Take Back The Tech #2!
Last year we talked about the Take Back The Tech, an initiative by the Association for Progressive Communications, Women’s Networking Support Programme (APC WNSP) to stop violence against women with the use of Information and Communication Technologies (ICT), that took place between the 25th November and the 10th December. The same initiative runs this year during the same days (25th November to 10th December). At the time of writing this the event is at Day 8 of the 16-day event.

Violence Against Women (VAW) can also be perpetrated through the use of ICT (such as being a victim of targeted spyware or malicious online intimidation). Therefore, a better use of ICT (Take Back The Tech!) would help mitigate online-related VAW and reclaim the control of technology.
You can start your own campaign and join the existing ones that are in place. In Europe there are existing campaigns in the UK and Skopje.
Here is the announcement for this year,
***************************
ka-BLOG! TAKE BACK THE TECH!
www.takebackthetech.net
25 Nov to 10 Dec
***************************ka-BLOG! Calling all bloggers to contaminate the blogosphere with
activism on VAW for 16 days.ka-BLOG is a 16-day blog fest for the Take Back the Tech Campaign. It
is open to anyone and everyone - girls, boys, everyone beyond and more
-- who want to share their thoughts on violence against women, and how
online communications can exacerbate or help eliminate VAW.We welcome bloggers in different languages!
ka-BLOG with us
![]()
For more information, go http://www.takebackthetech.net, or email jac
AT apcwomen DOT org[FYI. In Filipino slang, "ka-BLOG" would mean someone you blog with.]
Localisation issues in home directory folders (xdg-user-dirs)
In new distributions such as Ubuntu 7.10 there is now support for folder names of personal data in your local language. What this means is that ~/Desktop can now be called ~/Επιφάνεια εργασίας. You also get a few more default folders, including ~/Music, ~/Documents, ~/Pictures and so on.
This functionality of localised home folders has become available thanks to a new FreeDesktop standard, XDG-USER-DIRS. xdg-user-dirs can be localised, and the current localisations are available at xdg-user-dirs/po.

A potential issue arises when a user logs in with different locales; how does the system switch between the localised versions of the folder names? For GNOME there is a migration tool; as soon as you login into your account with a different locale, the system will prompt whether you wish to switch the names from one language to another. This is available through the xdg-user-dirs-gtk application.
Another issue is with users who use the command line quite often; switching between two languages (for those languages that use a script other than latin) tends to become cumbersome, especially if you have not setup your shell for intelligent completion. In addition, when you connect remotely using SSH, you may not be able to type in the local language at the initial computer which would make work very annoying.
Furthermore, there have been reports with KDE applications not working; if someone can bug report it and post the link it would be great. The impression I got was that some installations of KDE did not read off the filesystem in UTF-8 but in a legacy 8-bit encoding. This requires further investigation.
Moreover, OpenOffice.org requires some integration work to follow the xdg-user-dirs standard; apparently it has its own option as to which folder it will save into any newly created files. I believe this will be resolved in the near future.
Now, if we just installed Ubuntu 7.10 or Fedora 8, and we got, by default, localised subfolders in our home directory (which we may not prefer), what can we do to revert to non-localised folders?
The lazy way is to logout, choose an English locale as the default locale for the system and log in. You will be presented with the xdg-user-dirs-gtk migration tool (shown above) that will give you the option to switch to English folder names for those personal folders.
Clarification: It is implied for this workaround (logout and login thing), you then log out again, set the language to the localised one (i.e. Greek) and log in. This time, when the system asks to rename the personal folders, you simply answer no, and you end up with a localised desktop but personal folders in English. Mission really accomplished.
If you are of the tinkering type, the files to change manually are
$ cat ~/.config/user-dirs.locale
el_GR
$
and
$ cat ~/.config/user-dirs.dirs
# This file is written by xdg-user-dirs-update
# If you want to change or add directories, just edit the line you're
# interested in. All local changes will be retained on the next run
# Format is XDG_xxx_DIR="$HOME/yyy", where yyy is a shell-escaped
# homedir-relative path, or XDG_xxx_DIR="/yyy", where /yyy is an
# absolute path. No other format is supported.
#
XDG_DESKTOP_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_DOWNLOAD_DIR="$HOME/Επιφάνεια εργασίας"
XDG_TEMPLATES_DIR="$HOME/Πρότυπα"
XDG_PUBLICSHARE_DIR="$HOME/δημόσιο"
XDG_DOCUMENTS_DIR="$HOME/Έγγραφα"
XDG_MUSIC_DIR="$HOME/Μουσική"
XDG_PICTURES_DIR="$HOME/Εικόνες"
XDG_VIDEOS_DIR="$HOME/Βίντεο"
Personally I believe that having localised names appear under the home folder is good for the majority of users, as they will be able to match what is shown in Locations with the actual names on the filesystem.
There will be cases that software has to be updated and bugs fixed (such as in backup tools). As we proceed with more advanced internationalisation/localisation support in Linux, it is desirable to follow forward, and fix problematic software.
However, if enough popular support arises with clear arguments (am referring to Greek-speaking users and a current discussion) for default folder names in the English languages, we could follow the popular demand.
Also see the relevant blog post New Dirs in Gutsy: Documents, Music, Pictures, Blah, Blah by Moving to Freedom.
Important MO file optimisation for en_* locales, and partly others
During GUADEC, Tomas Frydrych gave a talk on exmap-console, a cut-down version of exmap that can work well on mobile devices.
During the presentation, Tomas showed how to use the tool to find the culprits in memory (ab)use on the GNOME desktop. One issue that came up was that the MO files taking up space though the desktop showed English. Why would the MO translation files loaded in memory be so big in size?
gtk20.mo : VM 61440 B, M 61440 B, S 61440 B atk10.mo : VM 8192 B, M 8192 B, S 8192 B libgnome-2.0.mo : VM 28672 B, M 24576 B, S 24576 B glib20.mo : VM 20480 B, M 16384 B, S 16384 B gtk20-properties.mo : VM 128 KB, M 116 KB, S 116 KB launchpad-integration.mo : VM 4096 B, M 4096 B, S 4096 B
A translation file looks like
msgid "File"
msgstr ""
When translated to Greek it is
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
In the English UK translation it would be
msgid "File"
msgstr "File"
This actually is not necessary because if you leave those messags untranslated, the system will use the original messages that are embedded in the executable file.
However, for the purposes of the English UK, English Canadian, etc teams, it makes sense to copy the same messages in the translated field because it would be an indication that the message was examined by the translation. Any new messages would appear as untranslated and the same process would continue.
Now, the problem is that the gettext tools are not smart enough when they compile such translation files; they replicate without need those messages occupying space in the generated MO file.
Apart from the English variants, this issue is also present in other languages when the message looks like
msgid "GConf"
msgstr "GConf"
Here, it does not make much sense to translate the message in the locale language. However, the generated MO file contains now more than 10 bytes (5+5) , plus some space for the index.
Therefore, what's the solution for this issue?
One solution is to add to msgattrib the option to preprocess a PO file and remove those unneeded copies. Here is a patch,
--- src.ORIGINAL/msgattrib.c 2007-07-18 17:17:08.000000000 +0100
+++ src/msgattrib.c 2007-07-23 01:20:35.000000000 +0100
@@ -61,7 +61,8 @@
REMOVE_FUZZY = 1 << 2,
REMOVE_NONFUZZY = 1 << 3,
REMOVE_OBSOLETE = 1 << 4,
- REMOVE_NONOBSOLETE = 1 << 5
+ REMOVE_NONOBSOLETE = 1 << 5,
+ REMOVE_COPIED = 1 << 6
};
static int to_remove;
@@ -90,6 +91,7 @@
{ "help", no_argument, NULL, 'h' },
{ "ignore-file", required_argument, NULL, CHAR_MAX + 15 },
{ "indent", no_argument, NULL, 'i' },
+ { "no-copied", no_argument, NULL, CHAR_MAX + 19 },
{ "no-escape", no_argument, NULL, 'e' },
{ "no-fuzzy", no_argument, NULL, CHAR_MAX + 3 },
{ "no-location", no_argument, &line_comment, 0 },
@@ -314,6 +316,10 @@
to_change |= REMOVE_PREV;
break;
+ case CHAR_MAX + 19: /* --no-copied */
+ to_remove |= REMOVE_COPIED;
+ break;
+
default:
usage (EXIT_FAILURE);
/* NOTREACHED */
@@ -436,6 +442,8 @@
--no-obsolete remove obsolete #~ messages\n"));
printf (_("\
--only-obsolete keep obsolete #~ messages\n"));
+ printf (_("\
+ --no-copied remove copied messages\n"));
printf ("\n");
printf (_("\
Attribute manipulation:\n"));
@@ -536,6 +544,21 @@
: to_remove & REMOVE_NONOBSOLETE))
return false;
+ if (to_remove & REMOVE_COPIED)
+ {
+ if (!strcmp(mp->msgid, mp->msgstr) && strlen(mp->msgstr)+1 >= mp->msgstr_len)
+ {
+ return false;
+ }
+ else if ( strlen(mp->msgstr)+1 < mp->msgstr_len )
+ {
+ if ( !strcmp(mp->msgstr + strlen(mp->msgstr)+1, mp->msgid_plural) )
+ {
+ return false;
+ }
+ }
+ }
+
return true;
}
However, if we only change msgattrib, we would need to adapt the build system for all packages.
Apparently, it would make sense to change the default behaviour of msgfmt, the program that compiles PO files into MO files.
An e-mail was sent to the email address for the development team of gettext regarding the issue. The development team does not appear to have a Bugzilla to record these issues. If you know of an alternative contact point, please notify me.
Update #1 (23Jul07): As an indication of the file size savings, the en_GB locale on Ubuntu in the installation CD occupies about 424KB where in practice it should have been 48KB.
A full installation of Ubuntu with some basic KDE packages (only for the basic libraries, i.e. KBabel - (ls k* | wc -l = 499)) occupies about 26MB of space just for the translation files. When optimising in the MO files, the translation files occupy only 7MB. This is quite important because when someone installs for example the en_CA locale, all en_?? locales are added.
The reason why the reduction is more has to do with the message types that KDE uses. For example,
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Unknown"
I cannot see a portable way to code the gettext-tools so that they understand that the above message can be easily omitted. For the above reduction to 7MB, KDE applications (k*) occupy 3.6MB. The non-KDE applications include GNOME, XFCE and GNU traditional tools. The biggest culprits in KDE are kstars (386KB) and kgeography (345KB).
Update #2 (23Jul07): (Thanks Deniz for the comment below on gweather!) The po-locations translations (gnome-applets/gweather) of all languages are combined together to generate a big XML file that can be found at usr/share/gnome-applets/gweather/Locations.xml (~15MB).
This file is not kept in memory while the gweather applet is running.
However, the file is parsed when the user opens the properties dialog to change the location.
I would say that the main problem here is the file size (15.8MB) that can be easily reduced when stripping copied messages. This file is included in any Linux distribution, whatever the locale.
The po-locations directory currently occupies 107MB and when copied messages are eliminated it occupies 78MB (a difference of 30MB). The generated XML file is in any case smaller (15.8MB without optimisation) because it does not include repeatedly the msgid lines for each language.
I regenerated the Locations.xml file with the optimised PO files and the resulting file is 7.6MB. This is a good reduction in file space and also in packaging size.
Update #3 (25Jul07): Posted a patch for gettext-tools/msgattrib.c. Sent an e-mail to the kde-i18n-doc mailing list and got good response and a valid argument for the proposed changes. Specifically, there is a case when one gives custom values to the LANGUAGE variable. This happens when someone uses the LANGUAGE variable with a value such as "es:fr" which means show me messages in Spanish and if something is untranslated show me in French. If a message has msgid==msgstr for Spanish but not for French, then it would show in French if we go along with the proposed optimisation.
Say No to OOXML
Click on the image above to visit the petition page.
I copy here the terms of the petition to say no on the standardisation of MSOOXML at ISO.
I ask the national members of ISO to vote "NO" in the ballot of ISO DIS 29500 (Office OpenXML or OOXML format) for the following reasons:
- There is already a standard ISO26300 named Open Document Format (ODF): a dual standard adds costs, uncertainty and confusion to industry, government and citizens;
- There is no provable implementation of the OOXML specification: Microsoft Office 2007 produces a special version of OOXML, not a file format which complies with the OOXML specification;
- There is missing information from the specification document, for example how to do a autoSpaceLikeWord95 or useWord97LineBreakRules;
- More than 10% of the examples mentioned in the proposed standard do not validate as XML;
- There is no guarantee that anybody can write a software that fully or partially implements the OOXML specification without being liable to patent damages or patent license fees by Microsoft;
- This standard proposal conflicts with other ISO standards, such as ISO 8601 (Representation of dates and times), ISO 639 (Codes for the Representation of Names and Languages) or ISO/IEC 10118-3 (cryptographic hash);
- There is a bug in the spreadsheet file format which forbids to enter any date before the year 1900: such bugs affects the OOXML specification as well as software versions such as Microsoft Excel 2000, XP, 2003 or 2007.
- This standard proposal has not been created by bringing together the experience and expertise of all interested parties (such as the producers, sellers, buyers, users and regulators), but by Microsoft alone.
This project is an initiative by the Foundation for a Free Information Infrastructure (FFII), the non-profit that helped achieve the rejection of the EU software patent directive in July 2005.
Update #1: Currently (26Jun07 - noon) there are 8805 signatures.
Update #2: Currently (26Jun07 - evening) there are 9481 signatures.
Update #3:
IT IS URGENT THAT YOU CONTACT YOUR STANDARDISATION BODY IN YOUR COUNTRY AND EXPLAIN THEM WHY OOXML IS BROKEN; SENDING A NICE LETTER TO YOUR STANDARDISATION BODY IN YOUR COUNTRY IS MORE IMPORTANT THEN SIGNING THE PETITION
What’s wrong with health care systems?
It is generally quite easy to create a blog using one of those online services such as Blogspot. In fact many people create a blog and after a couple of posts they lose interest and neglect to update it. There is a blog I would like to draw your attention to, http://fakellaki.blogspot.com/. This blog was last updated on 3rd May 2007, one month ago. Quite sadly, it will not get updated again because the blogger has just passed away.
Amalia, the blogger, has been a victim of malpractice of the health service (both national and private) who failed her.
At the age of 8 she was complaining that there was pain at her leg. The doctors failed to diagnose a case of schwannoma (a type of benign tumour). Seventeen years latter and after many visits, the tumour became malign and she developed cancer. A further five years of fight against cancer and she passed away in May 2007.
At the time of writing, her final blog post has over 1500 comments.
In the US there is no national healthcare system which leaves tens of millions of people without basic healthcare. For the rest, who have private healthcare, it appears there is a varying degree of satisfaction. Michael Moore, in his latest documentary Sicko, talks about the trend in the US private healthcare system to actively look for technicalities so that they do not cover the medical expenses.
What is wrong with the health care system? Is health care inherently expensive so that quality naturally drops? Are the examples depicted above the norm or are they just mere exceptions? What's the true cause of the problem?
Απαντ.: “Γιατί υστερούμε στην ανάπτυξη OpenSource λογισμικού;”
Ο Δημήτρης ρωτάει στο ιστολόγιό του γιατί υστερούμε στην ανάπτυξη του ελεύθερου λογισμικού. Δηλαδή γιατί δεν συνεισφέρουν περισσότερα άτομα στον προγραμματισμό σε έργα ελεύθερου λογισμικού.
Πιστεύω ότι είναι αρκετοί λόγοι, ένας από τους οποίους είναι η αδυναμία που έχουμε στη δημιουργία κοινοτήτων χρηστών. Η Kathy Sierra περιγράφει τη διαδικασία δημιουργίας μιας κοινότητας ελεύθερου λογισμικού (π.χ. μορφής LUG). Συγκεκριμένα αναφέρει ότι οι κοινότητες ξεκινούν με μερικά μέλη που ξέρουν αρκετά πράγματα και νέους που ξέρουν λίγα. Η ιδανική περίπτωση είναι τα έμπειρα μέλη να βοηθούν τα νέα μέλη έτσι ώστε να δημιουργηθεί μια ενδιάμεση ομάδα που να μπορεί να βοηθάει τα ακόμα πιο νέα μέλη. Τα έμπειρα μέλη δεν έχουν τη δυνατότητα να βοηθούν σε κάθε ζήτημα τα νέα μέλη, διότι δε θα έχουν το χρόνο να συνεισφέρουν προγραμματιστικά στο ελεύθερο λογισμικό.
Πάσχουμε στο ότι δεν καταφέρνουμε να δημιουργήσουμε αυτήν την ενδιάμεση ομάδα χρηστών με ικανοποιητική εμπειρία, που κάποιοι από αυτούς θα έχουν τη δυνατότητα μετά να γίνουν νέα έμπειρα μέλη. Τα νέα μέλη αντιμετωπίζονται, όχι με σεβασμό αλλά με περιφρόνιση (αν όχι χλευασμό). Τα έμπειρα μέλη συχνά συμμετέχουν στο να δίνουν το κακό παράδειγμα. Σε τέτοιες συνθήκες είναι μικρές οι δυνατότητες επέκτασης μιας κοινότητας.
Υπάρχουν ελληνικές λίστες συνδρομητών που ανήκουν στη μαύρη κατηγορία, καθώς και ελληνικά κανάλια IRC που δίνουν την εντύπωση ότι πρόκειται να βοηθήσουν τους νέους χρήστες (#linux στο GrNet;).
Ας δούμε ένα πρόσφατο παράδειγμα στη λίστα συνδρομητών linux-greek-userspublic(hellug). Πριν από λίγες μέρες στάλθηκε γράμμα προερχόμενο από ελληνικό εκπαιδευτικό ίδρυμα ότι γίνεται μια έρευνα για το ελεύθερο λογισμικό και "παρακαλούμε συμπληρώστε το ερωτηματολόγιο". Το αναμενόμενο σε τέτοιες έρευνες είναι το ερωτηματολόγιο να είναι ένα αρχείο .doc. Ακόμα, ήταν αναμενώμενο να ανάψει το θέμα φωτιά λόγω της μη ελεύθερης προσάρτησης(νέος σύνδεσμος) αντί να σβηστεί αρκετά εύκολα (π.χ. αποστολή προσωπικού μηνύματος που να περιγράφει το ζήτημα με τα αρχεία .doc και αποστολή ξανά σε μορφές txt, odt, κτλ).
Πάλι πριν από λίγες μέρες στη λίστα linux-greek-users στάλθηκε γράμμα από το Θοδωρή Λύτρα σχετικά με τα όσα αναφέρονται στην αρχή σχετικά με το άρθρο της Kathy Sierra. Υπήρξε έντονο ενδιαφέρον να μεταφραστεί το άρθρο και να διατεθεί στους χρήστες.
Αυτό που θα πρότεινα από την πλευρά μου είναι να γίνει η πρακτική υλοποίηση των όσων περιγράφονται στο άρθρο της Kathy Sierra από τους έμπειρους χρήστες. Αυτή είναι τουλάχιστον η μορφή των συμβουλών του άρθρου.
Multimedia support in Ubuntu Linux 6.10
This is a follow-up to the article Multimedia support in Ubuntu Linux 6.06 on how to add extended multimedia support to the Ubuntu Linux distribution.
The new version of Ubuntu Linux, 7.04, has a new functionality to help add multimedia support in a seamless way; when you try to play a media file that requires a new codec, you will be asked to install it at that time. The new functionality was made available thanks to the work on the gstreamer multimedia library (bug #161922 - script to provide plugin installation info), and work with the Ubuntu distribution. It is important to note that the new version of Fedora Linux 7 has a similar mechanism of automatic multimedia support installation.
In Ubuntu 6.10, start System/Administration/Synaptic Package Manager. Under Settings/Repositories, select the universe and multiverse repositories. Click ok, then Reload to update your package cache.
Subsequently, click on Search and type in
gstreamer-0.10
You will get quite a few results; you can install packages found apart from those which names end with -dev (development packages, not normally required) and -dbg (debug packages, not normally required).
Finally, the w32codecs package (do a new search for this) adds support to other binary codecs that no native Linux software exists yet.
Blog promoting OpenOffice.org, ODF, open-standards
An interesting blog that takes you through the developments of ODF in the standardisation process is http://www.openmalaysiablog.com/.
The first entry on the website is a static page; the second item is the newest entry, and so on.
Recent posts talked about the OpenXML attempt for "fast-track" standardisation and how several countries dealt with this on the national level.
The most recent item is about an agency in South Korea that adopts ODF.
Translating OLPC software
The core OLPC software is developed at http://dev.laptop.org/ using the GIT source code management system.
For the tasks of the translator, one needs to look into the different projects and locate any po/ subdirectory. The existence of this subdirectory show that the piece of software is internationalised (=can be translated).
For example, the core component sugar can be translated. In the main sugar page, and locate the po/ subdirectory that shows up. Click on it and you get the sugar po/ subdirectory with a few translations. Specifically, Yoruba, Hausa, Igbo and Italian. The italian translation is sadly useless. The translator made a mistake; he saw
msgid "Hello"
msgstr ""
and changed to (WRONG)
msgid "Ciao"
msgstr ""
instead of (CORRECT)
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
Normally, one would need to regenerate the Template PO (POT) file before translating, instead of working on one of the existing translated files. To do so, one needs to download the source code of sugar using the git tool and then use intltool-update -P to create the fresh sugar.pot file.
International Call for Artists’ film and video
AT HOME IN EUROPE
Generous European Culture2000 funding enables ISIS Arts (UK) and it’s
international project partners BEK (Norway), InterSpace (Bulgaria) and
RIXC (Latvia) to curate a NEW SCREENING PROGRAMME around the theme of
European Identity for the Big M, ISIS Art’s inflatable touring space.
Daily, more and more European people decide to live in other European
countries. With a shifting concept of nationality it becomes
increasingly important to consider what it means to be European. Is
there such a thing as European Identity and how does it relate to
national identity?
For this programme we invite submissions of films or video works on this
theme from artists of any nationality.
Selected works will become part of the new screening programme which
will tour to the four partnering countries between May 2007 and
September 2007.
Work will be selected through open submission. In order to be considered
individual works must:
- Have a running time of 5 minutes or less
- Be single channel and non interactive
- Address the project theme
Selected artists will receive an exhibition fee of € 300 (The Big M is
not a commercial venture and admission is free). Copyright remains
solely with the artist.
The Big M is a highly stylised inflatable structure that functions as a
temporary and mobile venue for the presentation of video and digital
media. Unique in both design and function, the Big M provides an
alternative to the conventional gallery setting and exhibits work by
emerging and established artists to diverse audiences.
See: http://www.isisarts.org.uk/index2.html
To submit pieces for consideration please send work on DVD, CD Rom (720x
576 dpi QuickTime movie) or mini DV, titled and with a synopsis of 50
words maximum, a CV and a stamped addressed envelope (if you want your
materials returned) to:
BEK
C Sundtsg 55
9. etage
5004 Bergen
Norway
Deadline for receipt of submissions is the 3rd of February 2007
Further inquiries to isis at isisarts dot org dot uk
Further project information can be found on
http://www.athomeineurope.eu/
