Installing Greek spelling and hyphenation in OpenOffice.org 2.0
Update:These instructions do not apply for OpenOffice.org 3.0. For OpenOffice.org 3.0, you need to install the Greek Dictionary, Thesaurus and Hyphenation Extension.
End of Update
You can install Greek spelling and hyphenation (soon thesaurus) in OpenOffice.org following the procedure below.
We would like to remind that you can install this Greek support in either the English, Greek or any other localised version of OpenOffice.org. There is confusion that you cannot install Greek spelling in the English version of OpenOffice.org. This is wrong; you can install Greek spelling in the English version of OpenOffice.org 2.0.

Firstly, click on Install new dictionaries...

A new document appears, which contains the application DicOOo. We install the Greek hyphenation through DicOO. At this point it asks you for the installation language. Notice that this is not the spellchecker language; it is the language of the installer only. Sadly, we do not have a Greek installer yet, so there is no Greek option. It does not mean that there is no Greek support!!! Since you read this, pick English. By the way, if you would like to contribute to the OpenOffice.org effort, you can translate DicOOo to Greek. If you plan to distribute OpenOffice.org 2.0 to end-users, simply use the offline language pack option.

Now you are almost read to do the installation. Here you see a message in red. This message is in red because it is something you have to notice at the end of the installation. Don't worry, I'll repeat at the end of this entry. Click on the button to start the installation.

Again, this is the interface language of DicOOo. Keep it in English.

Click on the button to Retrieve the list to retrieve from the Internet the available list of spell checkers. Sometime this hangs (way too many OOo users...), so try again when it fails. When it works, you can choose the individual spell checkers. You can choose more than one, so English and Greek would be a good choice. Click next.

Do the same thing for hyphenation. Some users do not notice that here we install hyphenation and they thing that DicOOo tries to install again the spell checker. No, this is the hyphenation. There is Greek in the list, so pick it up (along with any other language you will be using).

This is thesaurus. There is no Greek version yet (well, try anyway in case it has been added). If you feel like complaining for the lack of Greek thesaurus, divert your energy by helping the people that work on it.

Downloading the files...

That's it, the installation finished. Restart OpenOffice.org.

Once you restarted OpenOffice.org, go to Tools/Options/Language Settings/Languages (as shown above) and verify that Greek is the default language for Western languages. This will ensure that newly created documents will have Greek spelling enabled.

Click Edit for the OpenOffice.org MySpell SpellChecker.

Make sure that for Greek, the spell checker is enabled (ticked).

Verify that the hyphenation is also enabled for Greek. Then, click on Close.

Once all are correct, Greek spell checking should be enabled by default on your OpenOffice.org!
Σημαντικό πρόβλημα προσβασιμότητας στο…
Σταύρο, σε κάθε περίπτωση, επικοινώνησε με την υπηρεσία, γράφοντας γράμμα όπως
το παρακάτω:
Αντιμετωπίζω ένα πρόβλημα προσβασιμότητας στην υπηρεσία σας στο
[url]. Συγκεκριμένα, δεν είμαι σε θέση να συνδεθώ όταν χρησιμοποιώ τον
"web browser" Mozilla Firefox.Όταν προσπαθώ να συνδεθώ μέσω Mozilla Firefox
(http://www.mozilla-europe.org/el/), εμφανίζεται μια σελίδα λάθους
όπως φαίνεται στο
http://img518.imageshack.us/img518/7962/ieonly3qk.th.png
και δεν με επιτρέπει να χρησιμοποιήσω την υπηρεσία σας.
Αναφέρει ότι υπάρχει υποστήριξη μόνο για "web browser" Internet
Explorer. Ωστόσο διαπίστωσα ότι δεν υπάρχει κάποια ειδική λειτουργία
που να απαιτεί το συγκεκριμένο λογισμικό. Οι δικτιακοί τόποι πρέπει να
συμβαδίζουν με διεθνή πρότυπα για να είναι προσβάσιμοι από κάθε
συμβατό λογισμικό. Είναι δε τεχνικά σχετικά εύκολο για την τεχνική σας
ομάδα να επιλύσει το πρόβλημα αυτό. Παρακαλώ προωθήστε το γράμμα στην
τεχνική σας ομάδα.Θα παρακολουθήσω το θέμα αυτό από το ιστολόγιό μου
[url σε εγγραφή στο ιστολόγιού σου που θα περιλαμβάνει το γράμμα όπως
το έστειλες στην υπηρεσία, μαζί με την ημερομηνία αποστολής] και θα
ενημερώνω την σελίδα μέχρι να διορθωθεί το πρόβλημα.Ευχαριστώ,
< όνομα>
Στην εγγραφή του ιστολογίου σου γράφεις με όμορφο τρόπο ότι έχεις
στείλει το γράμμα αυτό όπως κάθε πολίτης και περιμένεις
απάντηση. Μην βάλεις τίτλο της μορφής Μα χειροτερεύει αντί να
βελτιώνεται;… διότι είναι αρνητικός. Δοκίμασε π.χ. "Σημαντικό
πρόβλημα προσβασιμότητας στο Taxis".
Θεώρησε ότι κάνεις ένα πείραμα, όπως αυτό του loremipsum.vrypan.net/.
The return
I just arrived back home. I was flying with Ali.
The trip was quite tiring but we managed to pull through.
Rustam was really helpfull, he picked us up on time at midnight (there was an city electricity cut) and we reached the airport swiftly.
There, we waited a bit at the queue to check in. While waiting, a certain "semi-official" person came towards me and asked for my passport. For those who do not know, this is a leading question to give me your money.
I remembered Marek's story and quickly employed the response style Who are you to ask for my passport?. He lost a bit of steam and Ali took over talking in Persian/Tajik. He said we are both Iranians and that guy lost all interest and left.
We got front row seats, overlooking the grey wall of the aircraft, just before the pilot cockpit. The window seat of the row was allocated to a Tajik cardio-surgeon (perhaps a famous one?) who was going to Moscow for a conference. He was nice and talkative.
After four hours on the air, we reached Domodedovo and proceeded to the Transit Area, the dreadful place of eternal wait. You need to wait there for several hours before actually checking in. The wait depends on the time of your connecting flight. Our connecting flight was in 10 hours.
For the uninitiated, I include some shots

General view of Transit Area

Detail of the tiles. (Tile obsession? No, just read on).

View of the refreshment machine and precision scales.

View of shattered window (was still like that on the incoming leg). It's double-glazed and the outer layer is damaged but not broken, so it does not look like an emergency to fix.

The security officer. Oh, "no photos in Transit Area".
As seasoned Domodedovo Transit Passengers, Ali and I wrote down some tips on what to do to kill time while waiting. Ali did most of the work and also provided the cheat list.
34 things to do at Domodedovo Airport Transit Area while waiting
- Open a packet of baby wipes and start cleaning a difficult smudge on the floor; finish all tissues.
- Go to bathroom, change outfit and return. Ask where the transit area is.
- Make houses of cards using Demodedovo Transit information booklets. Compete with fellow passengers for tallest building. Organise competition between passengers and officers.
- Switch on laptop, when noticed, smile cunningly and rub palms together. Exclaim “free access!”.
- Take off shoes and belt while in Transit Area. When asked, reply you want to be ready for body search.
- Ask repeatedly where your checked-in luggage is.
- Enter staring contest with security officer. Hi-five fellow passengers when you win.
- Measure dimensions of shattered window; make estimate of cost to replace and start cookie jar fund.
- Sneeze near shattered window; start crying and apologise for shattering it.
- Weigh yourself at precision machine in the Transit Area. Make loud remarks that it does not report the correct weight.
- Count the number of steps at the staircase leading to transit area (15+15).
- Count the number of steps on elevator leading to transit area (62, 26 showing at any time).
- Count the number of dark blue tiles at the Transit Area (limit to those legally accessible by passengers: 60).
- Use every restroom in area.
- Annoy officers at Transit Area by walking up and down a la goose walk.
- Try to learn Russian by reading aloud the signs.
- Learn to tell the time in Russian (hint: ask security officer every ten minutes)
- Take a photograph of the shattered window (normally not permitted, mmm not encouraged).
- Persuade security officer to take photo of you at the shattered window (normally not permitted).
- Play hop-scotch.
- Close your eyes and walk in the Transit Area; avoid obstacles.
- Ask for help to fill in declaration forms (not required for transit passengers).
- Time the cleaning ladies with stopwatch. Congratulate at end in Russian.
- Examine suspiciously the fruit juice dispenser.
- Use foreign coins (not rubbles) at fruit dispenser. Complain if cans are not dispensed.
- Walk across Transit Area making sure you do not step on white blue tiles.
- Time how long the automatic escalator requires to pause; complain if anyone uses the escalator, show the direction to the stairs.
- Ask “Do you speak English?” to security officer. Observe expression when he says “No”.
- Establish the purpose of strange wire that leads to smoking station.
- Walk behind terminal desks; press random buttons when no one is watching.
- Find blind spots behind the pillars; so that the security officers or administrators cannot see you. Hide all waiting passengers in bling spots.
- Observe closely shattered window. Drag finger on it as if deciphering old script. Exclaim periodically “Aha!”.
- Locate nearer emergency exit. Time yourself how long it takes you to reach it.
- Sit at a check-in desk. When confronted, complain that the Internet kiosk “ate” your ten dollar bill. Demand full refund.
Thanks to the tips, time passed swiftly and we find ourselves at Gate 7, ready to embark the plane. Alas, the security door gets stuck and cannot open. Picture here the attempt for 4 officers trying to break a rather high-security door. After 15 minutes and over 4 minutes of video footage
, they managed to open it and we embarked the plane.
Upon touchdown at London, there is an announcement that Mr Ali and Mr Simos identify themselves to the crew. This obviously spooks the fellow passengers. After a few minutes, we find out that our checked-in luggage has not been sent with this airplane. Great, 10 hours waiting and the luggage are sent in wrong plane.
All in all, FOSSTJ was an excellent experience that I'll never forget.
Re: Το αυγό και η κότα
Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.
Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.
Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)
Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is"
. Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".
- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;
Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.
ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).
Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.
Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;
Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).
Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.
- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;
Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός
Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...
Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.
Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.
Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";
- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.
Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.
Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;
Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.
Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;
Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.
Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...
