Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

12Jun/05Off

Del.icio.us, πολύ γευστικό

Διαβάζοντως την εγγραφή αυτή του Παναγιώτη, παρατηρώ ότι το del.icio.us είναι πολύ καλό, μια εξαιρετική ιδέα.

Οι χρήστες του Mozilla Firefox μπορούν να προσθέσουν την σχετική επέκταση delicious.mozdev.org. (Δυστυχώς, αν ψάξετε μέσω του update.mozilla.org δεν θα το βρείτε ακόμα. Κάποιος να το ενημερώσει;).

Screenshot που δείχνει την επέκταση delicious του Mozilla Firefox

Αφού φτιάξουμε λογαριασμό, ρυθμίζουμε την επέκταση με το όνομα χρήστη/κωδικό του λογαριασμού και όλα καλά. Όταν πάμε σε μια σελίδα που θέλουμε να την καταγράψουμε, πατάμε Ctrl+Shift+S και εμφανίζεται το παραπάνω παράθυρο. Εδώ γράφουμε τις λέξεις κλειδιά (tags) που πιστεύουμε ότι περιγράφουν την σελίδα. Ένα βοήθημα, αν έχουμε επιλέξει προηγουμένως με το ποντίκι μια παράγραφο της σελίδας που μπορεί να αποτελέσει και περίληψή της, τότε με το πάτημα του Ctrl+Shift+S μπαίνει στο κουτί της εκτεταμένης περιγραφής!

Αν δεν έχετε αποφασίσει ακόμα, δείτε το ακόλουθο σχετικό "screencast" του Jon Udell (απαιτεί Flash/διαθέτει ήχο).

Όπως αναφέρει ο Παναγιώτης, στο monitor μπορούν να προστεθούν "RSS feeds" βάσει συγκεκριμένων tags.

Αν δείτε στο planet.localisationdev.org υπάρχει μέλος του Πλανήτη που είναι το RSS feed για το "tag" i18n.

Μμμμμ, να προσθέσουμε το tag ελεύθερολογισμικό; Πως σάς φαίνεται;

17Feb/05Off

Asia Source 2005

Πρόσφατα είχα την ευκαιρία να παραβρεθώ στο Asia Source 2005, ένα γεγονός (event) που συγκεντρώνει άτομα από αναπτυσσόμενες χώρες και συγκεκριμένα μη-κερδοσκοπικούς οργανισμούς/μη-κυβερνητικούς οργανισμούς και τους εκπαιδεύει περί του ελεύθερου λογισμικού.

Η διάρκειά του ήταν 7 ημέρες και υπάρχαν 3 κατευθύνσεις (tracks), μία από τις οποίες ήταν και η τοπικοποίηση. Ήμουν "facilitator" στην κατεύθυνση της τοπικοποίησης, δηλαδή έπρεπε να βοηθήσω να διδάξουμε τις αρετές τις τοπικοποίησης σε μια ομάδα 10-15 ατόμων. Συνολικά είμασταν 5 facilitators για την τοπικοποίηση. Eίχαν καταφέρει να έρθουν 110 περίπου άτομα. Το μέρος που έγινε η εκδήλωση ήταν σε μια απομακρυσμένη περιοχή της Bangalore που κάνουν συχνά πολιτιστικές εκδηλώσεις και συγκεντρώσεις καλλιτεχνών.

άποψη της τάξης

Η εκδήλωση είχε τη μορφή ενός "team-building event" που ο καθένας είχε την ευκαιρία να γνωρίσει του άλλους και να μιλήσει μαζί τους. Μέσω της κοινωνικότητας και φιλίας είναι πιο εύκολο να κολλήσει η αγάπη για το ελεύθερο λογισμικό. Έτσι και έγινε. Υπήρξε η απαίτηση οι παρουσιάσεις να μην έχουν την μορφή διδασκαλίας ("lecture") παρά να υπάρχει συνεχής επικοινωνία και συμμετοχή με τους ενδιαφερόμενους.

Οι μαθητές αντιπροσώπευαν γλώσσες όπως χμερ (Καμπότζη), τέτουμ (ανατολικό τιμόρ), νεπαλέζικα, χίντι, κάνναντα (νότια ινδία), ινδονησιακά, βουρμέζικα (Βιρμανία), λουγκάντα, και ταϋλανδέζικα.

διαφορετικές γλώσσες

Εδώ βλέπετε ελληνικά, αραβικά, χίντι (ινδική γλώσσα), κάνναντα (ινδική γλώσσα), βουρμέζικα ("burmese"), μογγολικά και κμερ. Ένα μέρος της δουλειάς ήταν η μετάφραση του προγράμματος VLC, και το αποτέλεσμα φαίνεται εδώ.

Οι γλώσσες που μιλάνε στην Ν.Α. Ασία είναι γενικά συλλαβικές όπου τα φωνήεντα αντιπροσωπεύονται ως "τονικά" σημάδια (συγκρίνοντας με την ελληνική γλώσσα).
Για παράδειγμα, γράφουν "κ" και για να δηλώσουν τη συλλαβή "κα" βάζουν μια καμπύλη από πάνω κτλ. Για λόγους ευμορφίας, οι χαρακτήρες μπορεί να μαζεύονται μαζί για να γλυτώνουν χώρο, που το κάνουν κάπως πιο δύσκολο στην εμφάνιση στον υπολογιστή. Για παράδειγμα, για τη γλώσσα χμερ μόλις τώρα υλοποιήθηκε η υποστήριξη για το πακέτο pango και αναμένεται να εμφανιστεί για γενική χρήση στην επόμενη σταθερή έκδοση σε μερικούς μήνες.

Ένα ενδιαφέρον συμπέρασμα είναι ότι σε κάθε γλώσσα υπάρχουν παραδείγματα του γλωσσικού φαινομένου που ενώνει δύο συλλαβές σε μία. Για παράδειγμα, στα ελληνικά, η Κνωσός ήταν γνωστή ως ΚΟ-ΝΟ-ΣΟ στην εποχή της Γραμμικής Β. Μετά από χρήση και εκατοντάδες χρόνια, συμπτύχθηκε σε Κνωσός. Παραδείγματα στην Ασία: γράφουν κοραμαγκάλα ενώ προφέρουν κοραμαγκλά, γράφουν μπουμιπουτέρα ενώ προφέρουν μπουμιπούτρα.

Όπως σε όλο τον κόσμο, υπάρχει σύγχυση με την τοπικοποίηση, "μήπως πρέπει να μάθουμε αγγλικά και να μην ασχοληθούμε με την τοπικοποίηση;". Η τοπικοποίηση δεν προσπαθεί να κάνει τον πληθυσμό να μην μάθει αγγλικά, προσπαθεί να κάνει άτομα που για κάποιο λόγο δεν ξέρουν αγγλικά να χρησιμοποιήσουν ηλεκτρονικούς υπολογιστές και ότι πλεονεκτήματα προσφέρουν. Ένα άτομο συγκεκριμένα έκανε έντονα την ερώτηση, ο οποίος ασχολείται με λογισμικό για άτομα με ειδικές ανάγκες (χρήση λογισμικού για κείμενο-προς-ομιλία, πρόγραμμα festival, gnopernicus κτλ). Η θέση του ήταν ότι είναι καλύτερο να εκπαιδευτεί ο κόσμος να μάθει αγγλικά παρά να χρησιμοποιούν τις τοπικές γλώσσες. Όμως, όπως άτομα δουλεύουν στο ελεύθερο λογισμικό να γίνει προσβάσιμο για άτομα με ειδικές ανάγκες, έτσι γίνεται δουλειά για την τοπικοποίηση. Η πληροφορική σκοπό έχει να προσαρμόζεται με τις ανάγκες των ανθρώπων και όχι το αντίθετο.

Εκτός από την τοπικοποίηση, έκανα δύο απογευματινές παρουσιάσεις στην ασφάλεια πληροφοριακών συστημάτων.

1Dec/04Off

Localisation Sprint 2004

Κατά τη διάρκεια του προηγούμενου Σ/Κ είχα την ευκαιρία να παρεβρεθώ στο Localisation Sprint 2004 (http://www.localisationdev.org), που έγινε στη Βαρσοβία στις 20-22 Νοεμβρίου 2004.

Στόχος της εγχειρήματος ήταν να μαζευτούν άτομα από διαφορετικούς χώρους της τοπικοποίησης ελεύθερου λογισμικού και να συντάξουν υλικό για να χρησιμοποιηθεί από μη-κερδοσκοπικές εταιρίες & NGO. Μη-κερδοσκοπικές εταιρίες και NGO έχουν κάθε λόγο να μειώσουν τα έξοδά τους, οπότε το τοπικοποιημένο ελεύθερο λογισμικό είναι πολύ δελεαστικό.

Έμαθα πολλά πράγματα από τα άτομα που ήταν εκεί, και συγκεκριμένα ο Dwayne Bailey από το translate.org.za μεταφράζει ελεύθερο λογισμικό στις 11 επίσημες γλώσσες της Νότιας Αφρικής. Έχουν φτιάξει μια σειρά από προγράμματα για να κάνουν τη δουλειά ευκολότερη. Ιδιαίτερη σημασία έχει το πρόγραμμα εντολών για τη μετατροπή των αρχείων προς μετάφραση του Mozilla στη μορφή .po. Το ίδιο και για OOo.

Είναι ενδιαφέρον το ότι κάνουν την ίδια δουλειά για υποστήριξη γλώσσας επί 11 γλώσσες. Για παράδειγμα, εδώ φαίνεται η αποστολή των locales, όλα με την μία. Έφτιαξαν το pootle, που επιτρέπει τη μετάφραση μέσα από το φυλλομετρητή. Μπορεί και κάποιο ελληνικό έργο να γραφτεί στο Pootle για να γίνει η μετάφραση με το τρόπο αυτό. Για παράδειγμα, αν μας ακούει κάποιος από το XFCE, η μετάφρασή του σε πολλές γλώσσες γίνεται από το Pootle. Τα ελληνικά λείπουν.

Ο Kaladan από τη Βουλγαρία μεταφράζει το GNOME καθώς και άλλες εφαρμογές. Ανήκει σε μια μη-κερδοσκοπική μη-τρομοκρατική :) οργάνωση που βοηθάει άλλες μη-κερδοσκοπικές εταιρίες σε θέματα πληροφορικής, δίνοντας έμφαση στο ελεύθερο λογισμικό. Είχαμε συζήτηση για το θέμα της Φυρομίας. Έχουν παρόμοια προβλήματα διότι οι Σκοπιανοί διεκδικούν εκτάσεις και από τη Βουλγαρία! Γλωσσικά, η φυρομιακή γλώσσα είναι ταυτόσιμη με τη Βουλγαρική, οι Βούλγαροι μπορούν να διαβάσουν/μιλήσουν φυρομιακά. Γενικά οι Βούλγαροι δε γνωρίζουν την ελληνική ευαισθησία για το θέμα του ονόματος, ύστερα από συζήτηση όμως το θέμα ξεκαθαρίστηκε. Έχουν καλό δικτυακό για το GNOME, κάποιος το έφτιαξε με το χέρι με χρήση DHTML/CSS. Ζήτησαν από το δικτυακό τόπο της Σερβίας τον κώδικα, τους είπαν όχι και το έφτιαξαν από την αρχή. Είναι αστείο διότι και εμείς κινηθήκαμε στην κατεύθυνση αυτή και τελικά καταλήξαμε να το κάνουμε μόνοι μας (=Πέτρος) με mambo. Αλήθεια, δεν υπάρχουν αρκετά άτομα με γνώσεις DHTML/CSS που να κάνουν όμορφους δικτυακούς τόπους τσάμπα.

Ο Sunil Abraham από το IOSN. Θα δημοσιοποιήσουν σε λίγες μέρεςεβδομάδες ένα οδηγό για τη τοπικοποίηση (Localisation Primer). Διάβασα μια σχεδόν τελική έκδοση πριν πάει προς πιεστήριο και συμπεριλαμβάνει όλα όσα χρειάζονται για να καταλάβει κανείς την
τοπικοποίηση. Αν και έχουν case studies για γλώσσες της Νοτιοανατολικής Ασίας, θα το χαρακτήριζα required reading για την τοπικοποίηση. Αν πάτε στο LocalisazionDev.org Wiki θα βρείτε μια ξεχασμένη έκδοση του final draft :) . Το IOSN έχει εκδόσει μια σειρά από Primer για τα οποία έχει γίνει αναφορά σε ελληνικούς δικτυακούς τόπους.

Γενικά τα ελληνικά δεν έχουν μεγάλη πολυπλοκότητα στη γραφή. Αντίθετα, η γλώσσα khmer (Καμπότζη) είναι τόσο παράξενη που προβληματίζονται με το πως θα την κάνουν να δουλέψει. Δεν υπάρχει η έννοια του διαστήματος για να ξεχωρίζουν οι λέξεις. Ακόμα, για κάποιο λόγο είναι δύσκολο να ταξινομήσουν λέξεις στη γλώσσα αυτή διότι όταν συμπτυχθούν δύο/τρία γράμματα μαζί, προκύπτει νέο γράμμα. Ο Ξαβιέρ Σολά κάνει πολύ καλή δουλειά στην υποστήριξη της γλώσσας.

Έκανε τρομερό κρύο με χιόνια στην Πολωνία και δυστυχώς δεν υπήρχε χρόνος για τουρισμόπολιτισμικές ανταλλαγές :( . To highlight ήταν ένα βράδυ που πήγαμε σε ένα τοπικό κέντρο και έτυχε να έχει βραδιά Gothic. Κάτσαμε και μετά από λίγο άρχισαν και καλλιστεία Gothic! Αν ξέρετε το mulled wine, στην πολωνία υπάρχει mulled beer. Είναι πολύ ωραίο.

Στην ανακοίνωση που έστειλα πριν λίγο στις γνωστές λίστες συνδρομητών γίνεται αναφορά στον Πλανήτη Localisation που συγκεντρώνει ιστολόγια σχετικά με την τοπικοποίηση. Υπάρχει πολύ υλικό για τοπικοποίηση, Unicode, κτλ που δύσκολα το βρίσκεις συγκεντρωμένα αλλού.

Ο δικτυακός τόπος έχει και Wiki, το LocalisationDev.org Wiki. Κατά τη διάρκεια του workshop το Wiki εμπλουτίστηκε με υλικό για την τοπικοποίηση. Τις επόμενες εβδομάδες θα συνεχίσει να εμπλουτίζεται. Όπως κάθε Wiki, είναι ελεύθερη η προσθήκη πληροφοριών, ιδίως ιστοσελίδων που έχουν παραληφθεί.

Είναι σημαντικό να αναφερθεί ότι το συγκεκριμένο Wiki ονομάζεται μωβ wiki. Έχει κάποιες επιπλέον λειτουργίες όπως τη δυνατότητα για αναφορά σε παράγραφο σελίδας. Η διαδραστικότητά του είναι αρκετά καλή.

Το υλικό του Wiki διατίθεται κάτω από την άδεια Creative Commons.

7Sep/04Off

LRC 2004 – Open Source Localisation

7Sep/04Off

2nd LRC Localisation Scholar Award

Έχετε ασχοληθεί με τον εξελληνισμό στις σπουδές σας;
Αν ναι, δείτε παρακάτω.

(Από επικοινωνία με το LRC)

``If you know of any students that may be interested in this award please direct them to http://www.localisation.ie/publications/best_scholar.htm.'' Η νέα προθεσμία υποβολής είναι 10 Σεπτ. 2004. Επικοινωνήστε μαζί μου για τα επόμενα (πολύ απλά) βήματα.

30Jun/04Off

Επιτέλους σωστή χρήση της τεχνολογίας Wiki

Ένα Wiki είναι ένα σύνολο ιστοσελίδων που δίνουν τη δυνατότητα σε κάποιον να κάνει προσθήκες/διορθώσεις πολύ εύκολα. Γενικά, στο κάτω μέρος της σελίδας υπάρχει ένας σύνδεσμος που λέει "Επεξεργασία", από τον οποίο μπορεί ένας χρήστης να κάνει τις αλλαγές.

Το σύστημα είναι αρκετά δημοφιλές με αποτέλεσμα να αναπτυχθεί μια ολόκληρη εγκυκλοπαίδεια. Υπάρχει και ειδική ελληνική έκδοση που αναπτύσσεται γοργά.

Γενικά κάποιος βλέπει την κίνηση ενός Wiki από την ειδική υποχρεωτική σελίδα "Πρόσφατες Αλλαγές". Για παράδειγμα, δείτε εδώ.

Το καλοκαίρι του 2002 ξεκίνησα ένα Wiki για τον εξελληνισμό (Hellenic Localisation Wiki) και ήταν διαθέσιμο στη σελίδα hlp.sourceforge.net (τώρα δεν υπάρχει). Τον Ιανουάριο του 2003 μεταφέρθηκε στο www.ellak.gr.
Μέχρι πρόσφατα δεν είχε την κίνηση που έπρεπε για να είναι ζωντανό το υλικό του. Υπήρξαν σημαντικές σελίδες όπως αυτή του εξελληνισμού του Mozilla και των ελληνικών γραμματοσειρών.

Όμως, για να είναι ένα Wiki ενδιαφέρον και σύγχρονο, πρέπει να το υποστηρίζουν πολλά άτομα. Τα άτομα που θα επιλέξουν να γράψουν κάτι πρέπει να αφιερώσουν λίγο χρόνο να εξοικιωθούν με το σύστημα.

Πριν από λίγους μήνες, ο Κώστας Μαργαρίτης (Debian fame) ξεκίνησε την ιδέα ενός συνεδρίου για την ανάπτυξη ελεύθερου λογισμικού και σαν μέσο επικοινωνίας χρησιμοποίησε το Wiki του ellak.gr. Από τις προσπάθειές του, πολλά άτομα κάθησαν και πρόσθεσαν υλικό στη σελίδα. Αυτό είναι το Wiki σε πλήρη λειτουργία.

Αν έχετε τη δυνατότητα να πάτε στο συνέδριο, κάντε το τώρα!

12Apr/04Off

6000 επισκέψεις στο Hellenic Localisation Wiki

To Hellenic Localisation Wiki ξεκίνησε από τη διεύθυνση http://hlp.sourceforge.net/wiki/ (δε λειτουργεί πια). Τον Ιανουάριο του 2003 μεταφέρθηκε στο Ellak.gr ως άρθρωμα (module) του PostNuke και είναι προσβάσιμο από εδώ. Από τότε έχει δεχτεί 6000 επισκέψεις.

Ως έχει, παρουσιάζει 4 βασικά μειονεκτήματα. Πρώτον βασίζεται στο phpWiki το οποίο δεν αναπτύσσεται πια (δεν υπάρχει ηγεσία στο έργο). Δεύτερον, δεν υποστηρίζει την κωδικοποίηση UTF-8. Τρίτον, έχει την τάση να προσπαθεί να μαντεύει ποιες λέξεις είναι σύνδεσμοι και όταν βλέπει ελληνικά κάνει σχεδόν πάντα λάθος. Για να το διορθώσεις πρέπει να δηλώσεις ότι οι συγκεκριμένες λέξεις ΔΕΝ είναι σύνδεσμοι μέσω ενός θαυμαστικού στην αρχή της λέξεις. Τέλος, λόγω του PostNuke δεν είναι εύκολο να γράψει κάποιος σύντομα URL προς σελίδες του Wiki.

Νομίζω ότι πρέπει να ξεκινήσει μια ανανέωση του Wiki.

Switch to our mobile site