Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

9Aug/050

Διαθέσιμα Linux Technical Resource Kit από την Novell

Για περιορισμένο αριθμό χρηστών είναι διαθέσιμα πακέτα Linux Technical Resource Kit που περιλαμβάνουν μεταξύ άλλων

  • SUSE Linux Professional 9.1 (Bootable Installation DVD)
  • SUSE Linux Entreprise Server 9 (ISO Installation Images)
  • SUSE Linux Professional 8.2 (Installation ISO images for use with
    Ximian Desktop)
  • Ximian Desktop 2.0 Evaluation (ISO Image)
  • Red Carpet 2.0.2 Evaluation (ISO Image)
  • GroupWise for Linux 6.5.1 - Server, Client & Messenger (ISO Images)
  • Novell Nterprise Linux Services 1.0 (ISO Image & NLS Companion CD

Αρκετά από τα παραπάνω μπορεί κάποιος να τα βρει στο δικτυακό τόπο της Novell.
Αν έχετε πραγματικά ανάγκη τα παραπάνω, είναι μια καλή ευκαιρία να τα αποκτήσετε σε CD/DVD.

2Jun/05Off

Γραμματοσειρά Arev, με ελληνική υποστήριξη

Αυτή τη στιγμή, η γραμματοσειρά Bitstream Vera είναι η βασική γραμματοσειρά σε αρκετές διανομές για την απεικόνιση λατινικών χαρακτήρων.

Θα ήταν πολύ καλό να μπορούσαν να προστεθούν ελληνικοί χαρακτήρες στην ίδια την γραμματοσειρά, οπότε πολύ εύκολα θα είχαμε καλή υποστήριξη για τα ελληνικά, χωρίς να χρειαστούν ειδικές ρυθμίσεις σε αρχεία όπως fontconfig.conf (freedesktop), VCL.xcu (OpenOffice.org) που καθορίζουν τους κανόνες αντικατάστασης όταν λείπουν χαρακτήρες σε μια γραμματοσειρά.

Όμως, είναι αρκετά δύσκολη διαδικασία μιας και χρειάζεται ο δημιουργός της γραμματοσειράς να μεριμνήσει. Υπάρχει η εντύπωση ότι για τώρα δεν είναι κατορθωτό.

Όμως, χάρις στην άδεια με την οποία διατίθεται η Bitstream Vera, τρίτοι μπορούν να πάρουν την γραμματοσειρά, να προσθέσουν χαρακτήρες (glyphs), και να την διαθέσουν αλλάζοντας το όνομα της. Η πιο δημοφιλής "επέκταση" της Bitstream Vera είναι η γραμματοσειρά Dejavu, που περιλαμβάνει υποστήριξη για χαρακτήρες από γλώσσες τις ανατολικής Ευρώπης. Όμως, δεν έχει ελληνικά.

Τον ίδιο δρόμο με την γραμματοσειρά Dejavu ακολουθεί και η γραμματοσειρά Arev. Η Arev περιλαμβάνει ελληνικά, αν και ο δημιουργός της δηλώνει ότι δεν γνωρίζει καν την γλώσσα! Υπάρχει φυσικά δείγμα της γραμματοσειράς (PDF), και οι ελληνικοί χαρακτήρες είναι γενικά ευπαρουσίαστοι. Υπάρχουν βελτιώσεις που μπορούν να γίνουν (π.χ. χαρακτήρας ρ), οπότε αν ξέρετε από γραμματοσειρές, ιδού η Ρόδος.

Υπάρχει στο πλάνο της Dejavu στόχος να γίνει συννένωση με την Arev, και τελικά συννένωση με τα SuSE standard fonts, που αποτελούν αντίγραφα της Bitstream Vera.

24Mar/05Off

Re: Το αυγό και η κότα

Απαντώ με νέα εγγραφή στο σχόλιο του Γιάννη Μ., μια και το σχόλιο ήταν μεγαλύτερο από το όριο που θέτει το LiveJournal.

Τα παρακάτω τα απαντάω ως Σίμος και όχι ως ομάδα. Χρησιμοποιώ όμως πληθυντικό, οπότε αν υπάρχει κάποια παρατήρηση από τους Κώστα Π, Νίκο Χ, Πέτρο, Κώστα Μ. και άλλους, παρακαλώ διορθώστε με/προσθέστε.

Αν και με παίρνει λίγο και εμένα η μπάλα (i.e. εκφέρω γνώμη χωρίς να έχω καν προσπαθήσει να διαβάσω ένα πρόγραμμα 200-300 μηνυμάτων)

Ναι, μια τέτοια εμπειρία θα απαντήσει τα περισσότερα από τα παρακάτω ερωτήματα. Είναι υπόθεση μερικών ωρών και όπως λένε οι άγγλοι "put the money where the mouth is" :) . Για τις δύσκολες λέξεις/όρους, στείλε γράμμα στη λίστα i18ngr για συμβουλές (κοίταξε παράδειγμα).
Ενναλακτικά, εγκατέστησε Ubuntu Linux Hoary με το ελληνικό περιβάλλον (μπαίνει/βγαίνει εύκολα) και αφιέρωσε μερικές ημέρες για σοβαρή "δοκιμή/review".

- Ακούγεται λες από τρίτους ότι θα πρέπει οι αποδόσεις μεταφράσεις να είναι από την καθημερινή γλώσσα κλπ: αναρωτιέμαι, δε θα πρέπει;

Η τρομακτική πλειοψηφία των μηνυμάτων είναι αναγνώσιμη από τον καθένα. Υπάρχει ένα 1% από όρους που δημιουργεί "πρόβλημα" και καταναλώνει το 99% της κριτικής. Κοίταξε την καινούργια μου εγγραφή για το Ubuntu Linux και τα ελληνικά και πες μου αν υπάρχουν όροι δύσκολοι. Η "κακή εικόνα" είναι μια ιδέα, όπως όταν μπαίνεις στην θάλασσα για πρώτη φορά και το νερό είναι πολύ κρύο.

ΟΚ, εγώ ως Γιάννης έχω "παράλογες" απαιτήσεις από το τι συνιστά σωστό εξελληνισμό (όντως έχω - και επειδή δεν ικανοποιούνται, χρησιμοποιώ ΠΑΝΤΑ αγγλικές εκδόσεις).

Υπάρχουν πολλά προφίλ χρηστών ελεύθερου λογισμικού. Στοχεύουμε σε αυτούς που θέλουν να βλέπουν την επιφάνεια εργασίας τους στα ελληνικά είτε επειδή έτσι τους αρέσει, είτε δεν γνωρίζουν καλά αγγλικά, είτε είναι σχολείο/δημόσια υπηρεσία και υπάρχει απαίτηση για ελληνικό περιβάλλον.

Ωστόσο, ως άτομο που συμμετέχει στον εξελληνισμό λογισμικού τι ακριβώς ψάχνεις όταν μεταφράζεις ένα γνωστό όρο; Ποια είναι τα κριτήρια; Τα κριτήρια που ανέφερεις, τι βαρύτητα έχουν;

Υπάρχουν μια σειρά από κριτήρια, τα οποία φυσικά διαμορφώνονται εμπειρικά. Αν κάτι δεν δουλεύει, δοκιμάζουμε κάτι άλλο. Τι διάλο, ελεύθερο λογισμικό είναι. Βασικό είναι ο τελικός χρήστης να αποκτήσει την ίδια πληροφορία που θα δει κάποιος όταν έχει το αγγλικό μήνυμα. Μερικοί το λένε "εννοιολογική μετάφραση". Ένα άλλο κριτήριο είναι αυτό της πληρότητας, ένα μισο-μεταφρασμένο πρόγραμμα είναι χειρότερο από ένα αμετάφραστο. Όταν μεταφράζεις κάτι, πρέπει να προσπαθήσεις να είναι όσο το δυνατόν περισσότεροι όροι στα ελληνικά. Το κατώφλι (threshold) για το οποίο θεωρούμε ότι ένα όρο τον αφήνουμε όπως είναι, είναι σχετικά φηλά και αυτή είναι τυπική αντιμετώπιση στον χώρο των μεταφράσεων. Οπότε, κάποιος αναζητά από άλλες πηγές για εύστοχες μεταφράσεις, είτε από υπάρχουσες μεταφράσεις, ερώτηση άλλων, komvos.edu.gr, in.gr, ΜΟΤΟ, ΕΛΕΤΕΡΜ, eurodictautum κτλ. Στο τέλος, ο μεταφραστής πρέπει να κάνει μια "εμπνευσμένη" επιλογή (educated decision). Στην περίπτωση που το IELSP ή ο ELOT καθιερώσουν λεξικό ορολογίας για το ελεύθερο λογισμικό, είναι δυνατόν εκ των υστέρων να γίνει ενημέρωση (διότι υπάρχει ο πηγαίος κώδικας).

Κάθε ώριμη κριτική είναι δεκτή, και θέλουμε να γίνεται. Ευχαριστούμε αυτούς που μπαίνουν στον κόπο και απαντούν. Στο τέλος της σειράς των προτάσεων, ο μεταφραστής παίρνει τις προτάσεις και λαμβάνει την τελική απόφαση. Όπως πολλά πράγματα στην ζωή, δεν υπάρχει μια μοναδική λύση οπότε επιλέγεται το πιο "κατάλληλο". Η επιλογή πάλι, είναι στο χέρι του μεταφραστή.

- Περί "ολοκληρωμένου λεξικού": δεν υπάρχει και αυτό είναι ΠΡΟΒΛΗΜΑ και πρέπει να διορθωθεί. Τα περί αυγού και κότας είναι ενδιαφέροντα, αλλά το πρόβλημα παραμένει, δε διορθώνεται. Εγώ γουστάρω να κάνω update το λειτουργικό μου, σε όποιο λειτουργικό και αν εργάζομαι. Στα ελληνικά τι ακριβώς θα κάνω; Θα το ενημερώνω; Θα το patch-άρω; ΤΙ;

Πως θα λυθεί το πρόβλημα του "ολοκληρωμένου λεξικού"; Το να καθόμαστε με σταυρωμένα χέρια δεν λύνει το πρόβλημα. Δοκιμάζοντας και αποκτώντας εμπειρία προσεγγίζουμε την λύση. Τα μέχρι στιγμής αποτέλεσμα είναι: κάνουμε το "να", "ΝΑ". Οι δύσκολοι όροι είναι πολύ λίγοι...
Αν κάνω λάθος, τότε να τα παρατήσω μέχρι να έρθει ο από μηχανής θεός

Προσπαθούμε να συζητήσουμε χωρίς να έχουμε κοινή αντίληψη (perception) επί του θέματος. Γίνεται συχνά στην Ελλάδα και δύσκολα βλέπει ο έλληνας ένα θέμα από μια άλλη οπτική γωνία από την προσωπική. Φαντάσου ότι είσαι ένας συνταξιούχος σε ένα ορεινό χωριό και η κοινότητα τοποθετεί έναν κοινό υπολογιστή για να στέλνουν τα παιδιά και εγγόνια e-mail. Πως θα το ρύθμιζες; Θα έφτιαχνες πολλαπλούς λογαριασμούς στον υπολογιστή για να κάθονται οι συνταξιούχοι με την σειρά και να συνδέονται; Μήπως θα ήταν καλύτερα να υπήρχε μια γενική διεύθυνση ε-μαιλ και ο υπάλληλος να τύπωνε την αλληλογραφία με μεγάλα γράμματα και να τα έδινε στους παραλήπτες; To "privacy"; Η εκτύπωση να γίνεται αυτόματα μια φορά την ημέρα όταν οι ενδιαφερόμενοι είναι παρόντες; Να γίνει χρήση λογισμικού όπως Skype/GNOMEMeeting; Να μην κάνουμε τίποτα διότι είναι δύσκολο; Μάλλον να κάνουμε μια μελέτη σκοπιμότητας; Πολλά ερωτήματα...

Με πιο απλά λόγια: το "κατέβασμα" (για να αναφέρουμε ως παράδειγμα) ως απόδοση/μετάφραση μου σπάει τα νεύρα. Ομοίως και το μεταφόρτωση (personal opinion, μην το παίρνεις προσωπικά). Αλλά αν υπάρχει μια συνοχή μπορώ να δεχτώ αμφότερα. Πάρε τον αγγλικό όρο: download. Στα Windows το λένε download. Στον αγγλικό Mozilla download. Στον αγγλικό Internet Explorer download. Στον αγγλικό Konqueror download. Στο αγγλικό Gnome download (...). Στις ελληνικές εκδόσεις των παραπάνω είμαι σίγουρος ότι θα ακούσω 5 διαφορετικές απόψεις.

Σου σπάει τα νεύρα το ζήτημα της συνοχής των μεταφράσεων; Αυτό είναι διαφορετικό από την ίδια την επιλογή του όρου.

Πόσος είναι ο όγκος του Παρθενώνα; Μπορείς να το υπολογίσεις μέσα σε 10 λεπτά; Πως θα σκεφτείς;
Στην Αμερική, στις μεγάλες εταιρίες όπως Google, MS, όταν κάνουν τα "interview" πριν την πρόσληψη, θέλουν να δοκιμάσουν τον υποψήφιο αν μπορεί να επιλύσει δύσκολα προβλήματα που θα παρουσιαστούν και δεν θα σηκώσει ψηλά τα χέρια. Πως θα έλυνες το πρόβλημα με το "download";

- Περί αυγού και κότας: το πρόβλημα είναι ότι δεν μιλάμε για αυγό και κότα. Γιατί ότι από τα παραπάνω και αν έγινε πρώτα, ακολούθησε το άλλο. Το ίδιο και με το φούρνο, θα βγάλεις μια, δυο, τρεις φουρνιές τούβλα, αλλά ΚΑΠΟΤΕ θα χτίσεις τον καινούριο φούρνο με ΣΩΣΤΑ τούβλα.

Και κότα, και τούβλα είναι. Τα άτομα που δεν έχουν σχέση με τον εξελληνισμό βρίσκονται στο πρώιμο στάδιο του "ήταν η κότα ή το αυγό ή η κότα ή το αυγό...". Στην πραγματικότητα είμαστε στο σημείο του "ρίξτε μια ματιά στα τούβλα που φτιάξαμε". Είναι ικανή η υπάρχουσα δουλειά και εμπειρία για να γίνει τυποποίηση. Αφιέρωσε όμως κάποιο χρόνο στα τούβλα για να αποκτήσεις και εσύ την εμπειρία, και έπειτα κάνε "lobbying" για την τυποποίηση. Αν όντως έχεις ενδιαφέρον, υπάρχουν οι προτάσεις για το σημείο αυτό.

Βλέπω με ενδιαφέρον όσα γίνονται εδώ και διαβάζω τα πρακτικά. Φυσικά, λόγω απόστασης δεν γνωρίζω τι γίνεται στις συναντήσεις. Πάντως, έχω προτάσεις για ενέργειες. Ενδιαφέρεται κανείς;

Μην πάρεις τα παραπάνω ως προσωπική μομφή. Από περιέργεια έχω δει το ελληνικό Gnome 2.8, ενώ στο PC μιας φίλης εγκατέστησα τον Firefox 1.0. Η δουλειά σας είναι πραγματικά πολύ καλή, και δεν υπολείπεται σε τίποτα ή ελάχιστα της δουλειάς επαγγελματιών (αν η αντίστοιχη δουλειά στα Windows γίνεται από επαγγελματίες: έτσι θέλω να ελπίζω και έτσι φαίνεται). Αλλά και πάλι τα αυγά που βγαίνουν από τις κότες σας πρέπει κάποτε να κάνουνε ... κότες, τα τούβλα που βγαίνουν από τους φούρνους σας ... καινούριους φούρνους. Και δυστυχώς δεν είναι μόνο στο χέρι σας αυτό.

Δεν κατάλαβα την παράγραφο αυτή. Τι ακριβώς ζητάς εδώ;

Αν πιστεύεις ότι έχεις οφεληθεί από το ελεύθερο λογισμικό, είναι καλό να δώσεις κάτι πίσω στην κοινότητα. Υπάρχουν χρήστες ελεύθερου λογισμικού που μοιάζουν με χρήστες Windows στα χρόνια της πειρατίας λογισμικού. Βάζεις ένα πακέτο, δοκιμάζεις αν δουλεύει με την πρώτη, αν όχι το παρατάς και κάνεις επιφανειακά "αποκοδομητικά" σχόλια.

Εκτός του bugzilla και τις (καλές) αναφορές σφαλμάτων μπορείς να ασχοληθείς με την γενικότερη διαδικασία του εξελληνισμού/τοπικοποίηση. Για παράδειγμα, όλο και περισσότερες διανομές έχουν υποστήριξη για γράψιμο σε άλλες γλώσσες χωρίς να χρειαστεί να ανοίξεις το /etc/X11/xorg.conf. Όμως αρκετές φορές όλα δεν δουλεύουν ρολόι διότι χρειάζεται δοκιμή και επικοινωνία με τους προγραμματιστές. Αν έχεις γρήγορη σύνδεση με το Διαδίκτυο, μπορείς να κάνεις νταουνλόουντ την δοκιμαστικές εκδόσεις (τώρα Ubuntu Linux Hoary, Fedora Core 4 test 1, SuSE??) και να δοκιμάσεις. Ούτε γραμμή μετάφραση...

10Mar/05Off

ΑΝΑΚΟΊΝΩΣΗ: Διάθεση της νέας έκδοσης GNOME 2.10 / ελληνική έκδοση

Η νέα έκδοση του GNOME 2.10 είναι διαθέσιμη!

Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) στο http://www.gnome.org/start/2.10/ για τα νέα χαρακτηριστικά σε σχέση με την προηγούμενη έκδοση.

To GNOME είναι ένα περιβάλλον επιφάνειας εργασίας (desktop environment) και ανάπτυξης λογισμικού. Αποτελεί προεπιλεγμένη επιφάνεια εργασίας για διανομές όπως Fedora Core, SuSE Professional και Ubuntu Linux.

Το GNOME 2.10 είναι διαθέσιμο και στα ελληνικά, χάρη της προσπάθεια της Ομάδας Εξελληνισμού του GNOME (δείτε http://www.gnome.gr/).

Δείτε τις πληροφορίες έκδοσης (release notes) του GNOME 2.10 στα ελληνικά, στη σελίδα http://www.gnome.org/start/2.10/notes/el/

Το press release είναι διαθέσιμο στα http://www.gnome.gr/index.php?option=com_content&task=view&id=31&Itemid=2 και http://www.gnome.org/press/releases/gnome210_press_release.el.html

Τα μέλη της ελληνικής μεταφραστικής ομάδας του GNOME είναι
* Κώστας Παπαδήμας
* Νίκος Χαρωνιτάκης
* Πέτρος Βελώνης
* Σίμος Ξενιτέλλης

Για την έκδοση 2.10, ο Κώστας ανέλαβε το μεγαλύτερο έργο να ενημερώσει την μετάφραση από την προηγούμενη έκδοση 2.8 ως την τρέχουσα που
ανακοινώνουμε τώρα. Ο Νίκος βοήθησε σημαντικά τον Κώστα στο έργο αυτό. Ο Πέτρος ανέλαβε το έργο να φτιάξει το δικτυακό τόπο http://www.gnome.gr/ και να τοποθετήσει το απαραίτητο υλικό.
Ο Σίμος βοήθησε στα διαδικαστικά και στο μάρκετινγκ. Μέλη από τις λίστες i18ngr και debian-l10n-greek βοήθησαν με σχόλια τους σε μεταφραστικούς όρους. Ο Hellug φιλοξενεί το δικτυακό τόπο της Ομάδας Εξελληνισμού στο http://www.gnome.gr/

Η δουλειά του εξελληνισμού που γίνεται για το GNOME μεταφέρεται άμεσα στον κεντρικό κόμβο CVS του έργου, και οι προσθήκες είναι ορατές στην ιστοσελίδα http://planet.hellug.gr/gnomecvs/ Τα καθολικά στατιστικά μετάφρασης του GNOME 2.10 για την ελληνική γλώσσα
είναι διαθέσιμα στο http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/el/index.html

Τις επόμενες εβδομάδες θα γίνουν διαθέσιμες οι πρώτες διανομές με την νέα έκδοση του GNOME 2.10. Προτείνουμε να δοκιμάσετε την διανομή Ubuntu Linux που θα γίνει διαθέσιμη από τη σελίδα http://www.ubuntulinux.org/download/ Η τρέχουσα έκδοση είναι η 4.10 με το GNOME 2.8. Αν εγκαταστήσετε τώρα την τρέχουσα έκδοση του Ubuntu Linux, μπορείτε με αναβάθμιση να οδηγηθείτε στην νέα έκδοση (5.30) όταν γίνει διαθέσιμη.

Η Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME είναι ανοιχτή για νέα μέλη. Μπορείτε να συμμετάσχετε στην μετάφραση των νέων προγραμμάτων (http://www.livejournal.com/users/simos74/31587.html), στον εμπλουτισμό του http://www.gnome.gr/ με νέο περιεχόμενο, στην δοκιμή νέων εκδόσεων του GNOME και στον μεταφραστικό έλεγχο των μεταφράσεων που έχουν ήδη γίνει.

6Jul/04Off

Κόκκινο χαλί και Fedora Core 2

Το Κόκκινο Χαλί (Red Carpet) είναι μια πολύ καλή εφαρμογή για την αναβάθμιση μιας διανομής Linux (αν αυτή είναι: Red Hat, SuSE, FC1, και Mandrake). Δυστυχώς δεν έχουν βγάλει (Ximian) έκδοση για Fedora Core 2 ακόμα με αποτέλεσμα να μην είναι πολύ ευχάριστη (για μερικούς) η διαδικασία της αναβάθμισης του συστήματος.

Μόλις πρόσφατα εμφανίστηκε μια λύση. Δείτε το κείμενο αυτό και εγκαταστείστε τα πακέτα που αναφέρει από εδώ.

17May/04Off

Sun Java Desktop System (JDS) για το πρόγραμμα απόπλους

Σύμφωνα με το πρόγραμμα Απόπλους, "η Ηellenic Technical Enterprises, αντιπροσωπεία της Sun Microsystems στην Κύπρο, αφού αξιολόγησε το πρόγραμμα 'απόπλους', αποφάσισε να το ενισχύσει με τη χορηγία των Αδειών Χρήσης του Sun Java Desktop [System] [ή αλλιώς JDS] και του StarOffice 7. To Sun Java Desktop βασίζεται στη διανομή SuSe. To StarOffice 7 βασίζεται στο ΟpenOffice και διατίθεται επίσημα από τη Sun δωρεάν για εκπαιδευτικά ιδρύματα."

Η Sun Microsystems έκλεισε συμφωνία με την κυβέρνηση της Κίνας για την εγκατάσταση του JDS στο δημόσιο. Πρόκειται για πάρα πολλές Άδειες Χρήσης.

ΤΟ JDS (=SuSE) είναι μεταφρασμένο σε κάποιο βαθμό στα ελληνικά και περιλαμβάνει τη γραμματοσειρά FreeFont* (τελευταία φορά που κοίταξα).

Switch to our mobile site