Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

25Jan/060

Εξελληνισμός της διανομής Fedora

Η εικόνα “http://static.flickr.com/36/91006832_f926d78b46_o.png” δεν μπορεί να προβληθεί επειδή περιέχει σφάλματα.

Η νέα έκδοση της διανομής Fedora θα γίνει διαθέσιμη τον επόμενο μήνα.

Η προθεσμία ολοκλήρωσης της μετάφρασης των αναγκαίων πακέτων (όπως εμφανίζονται παραπάνω) είναι στις 6 Φεβ 2006.

Υπάρχει οδηγός μετάφρασης για συγκεκριμένα ζητήματα για την διανομή Fedora.

Η διανομή Fedora έχει μια σειρά από χαρακτηριστικά όπως Xen Virtualisation, SELinux και ενεργοποίηση ρυθμίσεων ασφάλειας στην βασική βιβλιοθήκη συστήματος που την κάνουν να ξεχωρίζει από άλλες διανομές.

Με την μετάφραση των βασικών πακέτων θα έχουμε την δυνατότητα να εμφανιστεί η ελληνική γλώσσα στην λίστα των διαθέσιμων γλωσσών κατά την εγκατάσταση αλλά και βασική χρήση της διανομής.

11Dec/051

no response, will align to CLDR…

Tagged as: , , , 1 Comment
7Sep/050

Είναι διαθέσιμο το GNOME 2.12!!!

Είναι διαθέσιμο το GNOME 2.12!

Χάρις στις προσπάθειες των Κώστα Παπαδήμα και Νίκο Χαρωνιτάκη, που ενημέρωσαν το GNOME 2.10 για να είναι το ελληνικό GNOME 2.12 πλήρως μεταφρασμένο! Η δουλειά που έκαναν δεν σταματάει εδώ. Μετέφρασαν τα κείμενα Release Notes και Press Release, εγκατέστησαν την δοκιμαστική έκδοση (developer build) του GNOME 2.12 (Garnome/Ubuntu Colony) και πήραν στιγμιότυπα οθόνης (screenshots) για τις ανάγκες του ελληνικού GNOME 2.12 Release Notes.

Στιγμιότυπο οθόνης του eλληνικού GNOME 2.12
Στιγμιότυπο οθόνης του eλληνικού GNOME 2.12

Στιγμιότυπο οθόνης του ελληνικού GNOME 2.12 - Εφαρμογή προβολής φωτογραφιών
Στιγμιότυπο οθόνης του ελληνικού GNOME 2.12 - Εφαρμογή προβολής φωτογραφιών

Για περισσότερα, δείτε το ελληνικό δικτυακό τόπο του GNOME, το www.gnome.gr

Συγχαρητήρια!

11Jul/05Off

IOSN: FOSS Guide to Localization (PDF, 10.8MB)

Μετά το Free/Open Source Software Localization Primer, το International Open Source Network (IOSN) εκδίδει το FOSS Guide to Localization.

Ο οδηγός αναλύει την διαδικασία τοπικοποίησης λογισμικού αρχίζοντας από τα απολύτως βασικά όπως locale, κωδικοποιήσεις χαρακτήρων, γραμματοσειρές και δημιουργία γραμματοσειρών, μέχρι περίπλοκες έννοιες όπως Μεθόδους Εισαγωγής (Input Methods) και μεταφράσεις με το σύστημα gettext.

Σελίδα Διάθεσης: FOSS Guide to Localization

Άδεια Διάθεσης: Creative Commons Attribution 2.0

6Jun/05Off

Free/Open Source Software Localization Primer Published

UNDP-APDIP's International Open Source Network has produced a primer on
Free/Open Source Software Localization.

Download the primer: FOSS Localization Primer (pdf format - 1.3MB)

http://www.iosn.net/l10n/foss-localization-primer/foss-localization-primer.pdf

June 6th 2005

This primer provides a broad perspective on the localization of
Free/Open Source Software (FOSS) for the benefit of policy- and
decision-makers in developing countries. It highlights the benefits and
strategies of FOSS localization, along with case studies from various
countries that are on the road to software freedom.

The primer begins with an introduction to localization and the benefits
of choosing FOSS over proprietary software. The next section provides a
survey of initiatives and efforts in localization of FOSS within the
Asia-Pacific region, including best practices and lessons learned
specifically in countries such as Viet Nam, Thailand, Cambodia, India
and Malaysia. The primer also provides three case studies of
localization efforts in Thailand, Lao PDR and Cambodia, as well as
recommendations on technical issues, resource allocation, skills and
tools, implementation, costs and language considerations.

To help localizers get started, two annexes regarding key concepts and
the technical aspects of localization are provided. These are intended
for project managers and implementers who are planning software
localization projects.

This primer an of the International Open Source Network and initiative
of UNDP's Asia-Pacific Development Information Programme and supported
by the International Development Research Center (IDRC).

The primer is released under the Creative Commons Attribution 2.0
license (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/)

Contact:

Sunil Abraham
info στο apdip τελεία net

Thailand: Tel: (66-2) 288-1234
India : Tel: (91-80) 51150580

Αρχείο: foss-localization-primer.pdf
Περισσότερα: Αρχική Σελίδα

10Mar/05Off

ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Διάθεση της νέας έκδοσης GNOME 2.10 / ελληνική έκδοση

Η νέα έκδοση του GNOME 2.10 είναι διαθέσιμη!

Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) στο http://www.gnome.org/start/2.10/ για τα νέα χαρακτηριστικά σε σχέση με την προηγούμενη έκδοση.

To GNOME είναι ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας (desktop environment) και ανάπτυξης λογισμικού. Αποτελεί προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας για διανομές όπως Fedora Core, SuSE Professional και Ubuntu Linux.

Το GNOME 2.10 είναι διαθέσιμο και στα ελληνικά, χάρη της προσπάθεια της Ομάδας Εξελληνισμού του GNOME (δείτε http://www.gnome.gr/).

Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) του GNOME 2.10 στα ελληνικά, στη σελίδα http://www.gnome.org/start/2.10/notes/el/

Το press release είναι διαθέσιμο στα http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=2 και http://www.gnome.org/press/releases/gnome210_press_release.el.html

Τα μέλη της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME είναι
* Κώστας Παπαδήμας
* Νίκος Χαρωνιτάκης
* Πέτρος Βελώνης
* Σίμος Ξενιτέλλης

Για την έκδοση 2.10, ο Κώστας ανέλαβε το μεγαλύτερο έργο να ενημερώσει την μετάφραση από την προηγούμενη έκδοση 2.8 ως την τρέχουσα που
ανακοινώνουμε τώρα. Ο Νίκος βοήθησε σημαντικά τον Κώστα στο έργο αυτό. Ο Πέτρος ανέλαβε το έργο να φτιάξει το δικτυακό τόπο http://www.gnome.gr/ και να τοποθετήσει το απαραίτητο υλικό.
Ο Σίμος βοήθησε στα διαδικαστικά και στο μάρκετινγκ. Μέλη από τις λίστες i18ngr και debian-l10n-greek βοήθησαν με σχόλια τους σε μεταφραστικούς όρους. Ο Hellug φιλοξενεί το δικτυακό τόπο της Ομάδας Εξελληνισμού στο http://www.gnome.gr/

Η δουλειά του εξελληνισμού που γίνεται για το GNOME μεταφέρεται άμεσα στον κεντρικό κόμβο CVS του έργου, και οι προσθήκες είναι ορατές στην ιστοσελίδα http://planet.hellug.gr/gnomecvs/ Τα καθολικά στατιστικά μετάφρασης του GNOME 2.10 για την ελληνική γλώσσα
είναι διαθέσιμα στο http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/index.html

Τις επόμενες εβδομάδες θα γίνουν διαθέσιμες οι πρώτες διανομές με την νέα έκδοση του GNOME 2.10. Προτείνουμε να δοκιμάσετε την διανομή Ubuntu Linux που θα γίνει διαθέσιμη από τη σελίδα http://www.ubuntulinux.org/download/ Η τρέχουσα έκδοση είναι η 4.10 με το GNOME 2.8. Αν εγκαταστήσετε τώρα την τρέχουσα έκδοση του Ubuntu Linux, μπορείτε με αναβάθμιση να οδηγηθείτε στην νέα έκδοση (5.30) όταν γίνει διαθέσιμη.

Η Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME είναι ανοιχτή για νέα μέλη. Μπορείτε να συμμετάσχετε στην μετάφραση των νέων προγραμμάτων (http://www.livejournal.com/users/simos74/31587.html), στον εμπλουτισμό του http://www.gnome.gr/ με νέο περιεχόμενο, στην δοκιμή νέων εκδόσεων του GNOME και στον μεταφραστικό έλεγχο των μεταφράσεων που έχουν ήδη γίνει.

19Feb/05Off

Χρήση μεταφραστικής μνήμης με παραδείγματα – GNOME

Ενημέρωση (6 Αυγ 2007) : Η εγγραφή αυτή έχει ενημερωθεί με πιο πρόσφατα στοιχεία. Σε κάθε περίπτωση δείτε τις γενικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME 2.20, και γραφτείτε στη λίστα team @ gnome.gr.

Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή GNOME Sudoku, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 126 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.

Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel. (οδηγίες για την εγκατάσταση του KBabel σε Ubuntu, Fedora)

Η μετάφραση 126 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.

Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του εγχειριδίου του GNOME Sudoku.

Ακολουθούμε τις οδηγίες στο γράμμα Χρήση μεταφραστικής μνήμης στο GNOΜE για τη δημιουργία τοπικού αντιγράφου των μεταφράσεων του GNOME που έχουν γίνει ήδη.

Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel (πληροφορίες για τις ρυθμίσεις του KBabel όπως plural type, όνομα ομάδας, κτλ) και φορτώνουμε το αρχείο που αποθηκεύσαμε προηγουμένα στο δίσκο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε ξανά με νέο όνομα όπως gnome-sudoku-el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.

Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το "Translation Database" κάτω από τη στήλη Use.

Έπειτα κάντε κλικ στο "Configure...":

Εδώ κάντε στο "Scan folder & Subfolders..." και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.

Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του gnome-sudoku.

Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του gnome-sudoku, θα δείτε ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με το παρακάτω (τα νούμερα είναι από άλλο πακέτο):

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).

Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.

Τέλος, επικοινωνήστε με την ομάδα μετάφρασης του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο gnome-sudoku!

Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή "Translation Database" του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.

16Nov/04Off

Απεικονίσματα οθόνης από Debian GR

Ναι, είναι η εξελληνισμένη έκδοση του Debian από τον Κώστα Μαργαρίτη.

Ο Δημήτρης Κορβέτης ετοίμασε μια σειρά απεικονίσματα οθόνης (screenshots) τα οποία είναι διαθέσιμα από το ELLAK.gr (κάντε κλικ σε Γκαλερί, κάτω από τις Υπηρεσίες, μετά δείτε τα "Sub-albums").

Στην αρχή (3 σελίδες) μπορείτε να δείτε τον εξελληνισμένο εγκαταστάση του Debian στα διάφορα στάδια εγκατάστασης (ανίχνευση συσκευών, επιλογή ρυθμίσεων, κτλ). Στη τέταρτη σελίδα εμφανίζεται το εξελληνισμένο περιβάλλον GNOME με ελληνικό OpenOffice.org, ελληνικό Firefox, ελληνικό Evolution (GNOME 2.82.6) και ελληνικό GIMP (επεξεργασία εικόνας).

Το GIMP θέλει περισσότερη αγάπη μιας και το ποσοστό μετάφρασης δεν είναι αρκετά υψηλό. Το GIMP είναι διαθέσιμο για Wίndows, Linux και άλλες πλατφόρμες. Ως ελεύθερο πρόγραμμα επεξεργασίας εικόνων, θα μπορούσε να το "υιοθετήσει" κάποιο περιοδικό ή δικτυακός τόπος για επεξεργασία εικόνων και να βοηθήσει στον εξελληνισμό. Τα άτομα που έβαλαν το χέρι τους στον εξελληνισμό όπως έχει τώρα είναι οι Βασίλης Γιαννακόπουλος, Νίκος Χαρωνιτάκης, Τα πάντα ρει και Σίμος Ξενιτέλλης. Νομίζω ότι ο Νίκος είναι το σημείο αναφοράς αυτή τη στιγμή για θέματα εξελληνισμού του GIMP.

Switch to our mobile site