Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

12Nov/082

Ubuntu 8.10, PulseAudio and Skype Problem

You installed Ubuntu 8.10, then added Skype, you try out Skype and you notice that the microphone does not work.

What's wrong? If you search the lists, you can find some indications, however no proper explanation of what's the source of the problem. Without having the Skype Linux developers explain, it's difficult to know what is goind on.

Some instructions advise to disable PulseAudio. That is not a proper solution, so we ignore. We aim forward not backwards.

Some other instructions suggest to remove the pulseaudio package, then add it back again. I do not understand how that helps over /etc/init.d/pulseaudio restart.

Skype sound device settings

Skype sound device settings

The workaround that works for me is to keep the settings to pulse and set Sound In to HDA Intel (hw:Intel, 0).

Recording does not go through PulseAudio but it interfaces directly to the sound card.

Remember that before trying to troubleshoot Skype, make sure that recording and playback works with Applications▶Sound&Video▶Sound Recorder.

2May/081

Εγκατάσταση του Ubuntu 8.04

Ολοκλήρωσα πριν λίγο την εγκατάσταση του Ubuntu 8.04 (έκδοση 64bit). Περιγράφω παρακάτω τις επιλογές που έκανα και τα τυχόν προβλήματα που αντιμετώπισα.
Αν και είχα Ubuntu 7.10, επέλεξα να κάνω εγκατάσταση από την αρχή, διότι έχω κάνει τόσες αλλαγές στο σύστημα που είναι πολύ πιθανό η αναβάθμιση να μη λειτουργήσει. Ωστόσο, ο πιο σημαντικός λόγος της εγκατάστασης ξανά είναι να γλιτώσω από τη σαβούρα που μαζεύεται στην εγκατάσταση μετά από χρήση πολλών μηνών.
Έκανα λοιπόν εκκίνηση του υπολογιστή μου από το DVD του Ubuntu 8.04 (64bit), και εκτέλεσα το Σύστημα/Διαχείριση συστήματος/Partition editor. Εδώ, επέλεξα να κρατήσω αντίγραφο ασφαλείας της κατάτμησης / σε εξωτερικό δίσκο, σε περίπτωση που χρειαστώ να γυρίσω ξανά πίσω στο 7.10. Αυτό βοηθάει ακόμα για να δω λεπτομέρειες από την προηγούμενη εγκατάσταση, που πολύ πιθανό να χρειαστώ. Αργότερα είδα ότι το Ubuntu 8.04 κατάλαβε ότι υπάρχει εγκατάσταση 7.10 και την έβαλε στο μενού της εκκίνησης του υπολογιστή. Έτσι, έχω την επιλογή να μπω σε 7.10 πολύ εύκολα, με εκκίνηση στον εξωτερικό δίσκο USB.
Αυτό το καιρό έχω δύο κατατμήσεις, μια για το / και μια για /home. Έτσι, επέλεξα κατά την εγκατάσταση να μορφοποιηθεί η κατάτμηση για το /, ενώ να διατηρηθεί ως έχει το /home. Ακόμα, μιας και θέλω να ξεκαθαρίσω τα αρχεία μου στον κατάλογο χρήστη, επέλεξα διαφορετικό όνομα χρήστη. Έτσι, μετά το τέλος της εγκατάστασης έχω ένα καθαρό λογιαριασμό, και είμαι σε θέση να μεταφέρω (mv) καταλόγους ρυθμίσεων και αρχεία από τον παλαιό κατάλογο χρήστη κατά βούληση.
Με αυτό το τρόπο, πέρασα την αλληλογραφία μου με την εντολή
mv /home/oldaccount/.mozilla-thunderbird ~
Με τον ίδιο τρόπο μετέφερα το προφίλ μου για το Firefox. Πριν είχα Firefox 2.0, και στην μεταφορά έγινε ενημέρωση του προφίλ για το Firefox 3 του Ubuntu 8.04. Φυσικά ο Firefox πετάει αλλά αυτό το έχετε ακούσει από παντού.
Μετά εγκατέστησα το VirtualBox (πλήρη έκδοση, με υποστήριξη USB). Η βασική εγκατάσταση και χρήση μπορεί να γίνει εξ ολοκλήρου από το γραφικό περιβάλλον, και έτσι το έκανα. Κάνουμε τη λήψη του .deb (για τώρα επιλέγουμε την έκδοση για gutsy), και από την επιφάνεια εργασίας κάνουμε διπλό κλικ για να εγκατασταθεί το πακέτο. Μόλις ενημερωθεί το virtualbox.org με το νέο αποθετήριο για το Ubuntu 8.04, τότε μπορούμε να αποφύγουμε τη διαδικασία αυτή με προσθήκη του virtualbox στους τρίτους κατασκευαστές (third party), στις πηγές λογισμικού του Ubuntu Linux.
Χρειάζεται να προσθέσουμε τους χρήστες του συστήματός μας στην ομάδα vboxusers (γίνεται από το Σύστημα/Διαχείριση/Χρήστες και ομάδες) και μετά αποσύνδεση και σύνδεση ξανά.
Για να ενεργοποιήσουμε την υποστήριξη USB, χρειάζεται να περάσουμε στο τερματικό και να κάνουμε τις απαραίτητες τροποποιήσεις για τα αρχεία /etc/init.d/mountdevsusbfs.sh, /etc/init.d/mountkernfs.sh και /etc/fstab (τα δύο τελευταία είναι για ενεργοποίηση συσκευών όπως εξωτερικοί δίσκοι USB και άλλες πολλές συσκευές). Μετά θέλει επανεκκίνηση του συστήματος.
Η εγκατάσταση του Skype 2.0 σε 64-bit είναι γενικά μπελάς. Αυτό που έκανα είναι να προσθέσω το αποθετήριο medibuntu στις πηγές λογισμικού, τρίτους κατασκευαστές, και μετά να βάλω το πακέτο Skype. Κανένα πρόβλημα.
Εγκατέστησα και το Google Earth από το medibuntu, αλλά τίποτα άλλο. Είδα τα υπόλοιπα πακέτα του medibuntu, και αποφάσισα να απενεργοποιήσω για τώρα το αποθετήριο αυτό.
Ένα σημαντικό που δε δούλεψε με τη μια είναι ο ήχος. Διαβάζοντας από εδώ και εκεί, είδα αναφορές για λήψη του πηγαίου κώδικα της Alsa και μεταγλώττιση ξανά. Αυτό το πράγμα χρειαζόταν για το Ubuntu 7.10, ωστόσο ήμουν σίγουρος ότι δεν χρειάζεται πλέον για την κάρτα μου (snd-hda-intel). Με λίγο ψάξιμο είδα ότι απλά χρειάζεται να προστεθεί στο /etc/modprobe.d/alsa-base η γραμμή
options snd-hda-intel model=lenovo
και μετά επανεκκίνηση. Αυτό ήταν.
Αντίθετα με ότι κάνουν άλλοι χρήστες, προσωπικά δε θα βάλω χύμα κόντεκ για τις διάφορες μορφές πολυμέσων. Με χρήση των εφαρμογών Αναπαραγωγής ήχου και βίντεο, το σύστημα προτρέπει κάθε φορά να γίνει εγκατάσταση των απαιτούμενων πακέτων, αυτόματα.

Κοιτώντας την γενική υποστήριξη ελληνικών στο Ubuntu 8.04, πρέπει να πω ότι είναι αρκετά ευχαριστημένος. Έχει γίνει σημαντική δουλειά σε κάθε σημείο, από την αρχική οθόνη που ξεκινά ο υπολογιστής με το CD/DVD του Ubuntu μέχρι την επιφάνεια εργασίας. Στην οθόνη εκκίνησης έχουμε όλα (σχεδόν!) τα μηνύματα στα ελληνικά, εκτός από δύο (π.χ. Test memory, ήμουν σίγουρος ότι το έλεγξα αυτό αλλά δεν μπήκε στην τελική έκδοση!).
Στα παιχνίδια του Ubuntu, λάβαμε την απόφαση να έχουμε τα ονόματα στα ελληνικά (έτσι, Τετραβέξ αντί Tetravex). Αυτό είναι καλό μιας και τα παιδιά και οι δημόσιοι υπάλληλοι θα παίζουν αποκλειστικά τα παιχνίδια. Αφού και ο db0 δεν χρησιμοποιεί το ελληνικό περιβάλλον, δεν θα υπάρχει σχόλιο ούτε από την πλευρά του. Πάντως, αυτό που συνέβει είναι δύο παιχνίδια βγήκαν αμετάφραστα (Same GNOME, Gnometris) που χαλάνε κάπως τη λίστα, και θα διορθωθούν σε επόμενη έκδοση.
Στη μικροεφαρμογή του ρολογιού είναι δυνατόν να βάλει κάποιος την πόλη του, και το σύστημα θα δείξει την ώρα και τις καιρικές συνθήκες. Δοκιμάστε με πόλεις όπως Θεσσαλονίκη, Καβάλα, Ρόδος, Χανιά, κτλ.
Μιας ακόμα αλλαγή είναι στη συντόμευση για την ελληνική γλώσσα, στην μικροεφαρμογή για την ένδειξη πληκτρολογίου. Τώρα βάλαμε ΕΛΛ (για Ελλάδα), αντί του προηγούμενου Ελλ. Έτσι, συμβαδίζει με το αμερικάνικο πληκτρολόγιο και την ένδειξη ΗΠΑ. Σε επόμενη έκδοση του Ubuntu θα δείχει ΑΓΓ για κάθε αγγλική διάταξη πληκτρολογίου, και αυτό θα γίνει στο πακέτο μετάφρασης για την ελληνική γλώσσα.
Ενημέρωση #1: Ένα πρόβλημα που αντιμετώπισα στην αρχή ήταν η κάρτα γραφικών. Δεν ήταν ζήτημα με τη βασική υποστήριξη της καρτάς γραφικών. Μιας και έχω κάρτα γραφικών Intel, το σύστημα ενεργοποίησε από τη πρώτη στιγμή ακόμα και 3D. Το ζήτημα είχε να κάνει με τη χρήση της εκτεταμμένης επιφάνειας εργασίας (dual head). Για τη χρήση δύο οθονών έπρεπε να επέμβω με το χέρι στο αρχείο ρυθμίσεων /etc/X11/xorg.conf και να καθορίσω το μέγεθος της ιδεατής (Virtual) οθόνης. Δεν κατάφερα να βρω τρόπο για να κάνω το ίδιο πράγμα χωρίς να μπω σε τερματικό.

9Sep/052

Φάρσες με Skype

Με τη χρήση της τεχνολογίας ένας τύπος μεταφέρει τις κλασσικές τηλεφωνικές φάρσες στο Skype και συγκεκριμένα στα άμεσα μηνύματα. Έφτιαξε ένα προφίλ με στοιχεία φανταστικής γυναίκας και έθεσε το Skype στην κατάσταση Skype Me (το προφίλ είναι διαθέσιμο στον κάθε άγνωστο και μπορούν να ξεκινήσουν την επικοινωνία άμεσα). Έπειτα έγραψε ένα πρόγραμμα που να ταιριάζει δύο άτομα που προσπαθούν να επικοινωνήσουν με το προφίλ αυτό, και τα επιτρέπει να ανταλλάξουν μηνύματα μεταξύ τους νομίζοντας ότι μιλούν με κάποια γυναίκα. Κάποιος θα μπορούσε να φανταστεί ότι οι δύο τύποι θα το πάρουν χαμπάρι αμέσως. Το πρόγραμμα όμως κάνει αυτόματη αντικατάσταση συγκεκριμένων λέξεων, οπότε αν ένας πει I am a man, θα φανεί στο άλλο άτομο I am a woman. Έχουν καταγραφεί αρκετές διασκεδαστικές συζητήσεις-φάρσεις.

Κάποια τυχαία συζήτηση

Πλήρες αντίγραφο με τις καταγραφές συζητήσεων (άμεσα μηνύματα)

Μηνύματα φωνής (μιλάνε μόνοι τους)

Το ίδιο το πρόγραμμα για τις φάρσες

Όλα αυτά από το http://pranked.hopto.org/

24Aug/051

Google Instant Messenger :)

Είναι διαθέσιμο (για δοκιμές;) το Google Instant Messenger. Βασίζεται στο Jabber και μπορείτε να συνδεθείτε με π.χ. το Gaim.

Απαιτείται να έχετε λογαριασμό GMail και κάποιο πρόγραμμα IM που να υποστηρίζει το πρωτόκολλο Jabber.

Οι ρυθμίσεις για Gaim είναι

24Mar/05Off

Re: Το αυγό και η κότα

Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.

Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.

Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)

Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is" :). Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".

- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;

Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.

ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).

Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.

Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;

Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).

Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.

- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;

Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός

Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...

Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.

Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.

Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";

- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.

Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.

Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;

Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.

Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;

Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.

Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...

   

Switch to our mobile site