Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

5Jun/064

Ubuntu 6.06 (LTS) in Greek



Ubuntu 6.06 (LTS) in Greek

Προέρχεται από τον simosx.

This is Ubuntu 6.06 (LTS), Desktop edition. You can use the installation CD as a LiveCD, and you can initiate the installation once you boot up. Really cool way to make sure that it works before installing.
Here I chose the Greek language while booting the desktop CD. The LiveCD interface has Greek translations!
What's most interesting is that Greek now appear well for the first time in a distribution "by default".
Thanks to the DejaVu fonts which are now available by default in Ubuntu 6.06, Greek users have an amazing experience in Linux.
I noticed that those with a widescreen display see some artefacts in the letters. This appears to be an issue with the settings and I believe it is resolved once you actually install on the hard disk.

Thanks DejaVu for the Greek support!

25Jan/060

Εξελληνισμός της διανομής Fedora

Η εικόνα “http://static.flickr.com/36/91006832_f926d78b46_o.png” δεν μπορεί να προβληθεί επειδή περιέχει σφάλματα.

Η νέα έκδοση της διανομής Fedora θα γίνει διαθέσιμη τον επόμενο μήνα.

Η προθεσμία ολοκλήρωσης της μετάφρασης των αναγκαίων πακέτων (όπως εμφανίζονται παραπάνω) είναι στις 6 Φεβ 2006.

Υπάρχει οδηγός μετάφρασης για συγκεκριμένα ζητήματα για την διανομή Fedora.

Η διανομή Fedora έχει μια σειρά από χαρακτηριστικά όπως Xen Virtualisation, SELinux και ενεργοποίηση ρυθμίσεων ασφάλειας στην βασική βιβλιοθήκη συστήματος που την κάνουν να ξεχωρίζει από άλλες διανομές.

Με την μετάφραση των βασικών πακέτων θα έχουμε την δυνατότητα να εμφανιστεί η ελληνική γλώσσα στην λίστα των διαθέσιμων γλωσσών κατά την εγκατάσταση αλλά και βασική χρήση της διανομής.

27Jul/050

Hey, what language is this page in?

This Website is predominantly in Greek. Have a look at the home page for some information in English, and also info on how to contact me.

This Website is a blog, or online diary, on issues relating to information security, open-source and free software, software internationalisation (making software support many spoken languages), software localisation (translation of software to other spoken languages), photography, traveling and more!

22Feb/05Off

Μεταφραστικές μνήμες για όλες τις χρήσεις – 21 Φεβ 2005

19Feb/05Off

Χρήση μεταφραστικής μνήμης με παραδείγματα – GNOME

Ενημέρωση (6 Αυγ 2007) : Η εγγραφή αυτή έχει ενημερωθεί με πιο πρόσφατα στοιχεία. Σε κάθε περίπτωση δείτε τις γενικές οδηγίες για τη μετάφραση του GNOME 2.20, και γραφτείτε στη λίστα team @ gnome.gr.

Έστω ότι θέλουμε να μεταφράσουμε την εφαρμογή GNOME Sudoku, η οποία κατά τη σχετική σελίδα στατιστικών του GNOME αποτελείται από 126 μηνύματα. Παρατηρούμε ότι το πρόγραμμα είναι αμετάφραστο.

Από τη σελίδα των στατιστικών παίρνουμε το αρχείο με τα μηνύματα προς μετάφραση, το αποθηκεύουμε στο σκληρό μας δίσκο και το φορτώνουμε από το πρόγραμμα KBabel. (οδηγίες για την εγκατάσταση του KBabel σε Ubuntu, Fedora)

Η μετάφραση 126 μηνυμάτων από την αρχή είναι κουραστική διαδικασία και θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε την υπάρχουσα δουλειά που έχει γίνει στον εξελληνισμό του GNOME.

Στόχος είναι να δημιουργήσουμε μεταφραστική μνήμη από τις υπάρχουσες μεταφράσεις και να βάλουμε το KBabel να κάνει μια αυτοματοποιημένη πρόχειρη μετάφραση του εγχειριδίου του GNOME Sudoku.

Ακολουθούμε τις οδηγίες στο γράμμα Χρήση μεταφραστικής μνήμης στο GNOΜE για τη δημιουργία τοπικού αντιγράφου των μεταφράσεων του GNOME που έχουν γίνει ήδη.

Έπειτα, ξεκινούμε το KBabel (πληροφορίες για τις ρυθμίσεις του KBabel όπως plural type, όνομα ομάδας, κτλ) και φορτώνουμε το αρχείο που αποθηκεύσαμε προηγουμένα στο δίσκο. Σε αυτό το σημείο το αποθηκεύουμε ξανά με νέο όνομα όπως gnome-sudoku-el.po, το οποίο είναι και το όνομα εργασίας του αρχείου.

Μετά, επιλέγουμε Tools/Rough Translation... και εμφανίζεται ο διάλογος για την Πρόχειρη Μετάφραση:

Εκεί που αναφέρει λεξικά (Dictionaries), κάντε το να φαίνεται όπως στην παραπάνω εικόνα, δηλαδή να υπάρχει μόνο το "Translation Database" κάτω από τη στήλη Use.

Έπειτα κάντε κλικ στο "Configure...":

Εδώ κάντε στο "Scan folder & Subfolders..." και επιλέξτε τον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία .po του GNOME που δημιουργήσαμε παραπάνω. Πατήστε OK.

Η διαδικασία θα πάρει μερικά λεπτά και θα δημιουργηθεί η βάση με τα μεταφρασμένα μηνύματα.

Πατήστε ΟΚ και μετά ξανά ΟΚ για να εφαρμοστεί η μεταφραστική μνήμη στα μηνύματα του gnome-sudoku.

Όταν ολοκληρωθεί η διαδικασία μηχανικής μετάφρασης του gnome-sudoku, θα δείτε ένα αποτέλεσμα που μοιάζει με το παρακάτω (τα νούμερα είναι από άλλο πακέτο):

Πατήστε OK και αποθηκεύστε ξανά το αρχείο μετάφρασης. Μπορείτε εύκολα να δείτε ότι έχουμε γλυτώσει το 18% της δουλειάς ενώ το 60% αποτελείται από μερικές μεταφράσεις (δηλαδή σχεδόν ταιριάζουν, πρέπει όμως ο μεταφραστής να δει κάθε περίπτωση).

Σε αυτό το σημείο χρησιμοποιήστε το KBabel για να ολοκληρώσετε τη μετάφραση.

Τέλος, επικοινωνήστε με την ομάδα μετάφρασης του GNOME για να εισαχθεί το έργο σας στο ίδιο το πακέτο gnome-sudoku!

Υ.Γ.
Αν θέλετε να γλυτώσετε το βήμα της δημιουργίας της μεταφραστικής μνήμης του GNOME, έχω ετοιμάσει τα σχετικά αρχεία για τη μορφή "Translation Database" του KBabel και είναι διαθέσιμα εδώ. Αποσυμπιέστε το αρχείο στον αρχικό σας κατάλογο και η μεταφραστική μνήμη θα τοποθετηθεί στο σημείο που το χρειάζεται το πρόγραμμα KBabel.

4Dec/04Off

Ελληνικά στην αλληλογραφία, μέρος πρώτο

Πρέπει να λαμβάνετε γράμματα / ανακοινώσεις από μερικούς δικτυακούς τόπους όπου η κωδικοποίηση για τα ελληνικά δεν είναι σωστή, είτε στο σώμα του μηνύματος, είτε στην κεφαλίδα (From: "Ανακοίνωση" ).

Συγκεκριμένα, δεν καθορίζεται η κωδικοποίηση οπότε είναι θέμα εξ ορισμού ρυθμίσεων του παραλήπτη για να δει το αποτέλεσμα.

Ας δούμε πως μπορείτε μέσα από μια εφαρμογή PHP να στείλετε αλληλογραφία με ελληνικά. Το ίδιο μπορεί να γίνει και από άλλες γλώσσες, όπως Perl και Python.

<?php
include('Mail.php');
include('Mail/mime.php');

$from = "From: \"" . mb_encode_mimeheader('Όνομα Αποστολέα') . "\" < αποστολέας στο gmail τελεία com>";
$to = mb_encode_mimeheader('Όνομα Παραλήπτη') . " < παραλήπτης στο gmail τελεία com>";
$subject = 'Θέμα γράμματος';
$body = 'Περιεχόμενο του γράμματος.';

mb_send_mail($to, $subject, $body, $from);
?>

Το γράμμα που θα παραχθεί θα μοιάζει με

Από: Όνομα Αποστολέα < αποστολέας στο gmail τελεία com>
Προς: Όνομα Παραλήπτη < παραλήπτης στο gmail τελεία com>
Θέμα: Θέμα γράμματος

Περιεχόμενο του γράμματος.

Απαιτεί την εγκατάσταση του πακέτου php-mbstring που το έχουν όλες οι καλές διανομές Linux. Διαφορετικά είναι δυνατόν
να έχετε το ίδιο αποτέλεσμα αλλά θα κάνετε τα παραπάνω χειρωνακτικά.

Ακόμα, πρέπει να ρυθμίσετε το /etc/php.ini με τα παρακάτω:

[mbstring]
; language for internal character representation.
; Neutral σημαίνει Unicode
mbstring.language = Neutral

; internal/script encoding.
; Some encoding cannot work as internal encoding.
; (e.g. SJIS, BIG5, ISO-2022-*)
mbstring.internal_encoding = UTF-8

; http input encoding.
mbstring.http_input = UTF-8

; http output encoding. mb_output_handler must be
; registered as output buffer to function
mbstring.http_output = UTF-8

; enable automatic encoding translation accoding to
; mbstring.internal_encoding setting. Input chars are
; converted to internal encoding by setting this to On.
; Note: Do _not_ use automatic encoding translation for
; portable libs/applications.
mbstring.encoding_translation = On

; substitute_character used when character cannot be converted
; one from another
; σημαίνει ότι στην μετατροπή αν κάτι πάει στραβά, θα εκτυπώσει των κωδικό U+xxxx του χαρακτήρα.
mbstring.substitute_character = long;

Αν είστε χρήστης της εφαρμογής phplist, ενημερώστε τη σελίδα αυτή.

Σημείωση: Όλα τα παραπάνω είναι σε κωδικοποίηση utf-8 (Unicode).

13Sep/04Off

iso-8859-7 ή….. utf-8;

Ασφαλώς και utf-8!

Δυστυχώς δεν έχει περάσει ακόμα το μήνυμα για προτίμηση του Unicode (κωδικοποίηση utf-8) αντί του iso-8859-7. Πριν από μερικά χρόνια υπήρχαν σημαντικές εφαρμογές που δεν μπορούσαν να απεικονίσουν αλφαριθμητικά με κωδικοποίηση utf-8, ωστόσο αυτό έχει αλλάξει και δενυπάρχει δικαιολογία μη-μετάβασης.

  1. Με την κωδικοποίηση iso-8859-7 μπορείς να απεικονίσεις μόνο
    αγγλικά και ελληνικά, με αποτέλεσμα τα διεθνή WebMail (Yahoo, Hotmail,
    κτλ) να μην είναι ποτέ σε θέση να δείξουν ελληνικά (διότι ως διεθνή δεν
    είναι σε θέση να θέσουν την ελληνική μόνο κωδικοποίηση, οπότε δεν
    θέτουν καμία!). Ίσως είναι καλύτερα κατανοητό ότι σε μια σελίδα HTML
    μπορεί να καθοριστεί μόνο μια (καθολική) κωδικοποίηση. Αυτή τη στιγμή
    το Yahoo Mail δεν καθορίζει κωδικοποίηση στις σελίδες με αποτέλεσμα να
    πρέπει να κάνετε εξωτερικές ρυθμίσεις για την εμφάνιση ελληνικών
    (View/Encoding/...). Προσπαθούν να το φτιάξουν αλλά φαίνεται ότι θα δυσκολευτούν λόγω της πολύ μεγάλης εγκατεστημένης βάσης. Η ίδια κατάσταση επικρατεί και στα Hotmail, GMX.net, κτλ. Σε
    αντίθεση, το "νέο" GMail χρησιμοποιεί utf-8 :) .
  2. Τα νέα πρότυπα που βασίζονται σε XML θεωρούν ως εξ ορισμού
    κωδικοποίηση το utf-8, εκτός και αν τους καθορίσεις iso-8859-7...
    Προτιμούν utf-8 για κάποιο λόγο.
  3. Όλες οι νέες διανομές υποστηρίζουν locales utf-8, όπως και τα
    γραφικά περιβάλοντα GNOME (από 2.0+) και KDE (από ακόμα πιο παλιά).
  4. Είναι εύκολη η μετατροπή ενός αρχείου από iso-8859-7 σε utf-8 με την εντολή iconv. Απλά εκτελέστε iconv -f iso-8859-7 -t utf-8 < mygreek.txt > mygreekUTF.txt. Το ίδιο μπορεί να γίνει και σε ένα δικτυακό τόπο (iconv στα αρχεία και μετά προσθήκη <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="content-type"> στην αρχή τους). Το ίδιο στο περιεχόμενο μιας βάσης (π.χ. CMS), αποτύπωση/dump της βάσης, iconv και τέλος εισαγωγή ξανά.

Αν ένα γράμμα φαίνεται σαν

  1. "...φτι...". Γράφτηκε και στάλθηκε ως utf-8 χωρίς όμως το πρόγραμμα ηλεκτρονικής αλληλογραφίας να μπει στον κόπο να καθορίσει την κωδικοποίηση. Ο
    παραλήπτης (δηλ. το πρόγραμμά του) δεν είχε ιδέα πως να το
    αποκωδικοποιήση και εμφάνισε σε δεκαδική μορφή τους κωδικούς των
    ελληνικών χαρακτήρων. Με αναφορά στον πίνακα Unicode θα μπορούσε
    κάποιος να διαβάσει το γράμμα. Αν το πρόγραμμα του παραλήπτη έδειχνε το
    γράμμα σε "ωμή/raw" μορφή, θα μπορούσε κάποιος να αλλάξει την
    κωδικοποίηση σε utf-8 για να το δει.
  2. "..ΞΈΞ­ΞΌΞ±Ο�Ξ± Ξ±Ξ³...", (δηλαδή "πολλά Ξ"). Σημαίνει ότι το κείμενο είναι πραγματικά σε μορφή utf-8 αλλά πρόγραμμα ηλεκ. αλληλογραφίας/φυλλομετρητής/κτλ το δείχνει ως iso-8859-7. Προσωρινή λύση, αλλάξτε κωδικοποίησε στο πρόγραμμα σε utf-8.
  3. "...¼Î±Ï„α αγορά..", (δηλαδή "πολλά Ι και διαλυτικά/καπελάκι). Όπως παραπάνω, αλλά το δείχνει ως iso-8859-1. Προσωρινή λύση, αλλάξτε κωδικοποίησε στο πρόγραμμα σε utf-8.
  4. "...?????????....", (δηλαδή πολλά αγγλικά ερωτηματικά). Αυτή
    είναι η χειρότερη κατάσταση μιας και το κείμενο μετατράπηκε σε μορφή
    7-bit με αποτέλεσμα να χαθεί για πάντα σημαντική πληροφορία για την
    απεικόνισή του.

Τι να κάνουμε;

  1. Ρίχνουμε μια ματιά στο πρόγραμμα ηλεκ. αλληλογραφίας μας και το
    ρυθμίζουμε να στέλνει γράμματα με την κωδικοποίηση utf-8, ακόμα και αν
    ποτέ δεν γράψουμε ελληνικά (όταν απαντάμε σε γράμμα που έχει και
    ελληνικά, με αυτόν το τρόπο τα διατηρούμε. hint: lgu). Για παράδειγμα,
    στο Mozilla Thunderbird είναι
    Εργαλεία/Επιλογές/Γραμματοσειρές/Γλώσσες/Εισερχόμενα-Εξερχόμενα και
    επιλέγουμε "Unicode (UTF-8)" και στα δύο.
  2. Ρυθμίζουμε τον εξυπηρετητή Web μας να μην καθορίζει, σώνει και
    καλά, την κωδικοποίηση σε iso-8859-7 όταν επιστρέφει σελίδες στους
    πελάτες. Για την αποφυγή παρεξηγήσεων (σε άλλους νεώτερους δικτυακούς
    τόπους), δείτε στο http://nls.hellug.gr/. Η σελίδα δείχνει σωστά τα
    ελληνικά χωρίς να χρειαστεί να αλλάξουμε κωδικοποίηση (σε iso-8859-7).
    Πως το ξέρει; Διότι ο εξυπηρετητής Web χώνει την κωδικοποίηση όταν
    επιστρέφει την κεφαλίδα. Εκτελέστε telnet nls.hellug.gr 80, έπειτα γράψτε GET / HTTP/1.0, σε νέα γραμμή γράψτε Host: nls.hellug.gr
    και πατήστε Enter δύο φορές. Θα δείτε στη κεφαλίδα το άσχημο
    iso-8859-7... Τυπικό σφάλμα όταν γράφετε τη σελίδα σε utf-8, ρυθμίζετε
    την κωδικοποίηση μέσω HTML σε UTF-8 ενώ βλέπετε ακαταλλαβίστικα με τα
    πολλά ΞΞΞ (δείτε παραπάνω).
  3. Στη μεταβλητή του Linux LANG βάζουμε el_GR.UTF-8 αντί του σκέτου el_GR. Το σκέτο σημαίνει el_GR.ISO-8859-7. Εξ ορισμού βάζει την κατάληξη .UTF-8, το κάνει για κάποιο λόγο.
  4. Σε κονσόλα (όχι xterm/konsole/gnome-terminal/...) μπορείτε να
    γράψετε/διαβάσετε ελληνικά ακολουθώντας τα του
    xhref="http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=GreekWritingInLinux" mce_href="http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=GreekWritingInLinux"
    title="Γράψιμο ελληνικών στην κονσόλα του Linux">GreekWritingInLinux.
    (Αν δεν δουλέψει με την μία, βρείτε τη λύση και κάντε την γνωστή
    (νομίζω έχει αλλάξει κάτι μικρό στο πακέτο kbd από τότε)).
  5. Σε xterm/konsole/gnome-terminal ασφαλώς επιλέξουμε μια
    γραμματοσειρά fixed που περιλαμβάνει ελληνικά (η εξ ορισμού του
    X.org/XFree86 έχει).
  6. Στο Putty καθορίζουμε στις επιλογές Window/Translation την κωδικοποίηση UTF-8.
  7. Ξεκινάμε flame στη λίστα συνδρομητών μας για το πόσο καλό είναι το utf-8 και πόσο αναχρονιστικό το iso-8859-7.

Λοιπόν;

7Jun/04Off

Διάθεση των αρχείων ευχαριστιών (credits) για μερικά έργα εξελληνισμού

Ίσως παρατηρήσατε τη διάθεση φύλλων κατά τη διάρκεια του 2ρου συνεδρίου για το ΕΛ/ΛΑΚ με περιεχόμενο ευχαριστίες για ελληνικά έργα ελεύθερου λογισμικού.

Μιας και έγινε ο κόπος να γραφτούν τα κείμενα αυτά, έκρινα σκόπιμο να δημοσιευτούν σε ηλεκτρονική μορφή.

Σε κανονικές συνθήκες, για λόγους μετριοφροσύνης, δεν θα ανέφερα το ποσοστό συμμετοχής μου στη συγγραφή των κειμένων. Έχω την εντύπωση ότι στην περίπτωση αυτή χρειάζετε να γίνει λόγος, μιας και αν κάποιος (<<%1) πιστεύει ότι δεν έχει καταγραφεί η προσφορά του σωστά, μπορεί να μην συμπεριφερθεί πολιτισμένα.

Τα κείμενα αυτά είναι "work in progress", οπότε πρέπει να στείλετε διορθώσεις, αν υπάρχουν.

Σε περίπτωση που θέλετε να κάνετε δημοσίευση με χρήση του περιεχομένου τους, παρακαλώ επικοινωνείστε πρώτα μαζί μου στο "simos74 στο gmx τελεία net".

Translation Project
Κείμενο ευχαριστιών για τον εξελληνισμό στο Translation Project
Σχόλια
Το πιο εύκολο από τα 5 κείμενα. Οι συνεισφορές είναι λίγες και κατέγραψα και άτομα που ήταν αρκετά περιφερειακά στον εξελληνισμό. Για παράδειγμα, το Translation Project χρησιμοποιεί τώρα μεταφράσεις από πηγές όπως GNOME, οπότε πρόσθεσα (με ευκολία) άτομα που είχαν στείλει σχόλια μέσω της λίστας i18ngr.

Ispell/Aspell
Κείμενο ευχαριστιών για τη δημιουργία ελληνικού ελεύθερου ορθογράφου
Σχόλια
Σχετικά εύκολο κείμενο μιας και ο Εύρης et al έκαναν πολύ καλή δουλειά στην καταγραφή των ευχαριστιών από την πλευρά τους. Επεξεργάστηκα τις πληροφορίες τους για την καλύτερη παρουσίαση σε δύο σελίδες.

Mozilla
Καταγραφή ευχαριστιών εξελληνισμού Mozilla
Σχόλια
Εδώ έπρεπε να φωνάξω "Ο ΚΏΣΤΑΣ ΈΚΑΝΕ ΤΟ ΜΕΓΑΛΎΤΕΡΟ ΜΈΡΟΣ ΤΗΣ ΔΟΥΛΕΙΆΣ!!!", για όλες της νέες εκδόσεις των Mozilla, Mozilla Phoenix/Firebird/Firefox, Mozilla Thunderbird και ίσως να ξέχασα κάτι.
Το υλικό ήρθε από το Wiki του Εξελληνισμού που φιλοξενείται αυτή τη στιμή στο δικτυακό τόπο ELLAK.GR. Υπάρχει και η μετάφραση της τεκμηρίωσης που υπάρχει αναλυτική αναφορά στο ποιος μετέφρασε τι. Όμορφη σελίδα.

Εξελληνισμός GNOME
Καταγραφή ευχαριστιών εξελληνισμού για το GNOME
Σχόλια
Όλη η ομάδα έβαλε το χέρι της και γενικά περιλαμβάνουμε τα περισσότερα άτομα. Λόγω έλλειψεις χώρου, δεν αναφέραμε ακόμα τα άτομα που βοήθησαν από τη λίστα i18ngr όλα αυτά τα χρόνια. Ο εξελληνισμός του GNOME έχει ζωή περισσότερο από πέντε χρόνια!
Δυστυχώς δε γνωρίζω αντίστοιχες πληροφορίες για το KDE (παρόμοια ιστορία!).

OpenOffice.org
Καταγραφή εξελληνισμού OpenOffice.org
Σχόλια
Γενικά απλό. Η Sun έκανε σχεδόν όλη (-->%100) την μετάφραση των μηνυμάτων γραφικού περιβάλλοντος και τεκμηρίωσης, η Interzone είναι η μόνη εταιρία που γνωρίζω που έχει συνεισφέρει στη βελτίωση του εξελληνισμού και ο Δημήτρης Κορμπέτης διαθέτει ελληνικά build (ή είναι "υπεύθυνος" για τη δουλειά αυτή) στο ellak.gr.
Η προσωπική μου ασχολία στο OpenOffice.org είναι μικρή και ζήτησα από τρίτα άτομα να προσθέσουν στο κείμενο. Για διάφορους λόγους, το κείμενο δεν ολοκληρώθηκε και αν δεν κάνω λάθος, διατέθηκε ημιτελές (δεν πήγα στο δεύτερο συνέδριο ΕΛ/ΛΑΚ λόγω απουσίας στο εξωτερικό, όπου διατέθηκαν εκτυπωμένες εκδόσεις των κειμένων αυτών). Για παράδειγμα δεν υπάρχει εκτενέστερη αναφορά στο el.openoffice.org.
Ελπίζω τώρα να υπάρξουν σχόλια & προσθήκες.

Τώρα δεν υπάρχει πια όριο δύο σελίδων (που υπήρχε παλαιότερα).

Αν έχετε σχόλια, στείλτε τα είτε σε μορφή κειμένου, είτε σε μορφή .sxw (.DOC τέλος) και θα προστεθούν αυτούσια στο τέλος σε νέα σελίδα.

Να, έχασα 10 λεπτά από τον αγώνα Γαλλία - Ουκρανία.

24Apr/04Off

Καταλογισμός συνεισφοράς στο ελεύθερο λογισμικό

Στο δεύτερο συνέδριο για το ελεύθερο λογισμικό που θα γίνει στην Ελλάδα την εβδομάδα αυτή, θα διανεμεθούν φυλλάδια (μία σελίδα, δύο όψεις) με στοιχεία για ελληνικές προσπάθειες στο ελεύθερο λογισμικό. Δυστυχώς δεν έγινε πρόβλεψη σε αυτό το συνέδριο για εντονότερη κάλυψη των ελληνικών δραστηριοτήτων με π.χ. πρόσκληση για ομιλία.

Για πληρότητα, ο Κώστας Κοτσοκάλης έστειλε ανακοίνωση στις λίστες open-source@GRNet.gr και linux-greek-users@hellug.gr για τη σύνταξη των κειμένων πριν λίγες εβδομάδες.

Μερικά από τα κείμενα που έχουν γραφτεί ήταν για την Ομάδα Εξελληνισμού του GNOME, Ομάδα Εξελληνισμού του Translation Project, Ομάδα Εξελληνισμού του Mozilla, εξελληνισμός του OpenOffice.org και εξελληνισμός στο Ispell.

Αν υπάρχει διορθώσεις/προσθήκες στα κείμενα αυτά, παρακαλώ στείλτε γράμμα στη διεύθυνση που καταγράφεται του αντίστοιχου κειμένο.

Switch to our mobile site