Mi blog lah! Το ιστολόγιό μου

22Jun/090

From new user to kernel compilation to upstream fix

It is quite exciting when helping new users solve issues while migrating to the Linux operating system, and Ubuntu Linux in this case.

A couple of weeks ago, a new member at the Ubuntu-gr forum posted a question about a sound problem in an Ubuntu Linux installation.

Alsa Mixer

Alsa Mixer

Here is the timeline

  1. An initial post was made with the relevant hardware information.
  2. More information was gathered that led to the PCI ID and subsystem ID of the sound card, which further led to the source of a patch for a quirk.
  3. The advice to recompile the full kernel (with the patch) was given. This process required over 10GB, which caused the distribution to crash. The user was fine to reinstall.
  4. A subsequent route was taken to simply compile Alsa (not the full kernel) and add the patch.
  5. This route was successful and the sound was now working.
  6. We want to post this patch upstream so that newer versions of the kernel contain the fix. In addition, all distributions will benefit as well.
  7. A bug report was submitted to the Alsa bugtracking #0004561. We now wait.
  8. Days are passing with no progress. A question at #alsa (Freenode) shows that the Alsa bugtracking is probably not used, so there is need to contact the developers through the mailing list.
  9. An e-mail is sent to the Alsa mailing list with the patch. The Alsa developer takes the patch and applies to his tree. We missed by several days the release of Linux 2.6.30; the patch should appear in 2.6.31.

The whole process took ten days. It is amazing how rewarding it is to follow the open-source processes and contribute the personal time to help make open-source better.

The patch was evidently elemental, however it required new testing to make sure it works, and that it applies to the current state of Alsa. There are many areas that you can contribute some of your time to make open-source better.

I would like to thank Theodora for going through the process, locating and verifying the patch, so that now it is pending inclusion in Linux 2.6.31.

Update 22Apr 2010: The change has been added to the Linux kernel :-) . It’s a tiny small change that anyone can do.

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/78/Alsa_v1.0.14_ubuntu7.1_en.png/220px-Alsa_v1.0.14_ubuntu7.1_en.png
29Feb/081

FOSDEM ’08, summary and comments

I attended FOSDEM ’08 which took place on the 23rd and 24th of February in Brussels.

Compared to other events, FOSDEM is a big event with over 4000 (?) participants and over 200 lectures (from lightning talks to keynotes). It occupied three buildings at a local university. Many sessions were taking place at the same time and you had to switch from one room to another. What follows is what I remember from the talks. Remember, people recollect <8% of the material they hear in a talk.

The first keynote was by Robin Rowe and Gabrielle Pantera, on using Linux in the motion picture industry. They showed a huge list of movies that were created using Linux farms. The first big item in the list was the movie Titanic (1997). The list stopped at around 2005 and the reason was that since then any significant movie that employs digital editing or 3D animation is created on Linux systems. They showed trailers from popular movies and explained how technology advanced to create realistic scenes. Part of being realistic, a generated scene may need to be blurred so that it does not look too crisp.

Next, Robert Watson gave a keynote on FreeBSD and the development community. He explained lots of things from the community that someone who is not using the distribution does not know about. FreeBSD apparently has a close-knit community, with people having specific roles. To become a developer, you go through a structured mentoring process which is great. I did not see such structured approach described in other open-source projects.

Pieter Hintjens, the former president of the FFII, talked about software patents. Software patents are bad because they describe ideas and not some concrete invention. This has been the view so that the target of the FFII effort fits on software patents. However, Pieter thinks that patents in general are bad, and it would be good to push this idea.

CMake is a build system, similar to what one gets with automake/autoconf/makefile. I have not seen this project before, and from what I saw, they look quite ambitious. Apparently it is very easy to get your compilation results on the web when you use CMake. In order to make their project more visible, they should make effort on migration of existing projects to using CMake. I did not see yet a major open-source package being developed with CMake, apart from CMake itself.

Richard Hughes talked about PackageKit, a layer that removes the complexity of packaging systems. You have GNOME and your distribution is either Debian, Ubuntu, Fedora or something else. PackageKit allows to have a common interface, and simplifies the workflow of managing the installation of packages and the updates.

In the Virtualisation tracks, two talks were really amazing. Xen and VirtualBox. Virtualisation is hot property and both companies were bought recently by Citrix and Sun Microsystems respectively. Xen is a Type 1 (native, bare metal) hypervisor while VirtualBox is a Type 2 (hosted) hypervisor. You would typically use Xen if you want to supply different services on a fast server. VirtualBox is amazingly good when you want to have a desktop running on your computer.

Ian Pratt (Xen) explained well the advantages of using a hypervisor, going into many details. For example, if you have a service that is single-threaded, then it makes sense to use Xen and install it on a dual-core system. Then, you can install some other services on the same system, increasing the utilisation of your investment.

Achim Hasenmueller gave an amazing talk. He started with a joke; I have recently been demoted. From CEO to head of virtualisation department (name?) at Sun Microsystems. He walked through the audience on the steps of his company. The first virtualisation product of his company was sold to Connectix, which then was sold to Microsoft as VirtualPC. Around 2005, he started a new company, Innotek and the product VirtualBox. The first customers were government agencies in Germany and only recently (2007) they started selling to end-users.

Virtualisation is quite complex, and it becomes more complex if your offering is cross platform. They manage the complexity by making VirtualBox modular.

VirtualBox comes in two versions; an open-source version and a binary edition. The difference is that with the binary edition you get USB support and you can use RDP to access the host. If you installed VirtualBox from the repository of your distribution, there is no USB support. He did not commit whether the USB/RDP support would make it to the open-source version, though it might happen since Sun Microsystems bought the company. I think that if enough people request it, then it might happen.

VirtualBox uses QT 3.3 as the cross platform toolkit, and there is a plan to migrate to QT 4.0. GTK+ was considered, though it was not chosen because it does not provide yet good support in Win32 (applications do not look very native on Windows). wxWidgets were considered as well, but also rejected. Apparently, moving from QT 3.3 to QT 4.0 is a lot of effort.

Zeeshan Ali demonstrated GUPnP, a library that allows applications to use the UPnP (Universal Plug n Play) protocol. This protocol is used when your computer tells your ADSL model to open a port so that an external computer can communicate directly with you (bypassing firewall/NAT). UPnP can also be used to access the content of your media station. The gupnp library comes with two interesting tools; gupnp-universal-cp and gupnp-network-light. The first is a browser of UPnP devices; it can show you what devices are available, what functionality they export, and you can control said devices. For example, you can use GUPnP to open a port on your router; when someone connects from the Internet to port 22 on your modem, he is redirected to your server, at port 22.

You can also use the same tool to figure out what port mapping took place already on your modem.

The demo with the network light is that you run the browser on one computer and the network light on another, both on the local LAN (this thing works only on the local LAN). Then, you can use the browser to switch on/off the light using the UPnP protocol.

Dimitris Glezos gave a talk on transifex, the translation management framework that is currently used in Fedora. Translating software is a tedious task, and currently translators spent time on management tasks that have little to do with translation. We see several people dropping from translations due to this. Transifex is an evolving platform to make the work of the translator easier.

Dimitris talked about a command-line version of transifex coming out soon. Apparently, you can use this tool to grab the Greek translation of package gedit, branch HEAD. Do the translation and upload back the file.

What I would like to see here is a tool that you can instruct it to grab all PO files from a collection of projects (such as GNOME 2.22, UI Translations), and then you translate with your scripts/tools/etc. Then, you can use transifex to upload all those files using your SVN account.

The workflow would be something like

$ tfx --project=gnome-2.22 --collection=gnome-desktop --action=get
Reading from http://svn.gnome.org/svn/damned-lies/trunk/releases.xml.in... done.
Getting alacarte... done.
Getting bug-buddy... done.
...
Completed in 4:11s.
$ _

Now we translate any of the files we downloaded, and we push back upstream (of course, only those files that were changed).

$ tfx --project=gnome-2.22 --collection=gnome-desktop --user=simos --action=send
 Reading local files...
Found 6 changed files.
Uploading alacarte... done.
...
Completed uploading translation files to gnome-2.22.
$ _

Berend Cornelius talked about creating OpenOffice.org Wizards. You get such wizards when you click on File/Wizards…, and you can use them to fill in entries in a template document (such as your name, address, etc in a letter), or use to install the spellchecker files. Actually, one of the most common uses is to get those spellchecker files installed.

A wizard is actually an OpenOffice.org extension; once you write it and install it (Tools/Extensions…), you can have it appear as a button on a toolbar or a menu item among other menus.

You write wizards in C++, and one would normally work on an existing wizard as base for new ones.

When people type in a word-processor, they typically abuse it (that’s my statement, not Berend’s) by omitting the use of styles and formatting. This makes documents difficult to maintain. Having a wizard teach a new user how to write a structured document would be a good idea.

Perry Ismangil talked about pjsip, the portable open-source SIP and media stack. This means that you can have Internet telephony on different devices. Considering that Internet Telephony is a commodity, this is very cool. He demonstrated pjsip running two small devices, a Nintendo DS and an iPhone. Apparently pjsip can go on your OpenWRT router as well, giving you many more exciting opportunities.

Clutter is a library to create fast animations and other effects on the GNOME desktop. It uses hardware acceleration to make up for the speed. You don’t need to learn OpenGL stuff; Clutter is there to provide the glue.

Gutsy has Clutter 0.4.0 in the repositories and the latest version is 0.6.0. To try out, you need at least the clutter tarball from the Clutter website. To start programming for your desktop, you need to try some of the bindings packages.

I had the chance to spend time with the DejaVu guys (Hi Denis, Ben!). Also met up with Alexios, Dimitris x2, Serafeim, Markos and others from the Greek mission.

Overall, FOSDEM is a cool event. In two days there is so much material and interesting talks. It’s a recommended technical event.

7Oct/070

One-line hardware support (USB Wireless Adapter)

I got recently a USB Wireless Adaptor, produced by Aztech. It was a good buy for several reasons:

  • It advertised Linux support
  • It was affordable
  • It had good quality casing; you can step on it and it won’t break
  • It had the Penguin on the box and was really really cheap

When I plugged it in on my Linux system, it did not work out of the box. The kernel acknowledged that a USB device was inserted (two lines in /var/log/messages) but no driver claimed the device.

With the package came a CD which had drivers for several operating systems, including Linux. Apparently one would need to install the specific driver. I think the driver was available in both source code and as a binary package (for some kernel version).

The kernel module on the CD was called zd1211, so I checked whether my kernel had such a module installed. To my surprise, there was such a kernel module, called zd1211rw. I hope you have better chance with the URL because now the website appears to be down (Error 500).

Therefore, what was wrong with my zd1211rw kernel module? Reading the documentation of project website, I figured out that you have to report the ID (called the USB ID) of your adapter  so that it is included in the kernel module, and when you plug in your device, it will be automatically detected.

You can find the USB ID by running the command lsusb. Then, it is a one-line patch for the zd1211rw driver to add support for the device,

— zd1211rw.linux2.6.20/zd_usb.c      2007-09-25 14:48:06.000000000
+0300
+++ zd1211rw/zd_usb.c    2007-09-28 11:35:51.000000000 +0300
@@ -64,6 +64,7 @@
{ USB_DEVICE(0x13b1, 0×0024), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
{ USB_DEVICE(0×0586, 0x340f), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
{ USB_DEVICE(0x0baf, 0×0121), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
+       { USB_DEVICE(0x0cde, 0x001a), .driver_info = DEVICE_ZD1211B },
/* “Driverless” devices that need ejecting */
{ USB_DEVICE(0x0ace, 0×2011), .driver_info = DEVICE_INSTALLER },
{ USB_DEVICE(0x0ace, 0x20ff), .driver_info = DEVICE_INSTALLER },

What Aztech should have done is to submit the USB ID to the developers of the zd1211rw driver. In this way, any Linux distribution that comes out with the updated kernel will have support for the device.

It is very important to get the manufacturers to change mentality. From offering a CD with “drivers”, for free and open-source software they should also work upstream with the device driver developers of the Linux kernel. The effort is small and the customer benefits huge.

5Aug/070

Greek OLPC localisation status

The Greek OLPC localisation effort is ongoing and here is a report of the current status.

For discussions, reading discussion archives and commenting, please see the Greek OLPC Discussion Group.

We are localising two components, the UI (User Interface) and applications of the OLPC, and the main website at http://www.laptop.org/

The UI is currently being translated at the OLPC Wiki, at OLPC_Greece/Translation. At this page you can see the currently available packages, what is pending and which is the page that you also can help translate.

At this stage we need people with skills in music terminology to help out with the localisation of TamTam. In addition, there are more translations that need review and comments before they are sent upstream.

Moreover, if you find a typo and a better suggestion for a term in the submitted translations, feel free to tell us at the Greek OLPC Discussion Group.

The other project we are working on is the localisation of the Greek version of www.laptop.org. The pages are not 100% translated yet, so if you want to finish the difficult parts, see the Web translation page of laptop.org.

The translators that helped up to now have done an amazing job.

30Apr/070

Βομβάη

Αυτή τη στιγμή βρίσκομαι στο αεροδρόμιο της Βομβάης και περιμένω την επόμενη μου πτήση. Αυτή τη φορά χρειάζεται να περιμένω μόνο 5 ώρες αντί των 10 ωρών την προηγούμενη φορά.
Τώρα μια τοπική εταιρία τηλεπικοινωνιών (Airtel) παρέχει δωρεάν σύνδεση στο διαδίκτυο στους ταξιδιώτες του αεροδρομίου. Για την ενεργοποίηση βάζετε το νούμερο του κινητού σας στο captive portal και σας στέλνει το όνομα χρήστη και κωδικό για τη σύνδεση.
Ένα πρόβλημα στην Ινδία έχει να κάνει με τις πρίζες· το τυπικό σύστημα είναι εντελώς ασύμβατο με σούκο (έχει 3 κυλινδρικές ακίδες αρκετά μεγαλύτερης διαμέτρου) ενώ ο τύπος πρίζας δίχως γείωση μοιάζει σχεδόν με τον ελληνικό, με τη διαφορά ότι η διάμετρος των ακίδων είναι πολύ λίγο μεταλύτερες. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα να μην γίνεται καλή επαφή.
Έτσι, τώρα χρησιμοποιώ την μπαταρία :( .

Η Ινδία είναι μια μεγάλη χώρα. Αναλογικά η αξιοποίηση του ελεύθερου λογισμικού στην οικονομία είναι πολύ μικρή. Υπάρχουν αξιόλογα άτομα που δουλεύουν στο ελεύθερο λογισμικό, ωστόσο όπως σε κάθε χώρα για να υπάρχει σημαντική επίπτωση στην οικονομία χρειάζεται πολύπλευρη στρατηγική.

Στα αριστερά μου υπάρχει ένα μαγαζάκι όπου μπορείς να πάρεις τηλέφωνο στην Ινδία και στο εξωτερικό. Υπάρχει μεγάλη πελατεία, και τώρα και τα 3 τηλέφωνα αξιοποιούνται. Στο αεροδρόμιο παρέχουν πολυθρόνες-ξαπλώστρες που είναι αρκετά άνετες. Δίπλα κοιμούνται/ξαπλώνουν 8 άτομα.

Για σύνδεση με το διαδίκτυο μέσω κινητό είναι τυπικό να γίνεται μέσω μιας εταιρίας που ονομάζεται Reliance, που βασίζεται σε CDMA (αντί του τυπικού GSM/GPRS/EDGE). Η εταιρία παρέχει οδηγούς για Linux αν και δεν έχει φροντίσει να πάνε upstream για ευκολότερη εγκατάσταση από τους πελάτες.

Πριν από λίγο, κάποιος με επίσημα ρούχα/name tag/κτλ με ρώτησε για που πετάω. Απάντησα. Αμέσως πρότεινε να πάω στο bussiness lounge για 1000 rupees ή 13 λίγες Αγγλίας, διότι θα περιμένω αρκετές ώρες, κτλ. Είναι η γνωστή τακτική του επιθετικού μάρκετινγκ και συμβαίνει συχνά στην Ασία.

Σε κάθε περίπτωση όμως, η Ινδία είναι ένα όμορφο μέρος με όμορφους ανθρώπους. Θα ήθελα να είχα την ευκαιρία να ταξιδέψω για μερικούς μήνες.

2Apr/072

Using SVN for GNOME Translators

Update 3rd June 2009: This is a very old post when GNOME was using SVN for the VCS (now we use git). My blog theme does not show the year, so I am writing this in case you are confused by the post.

Now GNOME uses SVN to manage the development of the software.
To use SVN, the basic relevant commands are described at Getting the most out of Subversion in GNOME.

If you are a translator, the work is further simplified. You would normally new SVN to get a copy of the source code of a package so that you can extract the translation messages of the UI or the documentation. In addition, in some cases you can provide localised images and screenshots.

First of all, if you do not have an account on SVN yet, you need to connect using Anonymous access. You still have all access, however if you want to upload any translations would need to give them to someone else who has such an SVN account.

Furthermore, the source code of a package is often branched during a GNOME release so that when there is ongoing development, the released version of the package is not affected. Branches usually have a name similar to gnome-2-18. The not-branched branch is called trunk (or HEAD, in CVS lingo), where all cutting-edge development usually happens.

To checkout (here checkout means to obtain a copy) the source code of a package.

Checkout trunk as anonymous

svn checkout http://svn.gnome.org/svn/gnome-utils/trunk my-trunk-gnome-utils

Checkout trunk as simos

svn checkout svn+ssh://simos@svn.gnome.org/svn/gnome-utils/trunk my-trunk-gnome-utils

Checkout branch called “gnome-2-18″ as anonymous

svn checkout http://svn.gnome.org/svn/gnome-utils/branches/gnome-2-18/ gnome-utils-stable

Checkout branch called “gnome-2-18″ as simos

svn checkout svn+ssh://simos@svn.gnome.org/svn/gnome-utils/branches/gnome-2-18 gnome-utils-stable

To commit you changes means that you send your changes upstream to the project.
In order to commit, you enter the directory you checked out and you run

svn commit -m “Updated Greek translation”

The changes you make typically include updated your language’s LL.po file, and also updating the ChangeLog file.

You cannot commit in a anonymous checkout. The system knows that it’s you when you are commiting because the checkout command saved the username you used earlier.

In the SVN commands, you can abbreviate checkout with co, and commit with ci. Sometimes this leads to the most common newbie error; you tend to think that co is for commit. In practice you cannot make a mess though, as the command line parameters between the two actions are very different, and the command will fail.

15Mar/070

Νέες προθεσμίες για τη μετάφραση του GNOME 2.18(.1)

Κατά το http://live.gnome.org/TwoPointSeventeen η προθεσμία για την υποβολή μεταφράσεων για το GNOME 2.18 έχει περάσει.
Τώρα επικεντρώνουμε την προσοχή μας στο GNOME 2.18.1 που θα γίνει διαθέσιμο στις αρχές Απριλίου. Θα προσπαθήσουμε να τελειώσουμε τη δουλειά νωρίτερα από τις αρχές Απριλίου.

Έχω την εντύπωση ότι οι διανομές Fedora και Ubuntu θα πάρουν από το 2.18.1.

Έτσι, για να έχουμε ολοκληρωμένο τον εξελληνισμό των διανομών Fedora και Ubuntu (+ΟpenSuse;, κτλ), βοηθούμε στη μετάφραση του GNOME. Είναι δε σημαντικό να μεταφραστεί και να διορθωθεί το GNOME διότι αυτό είναι που βλέπει ο τελικός χρήστης στην καθημερινή χρήση.

Από το http://l10n.gnome.org/languages/el/gnome-2-18 μεταφράζουμε από τη δεξιά στήλη.
Για να είμαστε σίγουροι ότι κάποιος άλλος δεν μεταφράζει το ίδιο
πρόγραμμα, το καταγράφουμε στη σελίδα
http://www.ubuntu-gr.org/Wiki/Community/Translation/Upstream/POReservation

Για τη μετάφραση μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε KBabel (sudo apt-get
install kbabel). Για την ενεργοποίηση της ελληνικής ορθογραφίας δείτε
πρόσφατο γράμμα στη λίστα ubuntu-gr.
Το τελικό αρχείο μπορείτε να το στείλετε στο team ατ gnome τελεία gr.

Για περισσότερες τεχνικές πληροφορίες στη μετάφραση, δείτε και το γράμμα του Αθανάσιου Λευτέρη.

Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Fedora και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-el

Αν χρησιμοποιείτε τη διανομή Ubuntu και ελληνικά, τότε είναι καλό να γραφτείτε στη λίστα συνδρομητών
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

9Jan/072

Translating the OLPC

In a previous post, we covered how to install fonts and enabling writing support on the OLPC. The OLPC contains a limited number of applications that are available to be translated. These applications include

  1. NetworkManager, part of the GNOME project (HEAD, extras)
  2. alsa-utils, ???
  3. aspell, external
  4. atk10, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
  5. chkconfig, part of the Fedora Project
  6. diffutils, external
  7. glib20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
  8. gst-plugins-base-0.10, external
  9. gst-plugins-good-0.10, external
  10. gstreamer-0.10, external
  11. gtk20-properties, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
  12. gtk20, part of the GNOME project (GNOME 2.18, developer)
  13. hal, external
  14. initscripts, part of the Fedora Project
  15. libc, part of the Translation Project (reduced version?)
  16. libuser, part of the Fedora Project
  17. libwnck, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
  18. stardict, external
  19. vte, part of the GNOME Project (GNOME 2.18, desktop)
  20. wget, part of the Translation Project

The links provided point to the latest available version. The versions that the OLPC using are not the latest with the upstream project, therefore keep in mind that the translated files may differ. It would be good to establish the exact .PO files from the OLPC project (URL to source?).

14Jul/062

Μετάφραση του WordPress στα ελληνικά (νέο έργο!)

Ξεκίνησε μια νέα προσπάθεια για τη υποβοήθηση των μεταφράσεων του WordPress στις τοπικές γλώσσες, όπου διάφοροι χρήστες μπορούν να συνεισφέρουν μέσω του Διαδικτύου.

Η μετάφραση γίνεται με τη βοήθεια μιας εφαρμογής Web· χρειάζεται να αποκτήσετε λογαριασμό στο http://www.wordpress.com/ για να μπορέσετε να συνδεθείτε στο http://translate.wordpress.com/.

Η εφαρμογή του Web επιτρέπει να γίνονται προτάσεις για μια μετάφραση και έπειτα να καθορίζονται ποιες είναι οι αποδεκτές, κατά του τρόπου που το Google μεταφράζει μέσω της κοινότητας το δικτυακό του τόπο.
Το επίπεδο μετάφρασης του WordPress στα ελληνικά είναι γύρω στο 75% (960 από 1294 μηνύματα), και όπως φαίνεται έχει ληφθεί η μετάφραση που είχε γίνει στο Pootle και που μετά είχε σταλθεί upstream.  Είναι σημαντικό να στέλνεις υλικό upstream :-) .

Ευχαριστώ τον Unique Fish για το πινγκ.

Μιλήσαμε για τη μετάφραση του WordPress για πρώτη φορά πριν από ένα χρόνο.

5Jul/060

Έργο εξελληνισμού της διανομής Fedora

Ο Δημήτρης κατέγραψε τα όσα έχουν γίνει και ποιες είναι οι εκρεμμότητες στο έργο εξελληνισμού της διανομής Fedora. Σε μερικούς μήνες θα έχουμε τη νέα έκδοση της διανομής Fedora, Fedora Core 6, και υπάρχουν μια σειρά από εργασίες για να κάνουμε τη διανομή να δουλέψει άψογα στα ελληνικά.

Αν και οι περισσότερες δουλειές εξελληνισμού γίνονται upstream στα επιμέρους έργο (π.χ. GNOME, KDE, Mozilla), υπάρχει ανάγκη ελέγχου των προεκδόσεων μιας διανομής για να είμαστε σίγουροι ότι ο τελικός χρήστης δεν θα έχει προβλήματα. Έτσι, θέματα όπως ποια είναι η βασική γραμματοσειρά συστήματος είναι ένα θέμα εξελληνισμού που για τώρα πρέπει να το επαναλαμβάνουμε για κάθε διανομή.

Διαβάστε λοιπόν την ενημέρωση του έργου εξελληνισμού της διανομής Fedora.

16Feb/061

Ανατομία ενός γράμματος

Με ενδιαφέρον είδα μια συζήτηση (τίτλος upgrade σε ubuntu 5.10 = προβλήματα με τα ελληνικά) στη λίστα συνδρομητών Linux-greek-users για το θέμα της υποστήριξης γραφής ελληνικών σε ελεύθερο λογισμικό.
Ωστόσο, μετά από λίγα γράμματα, στάλθηκε

22Dec/050

Διάθεση του X.org 7.0 (μορφή αρθρωτή)

Είναι διαθέσιμο το X.org 7.0 (modular).

Είναι πολύ σημαντικό νέο μιας και θα επιταχύνει την ανάπτυξη του XOrg.

Αυτή τη στιγμή γίνονται πολλές αλλαγές στα αρχεία του X.org με αποτέλεσμα να χρειάζεται έλεγχος ότι όλα λειτουργούν σωστά.

Αν είχατε πρόβλημα με τους τόνους, δείτε τη σχετική συζήτηση. Το ζήτημα αυτό δεν έχει διορθωθεί upstream. Αν μπορείτε, κάντε το.

Tagged as: , , No Comments

Switch to our mobile site