μην εμφανίζεται σωστά σε νεώτερα λειτουργικά συστήματα. Η μετατροπή είναι σχετικά εύκολη, μια γραμμή εντολής με iconv, μετά αποστολή στους προγραμματιστές του προγράμματος και αναμονή μια/δύο εβδομάδες για την νέα έκδοση, σε εγκαταστάσιμη μορφή για πολλές πλατφόρμες.
Δεύτερον, το μεγαλύτερο μέρος της μετάφρασης έγινε ήδη από τον Νίκο Νύκταρη. Μη δοκιμάσετε την μετάφραση από την Rosseta μιας και δεν έχει τα μηνύματα που έχουν ήδη μεταφραστεί. Το πιο πρόσφατο μήνυμα που έβγαλε το Google για την μετάφραση είναι αυτό. Δείτε εδώ για την ενημέρωση της μετάφρασης.
Τρίτον, επιτρέπει έλεγχο ορθογραφίας, όμως υπάρχει ένα πρόβλημα στην κωδικοποίηση με αποτέλεσμα τα ελληνικά να φαίνονται ως "????". Πάλι, είναι θέμα επικοινωνίας με τους προγραμματιστές για το πως θα λυθεί το πρόβλημα αυτό. Δείτε πως να αναφέρετε σφάλματα.
Με την ενημέρωση του Abiword, η ελληνική κοινότητα θα βγει διπλά κερδισμένη διότι θα υπάρχει και δεύτερη επιλογή για πρόγραμμα επεξεργασίας κειμένου.
Επέτειος, 1ος χρόνος λειτουργίας του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα-Κύπρος!
Σήμερα ολοκληρώνονται ΈΝΑΣ ΧΡΌΝΟΣ (+2 μέρες...) λειτουργίας του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα-Κύπρος!
Δείτε την πρώτη ανακοίνωση για την δοκιμαστική έκδοση του Πλανήτη, στις ελληνικές λίστες συνδρομητών για το ελεύθερο λογισμικό.
Η πρώτη τοποθεσία του Πλανήτη ΕΛ/ΛΑΚ ήταν στο Sourceforge.
Μετά από μερικές εβδομάδες δοκιμής, ο Πλανήτης ΕΛ/ΛΑΚ Ελλάδα/Κύπρος μεταφέρθηκε στην τωρινή τοποθεσία.
Ευχαριστούμε όλους τους επισκέπτες και ιστολόγους*!
* Αν δεν έχετε ήδη καταχωρηθεί στην σελίδα, παρακαλώ επικοινωνήστε μαζί μου.
Re: Το αυγό και η κότα
Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.
Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.
Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)
Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is"
. Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".
- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;
Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.
ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).
Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.
Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;
Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).
Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.
- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;
Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός
Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...
Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.
Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.
Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";
- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.
Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.
Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;
Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.
Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;
Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.
Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...
Το αυγό και η κότα
Ναι, είναι δύσκολο να φανταστεί κάποιος ποιο δημιουργήθηκε πρώτο. Σαν ιστορία όμως, είναι ενδιαφέρουσα, διότι υπάρχει μία κλάση προβλημάτων με ίδια χαρακτηριστικά· θέλεις να υλοποιήσεις το Α που απαιτεί το Β, όμως το Β θα είναι διαθέσιμο όταν θα υπάρχει το Α.
Ποια είναι η λύση; Λοιπόν, αλλάζουμε λίγο το πρόβλημα και θεωρούμε αυτό της κατασκευής τούβλων. Για να κατασκευάσουμε τούβλα χρειαζόμαστε ένα φούρνο που θα ψήσουμε τον πηλό για τα τούβλα. Όμως, ο ίδιος ο φούρνος αποτελείται από τούβλα! Τι κάνουμε;
Φτιάχουμε ένα πρόχειρο φούρνο· βρίσκουμε ένα βράχο που έχει μορφή παρόμοια με ένα φούρνο, κτλ για να φτιάξουμε τα αρχικά τούβλα με τα οποία θα γίνει ο πρώτος φούρνος. Μπορεί το αποτέλεσμα να μην είναι τέλοιο, είναι όμως μια αρχή με την οποία αποκτούμε πολύτιμη εμπειρία. Στις επόμενες 2/3 παρτίδες τούβλα θα έχουμε ποιοτικό αποτέλεσμα από την εμπειρία που έχουμε αποκομίσει.
Αυτό που δεν κάνουμε είναι να γυρίζουμε σε κύκλους λέγοντας ότι ένας φούρνος για να είναι κανονικός φούρνος πρέπει να αποτελείται από κανονικά τούβλα, και για να δημιουργήσουμε κανονικά τούβλα πρέπει να έχουμε ένα σωστό φούρνο. Ακόμα, είναι αδύνατο να ξεκινήσουμε αν δεν έχουμε επαγγελματίες στην τεχνολογία τούβλων να μας δώσουν τα φώτα τους στο τσάμπα (γενικά οι επαγγελματίες αυτοί θα ενδιαφερθούν όταν θα έχουμε ήδη φτιάξει τα πρώτα τούβλα, οπότε το έργο τους θα είναι πιο ουσιαστικό). Ακόμα, πρέπει να υπάρχει ήδη πρότυπο (α λα ΕΛΟΤ) στην κατασκευή τούβλων του πηλού της περιοχή μας διότι διαφορετικά κάνουμε άσκοπη δουλειά. Επίσης, αν μερικά τούβλα δεν έχουν το σχήμα που κάποιος έχει στο τουβλο-όραμά του, τότε ολόκληρο το έργο των χιλιάδων τούβλων καθίσταται άκυρο και άχρηστο. Επειδή πριν από πολλά χρόνια σκόνταψα σε ένα τούβλο και πόνεσε το πόδι μου, δεν χρησιμοποιώ πια τούβλα (περί Pavlov ο λόγος) οπότε δεν χρειάζεται καν να ασχοληθείτε με την κατασκευή τούβλων. Επειδή μού έκανε μια σύσταση ο τουβλο-admin από τον τουβλο-πλανήτη, θα κρατάω κακία για να περάσει το δικό μου. Αν κάποιος σηκώσει κεφάλι και αρχίσει να φτιάχνει πρόχειρα τούβλα, θα του κάνουμε απλά κακ^Hλοπροαίρετη κριτική γιατί την είδε ως τουβλο-μάγκας.
Στο θέμα του εξελληνισμού ελεύθερου λογισμικού υπάρχει η τάση να γυρίζουμε σε κύκλους και να κάνουμε τα παραπάνω λάθη. Ότι πρέπει να έχουμε ένα ολοκληρωμένο λεξικό/γλωσσάρι και τυποποιημένο από το κράτος πριν καν αρχίσουμε την μετάφραση ενός μεγάλου πακέτου (οι όροι αλλάζουν στην εξέλιξη του λογισμικού, συχνά δεν υπάρχει καν ενημερωμένο γλωσσάρι των αγγλικών όρων, δεν έχουμε εμπειρία του πως φαίνονται στην οθόνη και στην καθημερινή χρήση οι όροι). Περιμένουμε κάποιον έμπειρο στην γλωσσολογία (π.χ. Μπαμπινιώτη; α, κάποιοι θα πουν ότι "δεν ξέρει ελληνικά"...) να έρθει, να ανοίξει το στόμα του και δια μαγείας να λύσει όλους τους δύσκολους όρους στην μετάφραση του gcc, της libc, για το download, το patch, το daemon και το cookie. Οι όροι που θα διαλέξει θα είναι από την καθημερινή γλώσσα, θα περιγράφουν επακριβώς τον αγγλικό όρο και ο καθένας που δεν έχει γνώση από πληροφορική θα καταφέρνει να μαντέψει τι είναι. Επειδή *εγώ* έχω μάθει στο αγγλικό, δεν χρειάζεται κανείς να ασχοληθεί με τον εξελληνισμό. Όταν παρουσιαστεί μια δυσκολία με την μετάφραση ενός όρου [υπάρχουν συγκεκριμένοι όροι που μένουν αμετάφραστοι λόγω συμβάσεων], είναι εντάξη και επαγγελματικό να διατηρηθεί στα αγγλικά (π.χ. browser). Εκφέρουμε γνώμη χωρίς καν να προσπαθήσουμε να μεταφράσουμε ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων.
Από την πρόσφατη συζήτηση στις λίστες linux-greek-users και i18ngr για τον εξελληνισμό του γραφικού περιβάλλοντος KDE υπήρξε μια αλλαγή πορείας με άτομα να ενδιαφέρονται να συμμετάσχουν και να δοκιμάσουν την μετάφραση του λογισμικού. Είναι ενδιαφέρουσα η κίνηση αυτή και θα παρακολουθήσω την εξέλιξή της.
Είναι σημαντική η χρήση μεταφραστικής μνήμης για την νέα δουλειά για να υπάρχει ομοιομορφία μεταξύ των μεταφραστών. Ακόμα, το KBabel διαθέτει το Catalog Manager (δείτε Εργαλεία/) που μπορεί να βοηθήσει στον συνολικό έλεγχο του μεταφραστικού έργου.
ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Διάθεση της νέας έκδοσης GNOME 2.10 / ελληνική έκδοση
Η νέα έκδοση του GNOME 2.10 είναι διαθέσιμη!
Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) στο http://www.gnome.org/start/2.10/ για τα νέα χαρακτηριστικά σε σχέση με την προηγούμενη έκδοση.
To GNOME είναι ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας (desktop environment) και ανάπτυξης λογισμικού. Αποτελεί προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας για διανομές όπως Fedora Core, SuSE Professional και Ubuntu Linux.
Το GNOME 2.10 είναι διαθέσιμο και στα ελληνικά, χάρη της προσπάθεια της Ομάδας Εξελληνισμού του GNOME (δείτε http://www.gnome.gr/).
Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) του GNOME 2.10 στα ελληνικά, στη σελίδα http://www.gnome.org/start/2.10/notes/el/
Το press release είναι διαθέσιμο στα http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=2 και http://www.gnome.org/press/releases/gnome210_press_release.el.html
Τα μέλη της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME είναι
* Κώστας Παπαδήμας
* Νίκος Χαρωνιτάκης
* Πέτρος Βελώνης
* Σίμος Ξενιτέλλης
Για την έκδοση 2.10, ο Κώστας ανέλαβε το μεγαλύτερο έργο να ενημερώσει την μετάφραση από την προηγούμενη έκδοση 2.8 ως την τρέχουσα που
ανακοινώνουμε τώρα. Ο Νίκος βοήθησε σημαντικά τον Κώστα στο έργο αυτό. Ο Πέτρος ανέλαβε το έργο να φτιάξει το δικτυακό τόπο http://www.gnome.gr/ και να τοποθετήσει το απαραίτητο υλικό.
Ο Σίμος βοήθησε στα διαδικαστικά και στο μάρκετινγκ. Μέλη από τις λίστες i18ngr και debian-l10n-greek βοήθησαν με σχόλια τους σε μεταφραστικούς όρους. Ο Hellug φιλοξενεί το δικτυακό τόπο της Ομάδας Εξελληνισμού στο http://www.gnome.gr/
Η δουλειά του εξελληνισμού που γίνεται για το GNOME μεταφέρεται άμεσα στον κεντρικό κόμβο CVS του έργου, και οι προσθήκες είναι ορατές στην ιστοσελίδα http://planet.hellug.gr/gnomecvs/ Τα καθολικά στατιστικά μετάφρασης του GNOME 2.10 για την ελληνική γλώσσα
είναι διαθέσιμα στο http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/index.html
Τις επόμενες εβδομάδες θα γίνουν διαθέσιμες οι πρώτες διανομές με την νέα έκδοση του GNOME 2.10. Προτείνουμε να δοκιμάσετε την διανομή Ubuntu Linux που θα γίνει διαθέσιμη από τη σελίδα http://www.ubuntulinux.org/download/ Η τρέχουσα έκδοση είναι η 4.10 με το GNOME 2.8. Αν εγκαταστήσετε τώρα την τρέχουσα έκδοση του Ubuntu Linux, μπορείτε με αναβάθμιση να οδηγηθείτε στην νέα έκδοση (5.30) όταν γίνει διαθέσιμη.
Η Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME είναι ανοιχτή για νέα μέλη. Μπορείτε να συμμετάσχετε στην μετάφραση των νέων προγραμμάτων (http://www.livejournal.com/users/simos74/31587.html), στον εμπλουτισμό του http://www.gnome.gr/ με νέο περιεχόμενο, στην δοκιμή νέων εκδόσεων του GNOME και στον μεταφραστικό έλεγχο των μεταφράσεων που έχουν ήδη γίνει.
Μετάφραση όρων Ασφάλειας Πληροφοριακών Συστημάτων στα ελληνικά
Με αφορμή το γράμμα, γράφουμε ξανά τους όρους εδώ.
Οι παρακάτω όροι Ασφάλειας Πληροφοριακών Συστημάτων προέρχονται από
"Ασφάλεια στις Τεχνολογίες Πληροφοριών & Επικοινωνιών"
"Εννοιολογική Θεμελίωση"
"Πρόγραμμα Erasmus" "Πρόγραμμα INFOSEC"
"Αθήνα 1996"
"Επιστημονική Επιμέλεια: Δημήτρης Γκρίτζαλης, Τμήμα Πληροφορικής,
Οικονομικό Πανεπιστήμιο Αθηνών"
"ERASMUS ICP-94-G-4016/11"
Ζητήθηκε και δόθηκε η άδεια για την αναδημοσίευση.
Η λίστα είναι διαθέσιμη σε μορφή κειμένου και σε μορφή .po (για πιθανή χρήση σε μεταφραστική μνήμη).
Update (Aug 2007): Ενημερώθηκαν οι παραπάνω σύνδεσμοι με τη ορολογία ασφάλειας πληροφορικής.
Χρήση μεταφραστικής μνήμης με παραδείγματα – GNOME
Ενημέρωση (6 Αυγ 2007) : Η εγγραφή αυτή έχει ενημερωθεί με πιο πρόσφατα στοιχεία. Σε κάθε περίπτωση δείτε τις γενικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME 2.20, και γραφτείτε στη λίστα team @ gnome.gr.
Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή GNOME Sudoku, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 126 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.
Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel. (οδηγίες για την εγκατάσταση του KBabel σε Ubuntu, Fedora)
Η μετάφραση 126 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.
Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του εγχειριδίου του GNOME Sudoku.
Ακολουθούμε τις οδηγίες στο γράμμα Χρήση μεταφραστικής μνήμης στο GNOΜE για τη δημιουργία τοπικού αντιγράφου των μεταφράσεων του GNOME που έχουν γίνει ήδη.
Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel (πληροφορίες για τις ρυθμίσεις του KBabel όπως plural type, όνομα ομάδας, κτλ) και φορτώνουμε το αρχείο που αποθηκεύσαμε προηγουμένα στο δίσκο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε ξανά με νέο όνομα όπως gnome-sudoku-el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.
Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το "Translation Database" κάτω από τη στήλη Use.
Έπειτα κάντε κλικ στο "Configure...":

Εδώ κάντε στο "Scan folder & Subfolders..." και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.
Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του gnome-sudoku.
Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του gnome-sudoku, θα δείτε ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με το παρακάτω (τα νούμερα είναι από άλλο πακέτο):

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).
Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.
Τέλος, επικοινωνήστε με την ομάδα μετάφρασης του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο gnome-sudoku!
Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή "Translation Database" του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.