Χαρτογράφηση με OpenStreetMap (OSM) και Ελλάδα
Το έργο OpenStreetMap (OSM) φιλοδοξεί να φτιάξει ένα ελεύθερο χάρτη του πλανήτη. Όπως η Wikipedia είναι η μεγαλύτερη συμμετοχική εγκυκλοπέδια, έτσι το OpenStreetMap θέλει να γίνει ο μεγαλύτερος συμμετοχικός χάρτης.
Τα δεδομένα που εισάγονται στο OpenStreetMap διατίθενται με την άδεια Creative Commons Attribution-Share Alike.
Γιατί χρειαζόμαστε το OpenStreetMap αφού το Google Maps είναι δωρεάν και σχετικά ολοκληρωμένο; Το ζήτημα είναι ότι το Google Maps, για το περισσότερο κόσμο και την Ελλάδα, χρησιμοποιεί δορυφορικές εικόνες και δεδομένα χαρτογράφησης που δεν είναι διαθέσιμα με ελεύθερες άδειες. Δείτε τους περιορισμούς χρήσης των χαρτών του Google Maps, ενότητα Restrictions on Use.
Το OpenStreetMap αποτελείται από τη βάση δεδομένων που περιλαμβάνει όλο το υλικό του χάρτη μαζί με το ιστορικό των ενημερώσεων. Αυτή τη στιγμή η βάση έχει φτάσει στα 8.6GB (αν συμπιεστεί) και υπάρχει διαθέσιμο αντίγραφο ασφαλείας ολόκληρης της βάσης που παράγεται κάθε εβδομάδα. Το αρχείο, planet-latest.osm.bz2, σε συμπιεσμένη μορφή (bz2), είναι διαθέσιμο από το http://planet.openstreetmap.org/ Στην πράξη, ένας τυπικός χρήστης μπορεί να χρησιμοποιήσει ειδικά εργαλεία όπου μπορεί να εξάγει το χάρτη του τμήματος του πλανήτη που ενδιαφέρει, με πιο εύκολο και γρήγορο τρόπο.
Όπως με τη Wikipedia, έτσι και με το OpenStreetMap, κάθε εθελοντής που προσφέρει πρέπει να παράγεια τα γεωγραφικά δεδομένα. Ο τυπικός τρόπος είναι με τη χρήση συσκευής GPS, όπου καταγράφουμε τις διαδρομές (tracks) και τα σημεία αναφοράς (Point Of Interest, POI).
Άφου φτιάξουμε λογαριασμό στο www.openstreetmap.org, είμαστε σε θέση να προσθέτουμε διαδρομές (tracks). Οι συσκευές GPS γενικά παρέχουν τη δυνατότητα καταγραφής της διαδρομής μας, καθώς και τη δυνατότητα εξαγωγής της διαδρομής. Η μορφή που δέχεται το OpenStreetMap είναι το .gpx, και υπάρχουν εργαλεία για μετατροπή από άλλες μορφές προς GPX.
Από τη στιγμή που έχουμε εισάγει τις ακατέργαστες διαδρομές στο OSM, είμαστε σε θέση να δημιουργήσουμε τους δρόμους και τα σημεία αναφοράς του χάρτη. Ένας τρόπος για να το κάνουμε αυτό είναι να χρησιμοποιήσουμε την επιλογή επεξεργασίας (Edit) του χάρτη, από το δικτυακό τόπο του OSM καθώς έχετε εντοπίσει την περιοχή που θέλετε να επεξεργαστείτε. Όλα αυτά γίνονται μέσα από το Firefox σας. Αυτή η εφαρμογή για επεξεργασία του OpenStreetMap μέσω Web ονομάζεται Potlatch.
Δείτε τον οδηγό για νέους χρήστες του OpenStreetMap στα ελληνικά.
Σε επόμενα άρθρα θα αναφερθούμε στην εφαρμογή JOSM, μια εφαρμογή σε Java, που επιτρέπει τη λήψη των δεδομένων τμήματος του χάρτη του OSM. Με το JOSM είμαστε σε θέση να κάνουμε κάθε είδους τροποποίηση στο χάρτη και είναι το βασικό εργαλείο.
Επιπλέον, ο χάρτης του OSM που εμφανίζεται στο πρώτο στιγμιότυπο παραπάνω είναι μια μόνο παραδοχή του χάρτη· είναι εφικτό να παράγουμε διαφορετικές μορφές του χάρτη (για παράδειγμα, στα αγγλικά ή ελληνικά, με έμφαση τα καταστήματα, με έμφαση χώρους για περίπατο, με έμφαση μόνο τα πρατήρια, κτλ).
Ακόμα, υπάρχει εφαρμογή J2ME (εφαρμογή Java για κινητά) όπου επιτρέπει τη συλλογή δεδομένων για διαδρομής και σημεία αναφοράς.
Τέλος, υπάρχει εφαρμογή που μπορεί να εξάγει το τμήμα του χάρτη που μάς ενδιαφέρει και να το εισάγει σε μια εφαρμογή J2ME (Java για κινητά) ώστε με το κινητό μας να έχουμε ένα ελεύθερο σύστημα πλοήγησης. Ναι, και με φωνή.
Γράμμα από τον κ. Μπιλ Γκέιτς #2
Μιλήσαμε πρόσφατα για ένα γράμμα από τον κ. Γκέιτς για να προστεθούν χαρακτηριστικά στα έγγραφα γραφείου που να κάνουν δύσκολη τη πρόσβαση από τρίτους κατασκευαστές.
Θα μιλήσουμε τώρα για ένα ακόμα γράμμα από τον κ. Γκέιτς για να προστεθούν χαρακτηριστικά στο BIOS των υπολογιστών ώστε να είναι δυσκολότερη η λειτουργία από τρίτα λειτουργικά συστήματα.
Μπορείτε να δείτε το πλήρες κείμενο από τα τεκμήρια της δίκης μεταξύ Comes και Microsoft, που έγινε στην Αμερική πριν από μερικά χρόνια.
Το κείμενο στα αγγλικά,
From: Bill Gates
Sent: Sunday, January 24, |999 8:41 AM
To: Jeff Westorinon; Ben Fathi
Cc: Carl Stork (Exchange); Nathan Myhrvofd; Eric Rudder
Subject: ACPI extensions
One thing I find myself wondering about is whether we shouldn’t try and make the “ACPI” extensions somehow Windows specific.
If seems unfortunate if we do this work and get our partners to do the work and the result is that Linux works great without having to do the work.
Maybe there is no way to avoid this problem but it does bother me.
Maybe we could define the APIs so that they work well with NT and not the others even if they are open.
Or maybe we could patent something relaled to this.
(πηγή: τεκμήριο δίκης μεταξύ Comes και Microsoft)
Το κείμενο στα ελληνικά (με ελεύθερη μετάφραση):
Από: Bill Gates
Στάλθηκε: Sunday, January 24, |999 8:41 AM
Προς: Jeff Westorinon; Ben Fathi
Αντιγραφή: Carl Stork (Exchange); Nathan Myhrvofd; Eric Rudder
Θέμα: ACPI extensions
Ένα πράγμα που με απασχολεί είναι το αν θα έπρεπε να κάνουμε τις επεκτάσεις ACPI να είναι ειδικές για Windows.
Φαίνεται να είναι ατυχής κατάσταση αν κάνουμε τη δουλειά και οι συνεργάτες μας κάνουν τη δουλειά, και το αποτέλεσμα είναι να δουλεύει στο Linux δίχως να χρειάζεται να κάνει τη δουλειά.
Ίσως να μην υπάρχει τρόπος να το αποφύγουμε, αλλά με απασχολεί το ζήτημα.
Ίσως να μπορούσαμε αν καθορίσουμε τα API ώστε να δουλεύουν καλά με NT και όχι με τους άλλους, ακόμα και αν είναι ανοιχτά.
Ή ίσως να μπορούσαμε να πατεντάρουμε κάτι σχετικό.
(πηγή: τεκμήριο δίκης μεταξύ Comes και Microsoft)
Είναι σημαντικό να προσέξουμε ότι το παραπάνω γράμμα δεν είναι τεκμήριο ότι η Μίκροσοφτ έκανε όντως τέτοιες ενέργειες. Ο κ. Γκέιτς ήταν εκείνο το διάστημα CEO της Μίκροσοφτ, και η δουλειά του ήταν να κατευθύνει την εταιρία. Οι δε υπάλληλοι δούλευαν στην κατεύθυνση του CEO.
Το μήνυμα που πρέπει να κρατήσουμε σε κάθε κατάσταση είναι ότι το παραπάνω γράμμα δείχνει τη συμπεριφορά της εταιρίας στο χώρο της πληροφορικής. Ως καταναλωτές, η συμπεριφορά αυτή είναι πολύ αρνητική.
Δείτε το άρθρο του Λευτέρη για ένα πρόβλημα χρήστη με τη μητρική του και το ACPI.
Droid fonts from Google (Android SDK)
Update 10Feb2009: The Droid fonts are now available from android.git.kernel.org (Download tar.gz archive), under the Apache License, Version 2.0. Ascender (the company who created Droid), has now a dedicated website at http://www.droidfonts.com/ (thanks Rex!). At this dedicated website, Ascender presents the Droid Pro family which has several additions to Droid. For the open-source crowd, it is important to have the initial Droid font family dual-licensed under the “OpenFont License”, which would enable the best use with the rest of the OFL licensed fonts.
Two years ago, Google bought a start-up called Android in order to deliver an open platform for mobile applications. A few days ago the Android SDK has been released and you can develop now Android applications that can run in the emulator. Android handsets are expected at some point next year.

Even if you do not plan to develop applications for Android, you can still run the emulator which is functional, includes quite a few samples, and comes with a browser shown above. To get it, download the Android SDK for your system, uncompress it and run
./android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/emulator
An interesting aspect of Android is that it comes with a set of fonts that have been specially designed for mobile devices, the Droid fonts. The fonts are embedded in the Android image, in android_sdk_linux_m3-rc20a/tools/lib/images/system.img, a clever guy managed to extract them and a modest guy corrected me (Damien’s blog to download).
The fonts are probably licensed under the same license as the SDK (Apache License), however it is better to hear from Google first.

In the meantime, here is a screenshot of Ubuntu 7.10 with Droid.
Update: To extract the fonts from the SDK, run the emulator with the -console parameter. The emulator starts and at the same time you get a shell to the filesystem of the running emulator. You can locate the fonts in system/fonts/. Once located the full path of a file, you can extract with ./adb pull system/fonts/DroidSans.ttf /tmp/DroidSans.ttf (thanks cosmix for the tip).
Improving DejaVu Serif for Greek
Vangelis Karageorgos sent an e-mail to the DejaVu Fonts mailing list regarding his work on the Greek glyphs for the DejaVu Serif face.
The original Greek glyphs from DejaVu Serif 2.12 look like
The edition of DejaVu Serif (Greek) by Vangelis Karageorgos look like

Ben Laenen from the DejaVu project, an gave the following comments/advice
> as Simos mentioned, Serif already has Greek since a very long
> time now.
>
> however, I've never been really too happy about it [current state of Greek in Serif --simos], and some
> improvements are still pending. I also must say that I like the style
> of Vangelis' glyphs, even though it has some things I've personally
> never been too keen about, like the ita and chi without descender. In
> the glyphs I designed I also removed the serifs on the descenders,
> but they seem to work in Vangelis' style.
>
> Now, before we start thinking about replacing the glyphs in DejaVu: I
> first want to see some feedback from the Greek users to see which
> style they would like more, and what would have to be changed before
> they would accept them.
>
> Also, if these new glyphs get included, the Greek Extended block
> should be altered as well (work I'm not very keen on doing myself
> since I know how boring that work isSome other glyphs in the
> main Greek block may need changes as well.
Now, the question is, do you like the Greek edition of DejaVu Serif by Vangelis Karageorgos? If you do like it or you do not, please say so. It would also be good to specify what elements are better in the proposed version.
Fedora και ελληνικά
Χάρις στις προσπάθειες των Δημήτρη Γλέζου, Νίκο Χαρωνιτάκη, Κώστα Παπαδήμα, Δημήτρη Μιχελινάκη, Θεόδωρου Συνοδινού και των υπολοίπων μελών από τη λίστα fedora-trans-el, αυτή τη στιγμή έχουμε στη διάθεσή μας τη νέα έκδοση της διανομής Linux Fedora Core 6.
Υπάρχει νέος δικτυακός τόπος για τη διάδοση της διανομής Fedora Core στο ελληνόφωνους κοινό, στο http://fedoraproject.gr/
Οι ελληνικές σημειώσεις κυκλοφορίας (release notes) είναι διαθέσιμες στη σελίδα
http://fedora.redhat.com/docs/release-notes/fc6/el/
Δοκιμάστε τη νέα έκδοση της διανομής Fedora Core 6!
OpenOffice.org και ελληνικές γραμματοσειρές
Το OpenOffice.org εμφανίζει πρόβλημα στις ελληνικές γραμματοσειρές, σε ορισμένα συστήματα. Σε εκείνα τα συστήματα που οι βασικές γραμματοσειρές δεν περιλαμβάνουν ελληνικούς χαρακτήρες, για παράδειγμα σε τυπική εγκατάσταση Linux.
Αυτό που συμβαίνει είναι το OOo να επιλέγει ελληνικά από ιαπωνικές/κορεάτικες γραμματοσειρές που τυχαίνει να έχουν μερικούς ελληνικούς χαρακτήρες.

Αυτή η ιαπωνική γραμματοσειρά (γραμμές 1, 3-6) έχει πλήρες πλάτος (full width) με αποτέλεσμα να φαίνονται οι χαρακτήρες αραιοί σε εμάς. Ακόμα, δεν περιλαμβάνει χαρακτήρες για τα περισσότερα φωνήεντα. Το αντίστοιχο κείμενο με την FreeSans (γραμμές 2, 7-10) δείχνει πως πρέπει να εμφανίζονται οι προγούμενες γραμμές.
Γιατί γίνεται χρήση των ιαπωνικών γραμματοσειρών; Μάλλον σχετίζεται με το σφάλμα #4639/freedesktop. Το OOo έχει μια δική του υλοποίηση της λίστα προτεραιότητας στις γραμματοσειρές και έχεις εκείνες τις ιαπωνικές σε μεγαλύτερη προτεραιότητα. Στην αναφορά σφάλματος #57426/openoffice.org περιγράφουμε το πρόβλημα και αναζητούμε την λύση, ποιο αρχείο εσωτερικά στο OOo έχει να κάνει με την προτίμηση γραμματοσειρών.
Το σημαντικό σημείο είναι ότι διανομές όπως το Ubuntu διατίθενται με καλές ελληνικές γραμματοσειρές, FreeFonts (FreeSans, FreeSerif, FreeMono) και MgOpen (MgOpen Canonica, MgOpen Moderna, MgOpen Modata, MgOpen Cosmetica) που μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην προεπιλεγμένη εγκατάσταση. Τώρα συμπεριλαμβάνονται στο βασικό πρώτο CD του Ubuntu Linux 5.10! Όπως, το OOo δεν τις επιλέγει για να εμφανίσει ελληνικά.
Το θέμα των ελληνικών γραμματοσειρών μάς είχε ταλαιπωρήσει και παλαιότερα, με την αναφορά σφάλματος #2374/Ubuntu.
Υπάρχει ένα αρχείο στο OOo, το VCL.xcu, που επιτρέπει την επιλογή γραμματοσειρών ανάλογα με την γλώσσα του εγγράφου. Εδώ δεν υπάρχει ενότητα για την ελληνική γλώσσα, που εξηγεί ένα μέρος του προβλήματος. Στο ελληνικό κομμάτι μπορούμε να βάλουμε ελληνικές γραμματοσειρές και το ΟΟο θα τις δείξει. Όμως, το ίδιο πρέπει να κάνουμε και για κάθε άλλη γλώσσα (π.χ. Αγγλικά, Γερμανικά, κτλ), που δείχνει ότι είναι μεν μια σωστή κίνηση, δεν είναι η πλήρης λύση. Αυτό είναι το πρόβλημα που θέλουμε να λύσουμε.
Το πρόβλημα με τις ελληνικές γραμματοσειρές
Εγκαταστήσατε μια ελεύθερη διανομή Linux με επιλογή εμφάνισης του ελληνικού περιβάλλοντος εργασίας και το αποτέλεσμα μοιάζει με
- Αίσχος, ε; Πρέπει να βάλουμε τα mscorefonts για να δούμε σωστά ελληνικά στο Linux;
- Όχι, υπάρχουν σωστές ελεύθερες ελληνικές γραμματοσειρές, το λάθος είναι αλλού!
Για το γραφικό περιβάλλον GNOME, που χρησιμοποιεί το υποσύστημα fontconfig, υπάρχει μια λίστα προτεραιότητας για την εύρεση και χρήση των ελληνικών χαρακτήρων. Κάθε διανομή έρχεται με τις δικές της γραμματοσειρές ενώ ο χρήστης μπορεί να προσθέσει περισσότερες. Πως γίνεται η επιλογή;
<blockquote>
<family>sans-serif</family>
<prefer>
<family>Bitstream Vera Sans</family>
<family>Verdana</family>
<family>Arial</family>
<family>Albany AMT</family>
<family>Luxi Sans</family>
<family>Nimbus Sans L</family>
<family>Helvetica</family>
<family>Nachlieli</family>
<family>Kochi Gothic</family>
<family>AR PL KaitiM GB</family>
<family>AR PL KaitiM Big5</family>
<family>MS ゴシック</family>
<family>Baekmuk Dotum</family>
<family>SimSun</family>
<family>FreeSans</family>
</prefer>
… με τη λίστα προτεραιότητας γραμματοσειρών. Αν έχετε μια πρόσφατη διανομή, το αρχείο /etc/fonts/fonts.conf έχει μια παράγραφο όπως την παραπάνω. Για την απεικόνιση ελληνικών, το υποσύστημα fontconfig κοιτάει αν η πρώτη γραμματοσειρά, Bitstream Vera Sans περιλαμβάνει ελληνικούς χαρακτήρες. Αν ναι, τους χρησιμοποιεί. Αν όχι, κοιτάει την επόμενη υποψήφια γραμματοσειρά.
Όπως είναι τώρα η λίστα, αν κάποιος έχει εγκαταστήσει τα mscorefonts, αυτά θα δουλέψουν δίχως πρόβλημα διότι τα ελληνικά λαμβάνονται από την Verdana (ή αν δεν υπάρχει, από την Arial).
Μια τυπική ελεύθερη διανομή Linux δεν περιλαμβάνει τις περισσότερες από αυτές τις γραμματοσειρές, περιλαμβάνει όμως την FreeSans (πακέτο FreeFonts) που είναι ικανοποιητική γραμματοσειρά. Όμως, γιατί συχνά δεν επιλέγεται και τα ελληνικά μοιάζουν με τερατούργημα;
Διότι οι γραμματοσειρές Kochi Gothic, AR PL KaitiM GB, AR PL KaitiM Big5, MS ゴシック και Baekmuk Dotum περιλαμβάνουν ελληνικά. Η δε νέες διανομές Linux εγκαθιστούν τις γραμματοσειρές αυτές για να μπορούν οι χρήστες να εμφανίζουν κάθε σελίδα του Web δίχως πρόβλημα. Για παράδειγμα, δεν είναι δυνατόν να τις απεγκαταστήσει κάποιος από το Ubuntu Linux Breezy διότι υπάρχει εξάρτηση με το πακέτο ubuntu-desktop.
Γιατί έχουν οι ασιατικές αυτές γραμματοσειρές ελληνικά; Διότι λόγω των προτύπων στην Ιαπωνία (και ίσως σε Κίνα και Κορέα) JIS X 0208:1983, JIS X 0212 και
JIS X 0213, μια επίσημη γραμματοσειρά πρέπει να έχει και ελληνικά, για τη σωστή απεικόνιση μαθηματικών, κτλ. Οι ασιατικές αυτές γραμματοσειρές είναι πλήρους πλάτους (full width), με αποτέλεσμα να φαίνονται πολύ άσχημα σε κείμενα με λατινικούς χαρακτήρες/τυπικά ελληνικά.
Οπότε η λύση είναι να αλλάξει η σειρά προτεραιότητας στο fonts.conf.
Έγινε μια τέτοια αναφορά σφάλματος, Freedesktop Bug #4639 που ανεβάζει την προτεραιότητα των FreeFonts και προσθέτει και τις MgOpen.
Υπάρχει το ζήτημα, ποια γραμματοσειρά να επιλέξουμε από MgOpen (Modata, Moderna και Cosmetica) και FreeSans. Πρέπει να είναι τύπου sans-serif, που χρησιμοποιεί το περιβάλλον εργασίας του Linux.
Σε SuSE 9.3 Professional το πιο εμφανισιακό αποτέλεσμα το είχα με την MgOpen Modata, δείτε http://simos.info/blog/?p=419 και επέλεξα αυτήν.
Έχετε κάποια αντιπρόταση; Η τυπική αντιπρόταση θα μπορούσε να είναι η FreeSans.
Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον Γιώργο Λογιωτατίδη που αναφέρθηκε στο θέμα (Αναφορά Σφάλματoς Ubuntu 15108.
Ενημέρωση: Η διανομή Ubuntu Linux Dapper (6.06) διαθέτει τη γραμματοσειρά DejaVu που περιλαμβάνει ελληνικά και είναι αρκετά καλή για τις ανάγκες μας.
Διάθεση 4 νέων ελληνικών γραμματοσειρών ως ανοιχτό λογισμικό (ενημερώθηκε)
Με πρόλαβε ο Αστέρης στην ανακοίνωση των γραμματοσειρών MgOpen α λα ιστολόγιο
.
Τέσσερις λοιπόν γραμματοσειρές, MgOpen Canonica, MgOpen Cosmetica, MgOpen Modata και MgOpen Moderna γίνονται διαθέσιμες με άδεια συμβατή με το ανοιχτό λογισμικό. Δείτε δείγματα αρχείο PDF, αρχείο ODT (OpenOffice.org 2.0/OpenDocument).
Η πρωταρχική σελίδα με τις γραμματοσειρές είναι http://www.ellak.gr/fonts/mgopen/ και κάθε ανανέωση θα γίνεται γνωστή εκεί. Οι έμπειροι χρήστες καθώς και οι χρήστες που θέλουν να εισάγουν τις γραμματοσειρές σε μια διανομή καλό είναι να αναφέρονται στην διεύθυνση http://packages.debian.org/unstable/x11/ttf-mgopen διότι εδώ υπάρχουν και πληροφορίες “hinting”.
Αξίζουν συγχαρητήρια στην εταιρία ΜΑΤΖΕΝΤΑ ΕΠΕ για την αρχική διάθεση των γραμματοσειρών. Νομίζω ότι αν θέλετε να ευχαριστήσετε την εταιρία, μπορείτε να το κάνετε εδώ. Από την αρχική διάθεση μέχρι σήμερα αρκετά άτομα εργάστηκαν, και συγκεκριμένες ευχαριστίες μπορείτε να δείτε στο τμήμα Ιστορία στη σελίδα των γραμματοσειρών MgOpen καθώς και στην ανακοίνωση του Ζήνωνα.
Οι γραμματοσειρές θα αποκτήσουν μεγαλύτερη αξία αν γίνουν διαθέσιμες από τις ίδιες τις διανομές και να μην χρειάζεται ο τελικός χρήστης να τις εγκαθιστά χειρωνακτικά. Το πρώτο βήμα το έκανε ο Κώστας Μ. για τη διανομή Debian. Αν σας έχει προσφέρει κάτι η διανομή σας, κάντε τις ενέργειες για να συμπεριλάβει τις γραμματοσειρές MgOpen!
Ενημέρωση:
Μόλις καταχωρήθηκαν οι MgOpen στο fontguide του Ed Trager:

Περί Logo ο λόγος
Έστειλα γράμμα στο Παιδαγωγικό Ινστιτούτο σχετικά με την επίσημο ορολογία για τις εντολές τις γλώσσας logo. Δυστυχώς δεν είχα ακόμα απάντηση (από την προηγούμενη Παρασκευή). Η όλη ιστορία μοιάζει με το κλασσικό “βάζω μια διεύθυνση ηλεκ. αλληλογραφίας στο Διαδίκτυο και την ξεχνάω”.
Το γράμμα που έστειλα είναι το παρακάτω. Αν θέλετε να δοκιμάσετε οι ίδιοι να επικοινωνήσετε μαζί τους (π.χ. μέσω τηλέφωνο), κάντε το. Έστειλα και γράμμα στο Ellak.gr την Τετάρτη αν μπορούν να επικοινωνήσουν μαζί τους.
From: Simos Xenitellis To: greek-languaze@pi-schools.gr Cc: informatics@pi-schools.gr, mathematics@pi-schools.gr Subject: Εξελληνισμός της γλώσσας Logo Date: Fri, 21 May 2004 14:28:51 +0800 Καλησπέρα, Είμαστε στη διαδικασία εξελληνισμού της γλώσσας προγραμματισμού Logo, όπως τη χρησιμοποιεί η υλοποίηση KTurtle . Το πακέτο λογισμικού KTurtle είναι ελεύθερο λογισμικό με αποτέλεσμα να είναι δυνατή η χρήση του με πολύ χαμηλό κόστος. Υπάρχει δε το ενδεχόμενο να χρησιμοποιηθεί στην Κύπρο. Δείτε πως φαίνεται όταν το χρησιμοποιεί κάποιος, στη σελίδα http://edu.kde.org/kturtle/screenshots.php Στην προσπάθεια να εξελληνίσουμε την εφαρμογή, κρίναμε σκόπιμο να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα μετάφραση των εντολών της γλώσσας για να εξυπηρετήσουμε καλύτερα τους τελικούς χρήστες (μαθητές!). Θα ήθελα να μου πείτε αν υπάρχει μια λίστα με την αντιστοιχία μεταξύ αγγλικών και ελληνικών εντολών. Το πιο σχετικό κείμενο που έχω μέχρι στιγμής είναι (για το ελληνικό Microworlds): http://11dim-evosm.thess.sch.gr/downloads/microw/entoleslogo.pdf Οι όροι που θέλουμε να μεταφράσουμε είναι: http://planet.ellak.gr/misc/logokeywords.el_GR.xml.txt Δείτε τη συζήτηση για τον εξελληνισμό της γλώσσας Logo (υλοποίηση KTurtle) στο: http://simosx.blogspot.com/2004/05/logo.html Ευχαριστώ, σίμος ξενιτέλλης



